谐趣

来源 :英语教师·IDEAS | 被引量 : 0次 | 上传用户:gbnew
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  “晚上好。”侍者问,“四位?”
   “是的,谢谢。”
   “是坐在吸烟区还是非吸烟区?”
   “非吸烟区。”
   “今晚诸位,想在户内还是户外用餐?”
   “我想户内不错。”
   接着,一位穿着和仪表比我们任何一个都神气的年轻人来到桌前。“晚上好,我叫保罗,今晚由我为大家服务。诸位是不是休息几分钟再点菜?”
   “不用了,”我说,“我只要有肉和土豆就成,就给我来份煎里脊小牛排和一份烤土豆吧。”
   “要汤还是色拉?”
   “色拉。”
   “我们有什锦色拉,棕榈心色拉,还有极精致的莴苣菜拌小虾色拉。”
   “就要什锦色拉,行吗?”
   “遵命,先生。要什么调料?”
   我不想再做决定了,“无论什么都行。”
   “我们有意大利奶油调料,有蓝奶酪,有酷油沙司,有千岛拉茜,有法国第戌密,有牧场……”
   “随便给我拿一样,让我惊喜一下。”
   “意大利调料是我们的特色调料。上这个怎么样,先生?”
   “好吧。”我简单地答道。我对这套礼貌的问话烦透了。
   “那么您的烤土豆……”
   我知道他下面要说什么。“我只要烤土豆,你明白了吗?我不想在上面加任何东西。”
   “不要黄油?不要酸奶油?”
   “不要。”
   “不要细香葱?”
   “不要!难道你不懂英语?”我吼道,“我不想在上面加任何东西。就给我一份烤土豆和一份牛排。”
   “先生要6盎司的,8盎司的还是12盎司的牛排?”
   “随便。”
   “您的牛排是要嫩的,半生的,适中的,略微过火的,还是熟烂的?如果您需要,我们还可以为您做成蝴蝶展翅状。”
   “保罗小子,”我说,“你真让我上火。” “那就来点清淡的蔬菜吧,先生。你喜欢清蒸花椰菜,奶汁玉米,炒美洲南瓜,切萝卜丁……”
   受够了!我把餐巾摔到地上,站起身,把脸凑近他那副得意洋洋的面孔说:“到外头去,解决这事儿,怎么样?”
   “没问题,先生。您想去停车场,小胡同,还是餐馆门口的大街?”
   “我就想在这儿,”我说着朝他猛击一拳。
   他低头躲过,然后用左钩拳回击我的眼睛正下方。整个晚上这是他第一次没让我选择。
   我半醒半昏地瘫在椅子上,这时候有个管事的匆匆赶来,把保罗训斥了一番。
   当我恢复常态,我看到那侍者正在我面前,一副紧张不安的神情,他向我道歉,说要请我喝一杯,叫救护人员急救———我要求什么都行。
   “不,不必了。”我说,“我没事的,给我一杯水就行了。”
   “好的,先生,马上就来,”他说,“你要进口矿泉水,苏打水,还是苏打水加片酸橙?”
  
  “Good evening,” the waiter said.“Table for four?”
   “Yes, thank you.”
   “Smoking or non?”
   “Nonsmoking.”
   “Would you prefer to dine indoors or outdoors this evening?”
   “I guess indoors would be good.”
   Then a young man better dressed and better looking than any of us presented himself at our table.“Good evening, my name is Paul, and I’ll be your waiter this evening. Would you like a few minutes before I take your order?”
   “No,” I said,“I’m just a meat-and-potatoes guy, so I’ll have the filet mignon and baked potato.”
   “Soup or salad?”
   “Salad.”
   “We have mixed-green salad, palm salad and the very fine lettuce-shrimp salad.”
   “Mixed-green salad, okay?”
   “Whatever you say. Dressing?”
   I didn’t want to make another decision.“Whatever you’ve got will be fine.”
   “We have creamy Italian, blue cheese, vinai-grette, Thousand Island, honey Dijon, ranch...”
   “Just bring me one. Surprise me.”
   “Creamy Italian is our house speciality, would that be all right, sir?”
   “Yeah.” I was curt. I was done with the civility.
   “And your baked potato...”
   I knew what was coming. “I just want the baked pota-to dry, you understand? I don’t want anything on it.”
   “No butter? No sour cream?”
   “No.”
   “No chives?”
   “No! Don’t youunderstand English?” I shouted. “I don’t want anything on it. Just bring me a baked potato and a steak.”
   “Would you prefer the six-,eight-or twelve-ounce steak, sir?”
   “Whatever.”
   “Would you like that rare, medium rare, medium, medium well or well done? Or, if you prefer, we can butterfly it for you.”
   “Paul,” I said,“you are really starting to get me steamed.”
   “Which brings up the vegetables, sir?Would you like steamed broccoli, creamed corn, sauteed zucchini, diced carrots...”
   That did it. I threw my napkin to the floor, stood up, put my face right in his arrogant kisser and said,“How’d you like, to settle this outside?”
   “Fine with me, sir. Would you prefer the parking lot, the side alley or the street in front of the restaurant?”
   “I prefer right here,” I said, and suckerpunched him.
   He ducked, then countered with a left hook right un-der my eye. It was the first time all night he hadn’t offered me a selection.
