论文部分内容阅读
【摘要】:如何将翻译研究所取得的丰硕成果应用于翻译教学实践是一个重要课题。本文认为,翻译学科与理论素质、翻译职业与翻译市场意识、翻译语料库知识和跨学科意识是英语专业翻译课教师职业素质的主要构成,对翻译教学改革和教学质量提升起着至关重要的作用。
【关键词】:英语专业;翻译教学;职业素质
一、引言
翻译是英语专业高年级开设的专业技能必修课。由于各校人才培养方案制定中的差异性,翻译课程的名称、形式、教学大纲和教学内容均有所不同。较为普遍的做法是分三学期分别开设英译汉、汉译英、口译三门课程,也有的高校将翻译分为笔译和口译来进行,其中笔译为英汉互译,把英汉翻译、汉英翻译合二为一。此外,由于办学层次不同,翻译理论和实践训练在各校翻译教学中的比重差异大,教师的教学方式也不尽相同。
然而,无论课程如何设置、教学方式和内容如何变化,翻译教学的实施都必须依赖教师作用的充分发挥,教师的专业素质和能力水平对翻译教学质量起着至关重要的作用。在强调以学生为中心、以教师为主体的教学模式下,教师是教学过程的组织者、引导者和监督者,教师的教学理念、策略和方法直接影响着学生的学习动机和兴趣,以及翻译能力培养。与国外从事高校翻译教学的教师都受过比较严格的译员职业训练和翻译教研及学术研究训练相比,国内翻译课由于受到传统教学环境影响,很多翻译教师虽然毕业于英语专业,但并未接受过全面、系统的翻译教学培训。因此,笔者认为,翻译课教师必须努力提高自身的职业素质和业务水平,主动适应翻译教学改革需求。
二、翻译学科与理论素质
由于本科阶段英语专业以培养学生的实际翻译技能为重点,于是有人错误地认为翻译理论应该束之高阁,远离翻译教学,翻译教师也没有必须系统学习翻译学科的理论知识。总所周知,理论是实践的基础和指导,翻译教师没有足够的理论素养,势难胜任翻译教学工作。应该具备较强的翻译学科意识,通过不断学习,了解中西翻译史,对各翻译流派理论基础和框架体系有充分认识,追踪翻译研究领域内最新的研究成功,对翻译的概念性质、翻译过程、翻译标准、翻译与文化、社会、意识形态等关系有全面的认识和了解,从而形成较为宽广的学术视野,为翻译实务研究和翻译教学研究提供更坚实的理论依据。在翻译教学实践中,宽厚的理论基础和学科意识能让教师打破传统教学的固化思维,解决理论讲授与实践教学脱节的问题,更准确地把握理论教学的系统性、适应性和深浅程度,从而更好地指导教学活动。通过开展互动式、启发式教学活动,培养学生主动探索、积极探索的精神,从而让学生具备初步的理论素养,形成对翻译较全面的认识,这无疑有利于培养学生的翻译策略意识和构建翻译中的转换思维、文化思维。
三、翻译职业与翻译市场意识
英语专业毕业生是翻译行业人力资源的重要来源。了解翻译行业现状和需求,按照行业标准和要求培养人才是翻译教师的职责所在。在传统教学模式下,教师严格遵循教学大纲要求,照本宣科,教学内容陈旧,翻译素材偏文学性,缺乏时代性,教学以词和句子为主要单位的翻译技能训练为重点,缺乏对學生翻译职业技能和素养的训练,学生无法胜任以后的翻译实践工作任务。然而,国外的研究侧重于译者培训(translator training),各类培训与教学有一个共同的特点,那就是在一定理论框架内,最大限度地贴近翻译实际,以培养学生适应生活的实际能力(吕立松, 穆雷, 2007: 35)。要进行翻译教学改革,学校应创设条件,开拓培养“双师双能型”教师的新路子,给予翻译教师更多的培训和学习机会,让他们往不仅能胜任具体翻译工作、还懂得翻译教学法的方向努力。