论文部分内容阅读
汉俄同声传译教学运作模式主要培养学生在实际翻译过程中的语言临场应变、综合归纳分析、双语译前各种准备等多种能力,针对运作模式在使用过程中出现的一些问题应采取一些诸如合理简约、“推迟”、顺句驱动、适当超前、信息对等、进退适度等教学策略和技巧来解决这些问题;同时在教学中以充分提升学生“流畅”、“快速”、“准确”的翻译标准为原则来加强学生的标准化、专业化训练,达到翻译“信”、“达”、“雅”的最高境界。
The teaching mode of simultaneous interpretation between Chinese and Russian mainly cultivates the students’ abilities of adapting to the language in the process of actual translation, comprehensively inducing and analyzing, and various preparation before bilingual translation. Some problems that arise during the operation of the mode of operation should be taken Such as reasonable and simple, “postponed ”, sentence-driven, appropriate advance, information equivalence, advance and retreat moderate teaching strategies and techniques to solve these problems; at the same time in teaching to fully enhance the students “fluent ” “, ” Accurate “as the standard to strengthen the standardization of students, professional training, to translate ” letter “, ” “, ” Ya "the highest level.