   I collapsed semiconscious into my chair, as someone in authority rushed over and berated Paul.
   When I regained my senses, I saw the very concerned waiter right in frontof my nose. He apologized and of-fered to buy me a drink, call the parmesan—whatever I wanted.
   “No, no,” I said, “I’ll be all right. Just bring me a glass of water.”
   “Yes, sir, right away,” he said.“Would you prefer imported mineral water, sparkling water or club soda with a wedge of lime?”
其他文献
“妈咪,把摄像机放进行李里,我们要去海滩!”凯维娜·凯大声喊道。  “确保电池有电,”凯莉莎·辛迪插了一句。  “我去发动汽车,并把东西装上车,”我说。  我的妻子凯茜把我们一家四口在海滩上玩一天需要的所有东西都打进包裹里了。  这是夏威夷普通的一天……你能够沐浴在阳光里,品味海的气息,而海水则能洗去你心中的忧虑。我有时候会疑惑,我们是不是不应该再带女孩们去进行更多的教育旅行。我的意思是,我们确实
期刊
即使没有穿破旧的牛仔服,他还是像个衣衫褴褛的十岁小男孩。他叫马可,上五年级,今天是他到这个古朴的新英格兰小镇的一所小学校里上学的第一天。这所小学校里的学生家境都比较富裕。他们从来没有见过哪个人像马可这么贫穷和粗鲁。马可的父母是到这里来摘水果的流动工人,在刚开始的一段时间里,同学们都用一种怀疑的眼光看他。虽然他们对他的穿着窃窃私语、论长论短,但他好像并不在意。  然后到了下课休息和打棒球的时间了。马
期刊
爸爸根本不知道怎样表达爱,把这个家维系在一起的人是妈妈。爸爸天天去上班、回家,然后是妈妈向他数落我们所做的一连串错事,爸爸再为了这些事把我们骂一顿。   有一次我偷了一根棒棒糖。爸爸硬是要我送回去,还要我告诉卖糖的人是我偷了糖,并说我愿意帮他拆箱开包作为赔偿。但妈妈却理解我,她知道我只不过是个孩子。   再有一次,我在操场荡秋千摔坏了腿,一路抱着我到医院的人是妈妈。爸爸将车正好停在急诊室门口。因为
期刊
澳洲“飞鱼”索普:体育就像生活,永远不会辜负一个全心全意投入的人。  曾经对泳池中的漂白粉过敏的索普,如今已是世界泳坛的超级明星之一了———这可能也得益于他那一双巨大的脚掌。伊恩·索普,这位出生于悉尼的运动员被视为迄今世界上最伟大的中距离游泳健将之一。  厌烦了观看姐姐参加游泳比赛,8岁的索普开始学游泳。他的游泳天赋立即为他带来了成功。当大多数的年轻人正忙于处理一个十几岁的青少年所面临的困惑时,索
期刊
夏日午后,游人如梭,城门下,突然走来一个男孩。他将手中的单簧管握起来,放到唇边,停顿片刻之后,头一点,便吹奏起来。  他打开琴盒,放置在地上,等待人们走过之后,扔下几枚硬币。事实上,几分钟之后,真的有人过来,驻足,观看,留下两三枚硬币后离开。  这个男孩看上去十岁左右,长得眉清目秀。他的衣服极其干净整齐,他的举止也非常得体,看得出来,他是在富裕的环境中长大的。那么,他到城门下来吹单簧,不是真的为了
期刊
七岁那年,爸爸要我到花园里给他帮忙。我干得很卖力,爸爸重奖了我,他给了我一个吻,还说:“谢谢你,儿子,你干得很不错!”这是我记事以来受到的第一次赞扬。它让我感到高兴和自豪。几十年过去了,爸爸的话依然在我耳边回荡。  1953年,我为德意志留声机公司录制了我的第一张管弦乐唱片。当时我弹奏的是李斯特的两支钢琴协奏曲,为我伴奏的是世界上最好的交响乐团之一———柏林交响乐团。第一支协奏曲我童年时就非常熟悉
期刊
When I walked out of the classroom, it was already 10 pm. Suddenly, I found it was raining heavily outside. I bet few people could predict it. However, almost everyone hadan umbrella and people around
期刊
1    The Louvre Museum is working on adding its entire art collection to its web-site so that anyone can view its works without going to the museum in Paris.  巴黎的卢浮宫博物馆正在努力把馆内全部艺术收藏都搬上自己的网站,这样人们不用去博物馆
期刊
假如天空为我打开  高山消失  假如沧海变成桑田  太阳不再升起  我仍能找到我的归路  循着你眼中的光芒  我熟悉的世界黯然隐去  但你仍在我身旁    当大地索回她的所得  当万物重又生生不息  我们仍会徜徉在  我们的往日情    假如岁月磨去  我所有的记忆  我仍知道那条  能把我带回到你身边的路    当森林开始化为翡翠  当我们的故事  被人遗忘  那荧荧之光依旧闪耀    If t
期刊
Heaviest Train Pulled With Beard:Ismael Rivas Falcon of Spain pulled a 6 069 pound train in 2001.  用胡子拉动最重火车的人:2001年,西班牙人伊斯梅尔·里瓦斯·福尔肯用胡子拉动了重达6069磅的火车。    Most Consecutive Foot Juggling Flips with a Hu
期刊