教师应该(一)广泛参与翻译实践,如在翻译公司兼职,获取翻译经验,提高翻译水平;(二)了解翻译行业的管理和规范条例,熟悉翻译项目实施的过程和步骤,明确翻译客户对翻译质量的相关要求;(三)将翻译项目引入到课程教学中,让学生接触最新的翻译素材,加深对翻译的感性认识,拓宽学习翻译的途径;(四)顺应社会新技术发展趋势,学会利用计算机网络技术和现代化翻译辅助工具来解决翻译工作中的问题。
四、翻译语料库知识
语料库是指按照一定的语言规则,运用随机抽样的方法,收集自然出现的连续语言,运用文本或话语片段建立的具有一定容量的大型电子文本库(杨慧中,2002: 33)。由于具有容量大、语料真实、检索快捷准确等独特的优势,语料库在现代语言学研究和语言教育中正发挥着越来越重要的作用。近年来,语料库研究的范围不断扩大,已经成为描写翻译研究领域新的研究方向和范式。语料库可以解决有关翻译的理论、描述和实践的一系列问题,具有广阔的发展前景。翻译教师应充分认识大语料库建设对翻译课程教学具有积极意义,(一)了解语料库的基本知识和类型特征。(二)利用双语平行语料库,提供大量真实的语言材料和翻译信息,通过对齐和检索功能,使学生熟悉某一领域的相关术语和翻译法,从而大大提高翻译技能和效率。(三)通过语料库中多译本的对比研究,让学生对不同的翻译结果进行学习、比较,提高学生对翻译难点的处理意识和翻译策略的运用意识,增强对翻译的感性认识。(四)将传统的翻译教学和基于语料库的翻译教学有机地结合起来,实时调取语料库中的翻译实例作为对教材的补充,克服教学内容陈旧乏味、课堂信息输入量小、人造语境脱离实际运用的弊病,让翻译内容和形式更具吸引力,培养真正适应市场需求的实用性翻译人才。(五)结合本校学科优势和教学特色,有意识地积累相关翻译素材,自建小型语料库或者专业语料库。翻译的内容以记忆库形式存储,借助计算机辅助翻译的功能,把各个层面的一一对应存储下来作为以后翻译和教学工作中的参考甚至直接替换,以达到省时高效的翻译输出效果,服务于翻译教学。
五、跨学科意识
自20世纪翻译学作为一门独立学科的地位得到认可以来,翻译研究发展迅猛。当代翻译研究正不断吸取人文学科和自然学科的最新成果,丰富、扩大其研究范围和领域,翻译研究的跨学科性质也变得越来越明显。从事翻译教学的老师不能不对语言学、文学、哲学、美学、心理学等内容有所了解。翻译教师不应满足于具体而微的教学内容,必须不断学习,防止知识结构老化,拓宽学术视野,培养跨学科意识,关注各学科的最新研究成果,思考其与翻译研究和教学的结合点。此外,翻译教师还应根据教学需要,主动学习相关专业知识,如科技、经贸、法律等,更多地关注翻译市场中非文学翻译的文本类型,以提高学生实用性翻译能力为教学目标。
总之,在翻译教学改革过程中,教师是教学过程的具体实施者,其教学理念更新和素质提高是教学成果与否的关键。翻译教师应该积极应对翻译理论发展、市场变化和科技进步给翻译教学带来的冲击和挑战,通过职业培训、理论学习和实践锻炼等多种方式探索翻译教学改革的有效途径,提升职业素质和翻译教学能力。
作者简介:
[1]吕立松, 穆雷. 计算机辅助翻译技术与翻译教学[J]. 外语界, 2007(3): 35-43.
[2]杨惠中. 语料库语言学导论[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2002.
[3]袁亦宁. 翻译技术与我国技术翻译人才的培养[J].中国科技翻译, 2005.(2): 51-54.
[4]张金陵,文军. 论翻译课程的发展趋势[J], 上海翻译, 2005(3).
【关键词】:英语专业;翻译教学;职业素质
一、引言
翻译是英语专业高年级开设的专业技能必修课。由于各校人才培养方案制定中的差异性,翻译课程的名称、形式、教学大纲和教学内容均有所不同。较为普遍的做法是分三学期分别开设英译汉、汉译英、口译三门课程,也有的高校将翻译分为笔译和口译来进行,其中笔译为英汉互译,把英汉翻译、汉英翻译合二为一。此外,由于办学层次不同,翻译理论和实践训练在各校翻译教学中的比重差异大,教师的教学方式也不尽相同。
然而,无论课程如何设置、教学方式和内容如何变化,翻译教学的实施都必须依赖教师作用的充分发挥,教师的专业素质和能力水平对翻译教学质量起着至关重要的作用。在强调以学生为中心、以教师为主体的教学模式下,教师是教学过程的组织者、引导者和监督者,教师的教学理念、策略和方法直接影响着学生的学习动机和兴趣,以及翻译能力培养。与国外从事高校翻译教学的教师都受过比较严格的译员职业训练和翻译教研及学术研究训练相比,国内翻译课由于受到传统教学环境影响,很多翻译教师虽然毕业于英语专业,但并未接受过全面、系统的翻译教学培训。因此,笔者认为,翻译课教师必须努力提高自身的职业素质和业务水平,主动适应翻译教学改革需求。
二、翻译学科与理论素质
由于本科阶段英语专业以培养学生的实际翻译技能为重点,于是有人错误地认为翻译理论应该束之高阁,远离翻译教学,翻译教师也没有必须系统学习翻译学科的理论知识。总所周知,理论是实践的基础和指导,翻译教师没有足够的理论素养,势难胜任翻译教学工作。应该具备较强的翻译学科意识,通过不断学习,了解中西翻译史,对各翻译流派理论基础和框架体系有充分认识,追踪翻译研究领域内最新的研究成功,对翻译的概念性质、翻译过程、翻译标准、翻译与文化、社会、意识形态等关系有全面的认识和了解,从而形成较为宽广的学术视野,为翻译实务研究和翻译教学研究提供更坚实的理论依据。在翻译教学实践中,宽厚的理论基础和学科意识能让教师打破传统教学的固化思维,解决理论讲授与实践教学脱节的问题,更准确地把握理论教学的系统性、适应性和深浅程度,从而更好地指导教学活动。通过开展互动式、启发式教学活动,培养学生主动探索、积极探索的精神,从而让学生具备初步的理论素养,形成对翻译较全面的认识,这无疑有利于培养学生的翻译策略意识和构建翻译中的转换思维、文化思维。
三、翻译职业与翻译市场意识
英语专业毕业生是翻译行业人力资源的重要来源。了解翻译行业现状和需求,按照行业标准和要求培养人才是翻译教师的职责所在。在传统教学模式下,教师严格遵循教学大纲要求,照本宣科,教学内容陈旧,翻译素材偏文学性,缺乏时代性,教学以词和句子为主要单位的翻译技能训练为重点,缺乏对學生翻译职业技能和素养的训练,学生无法胜任以后的翻译实践工作任务。然而,国外的研究侧重于译者培训(translator training),各类培训与教学有一个共同的特点,那就是在一定理论框架内,最大限度地贴近翻译实际,以培养学生适应生活的实际能力(吕立松, 穆雷, 2007: 35)。要进行翻译教学改革,学校应创设条件,开拓培养“双师双能型”教师的新路子,给予翻译教师更多的培训和学习机会,让他们往不仅能胜任具体翻译工作、还懂得翻译教学法的方向努力。教师应该(一)广泛参与翻译实践,如在翻译公司兼职,获取翻译经验,提高翻译水平;(二)了解翻译行业的管理和规范条例,熟悉翻译项目实施的过程和步骤,明确翻译客户对翻译质量的相关要求;(三)将翻译项目引入到课程教学中,让学生接触最新的翻译素材,加深对翻译的感性认识,拓宽学习翻译的途径;(四)顺应社会新技术发展趋势,学会利用计算机网络技术和现代化翻译辅助工具来解决翻译工作中的问题。
四、翻译语料库知识
语料库是指按照一定的语言规则,运用随机抽样的方法,收集自然出现的连续语言,运用文本或话语片段建立的具有一定容量的大型电子文本库(杨慧中,2002: 33)。由于具有容量大、语料真实、检索快捷准确等独特的优势,语料库在现代语言学研究和语言教育中正发挥着越来越重要的作用。近年来,语料库研究的范围不断扩大,已经成为描写翻译研究领域新的研究方向和范式。语料库可以解决有关翻译的理论、描述和实践的一系列问题,具有广阔的发展前景。翻译教师应充分认识大语料库建设对翻译课程教学具有积极意义,(一)了解语料库的基本知识和类型特征。(二)利用双语平行语料库,提供大量真实的语言材料和翻译信息,通过对齐和检索功能,使学生熟悉某一领域的相关术语和翻译法,从而大大提高翻译技能和效率。(三)通过语料库中多译本的对比研究,让学生对不同的翻译结果进行学习、比较,提高学生对翻译难点的处理意识和翻译策略的运用意识,增强对翻译的感性认识。(四)将传统的翻译教学和基于语料库的翻译教学有机地结合起来,实时调取语料库中的翻译实例作为对教材的补充,克服教学内容陈旧乏味、课堂信息输入量小、人造语境脱离实际运用的弊病,让翻译内容和形式更具吸引力,培养真正适应市场需求的实用性翻译人才。(五)结合本校学科优势和教学特色,有意识地积累相关翻译素材,自建小型语料库或者专业语料库。翻译的内容以记忆库形式存储,借助计算机辅助翻译的功能,把各个层面的一一对应存储下来作为以后翻译和教学工作中的参考甚至直接替换,以达到省时高效的翻译输出效果,服务于翻译教学。
五、跨学科意识
自20世纪翻译学作为一门独立学科的地位得到认可以来,翻译研究发展迅猛。当代翻译研究正不断吸取人文学科和自然学科的最新成果,丰富、扩大其研究范围和领域,翻译研究的跨学科性质也变得越来越明显。从事翻译教学的老师不能不对语言学、文学、哲学、美学、心理学等内容有所了解。翻译教师不应满足于具体而微的教学内容,必须不断学习,防止知识结构老化,拓宽学术视野,培养跨学科意识,关注各学科的最新研究成果,思考其与翻译研究和教学的结合点。此外,翻译教师还应根据教学需要,主动学习相关专业知识,如科技、经贸、法律等,更多地关注翻译市场中非文学翻译的文本类型,以提高学生实用性翻译能力为教学目标。
总之,在翻译教学改革过程中,教师是教学过程的具体实施者,其教学理念更新和素质提高是教学成果与否的关键。翻译教师应该积极应对翻译理论发展、市场变化和科技进步给翻译教学带来的冲击和挑战,通过职业培训、理论学习和实践锻炼等多种方式探索翻译教学改革的有效途径,提升职业素质和翻译教学能力。
作者简介:
[1]吕立松, 穆雷. 计算机辅助翻译技术与翻译教学[J]. 外语界, 2007(3): 35-43.
[2]杨惠中. 语料库语言学导论[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2002.
[3]袁亦宁. 翻译技术与我国技术翻译人才的培养[J].中国科技翻译, 2005.(2): 51-54.
[4]张金陵,文军. 论翻译课程的发展趋势[J], 上海翻译, 2005(3).