论文部分内容阅读
【摘要】英美文学翻译具有较强的模糊性,模糊性是英美文学翻译中一项比较重要的特征。在翻译实践中,我们应将英美文学作品的翻译与译后文本的可阅读性有机地结合起来。在此基础上,加强对英美文学作品翻译中存在的一定模糊特征进行分析和研究,另外,还将根据实际情况对英美文学翻译过程中模糊性技巧的应用进行探讨,进而使人们能够更加深入地了解如何在英美文学翻译中应用模糊性的翻译技巧。
【关键词】英美文学;模糊性;翻译技巧
【作者简介】马海楠,天和防务技术(北京)有限公司。
引言
模糊性翻译理论是在学习英美文学过程中所形成的一种相对性翻译理论,它是对文学作品中的一般现象和现实生活的一种反应,具有反应现实世界中语言模糊性的特点。应用模糊性翻译技巧的过程中,不但能够体现译者对译文和原文的重视,还能使译者在文本内容转换的过程中对原文章产生不同的解读。通过对英美文学翻译中存在的模糊性技巧进行研究,将会对分析国外文学的翻译技巧带来极大帮助。
一、模糊性翻译技巧的基本概述
英美文学作品翻译中存在的模糊性特点包含了对文学作品所蕴含的内含、意义、神韵等多方面进行翻译转换的特点。这种翻译技巧在当今的海外文学翻译中具有一定的影响。通常情况下,这种模糊性翻译的特点包含了三方面的内容,它们分别是语言的模糊性特点、意境的模糊性特点以及意向的模糊性特点。
第一,语言的模糊性特点。在英美文学作品的翻译中,语言的模糊性是语言翻译表述与指代的模糊性,在一般情况下这种特点主要包含两种表现形式,第一是用法的表达模糊性,第二是叙述的表达模糊性。
第二,意境的模糊性特点。英美文学作品的翻译中,利用意境的模糊性表达可以将作品原意生动地传达给读者。译者运用自身的想象力、思维来对作品的进行合理的构思,通过运用这种方式,将自己想要表达的情感、内容以及精神通过文字转换的形式将其生动地表现出来。
第三,意象的模糊性特点。一般情况下,文学作品的创作过程是作者对其特定情感的表达,并且会在创作过程中有机地融合一些美学价值,作者通过这样的方式将自身的真实情感传达出来,在这个过程中,作品中意象的模糊性特点发挥了重要的作用。
二、英美文学翻译中模糊性翻译技巧的理解与形成
英美文学翻译中模糊性翻译技巧的理解与形成主要從英美文学翻译中模糊性翻译技巧的理解和英美文学翻译中模糊性翻译技巧的形成两个方面来阐述。
1.英美文学翻译中模糊性翻译技巧的理解。对文学作品进行翻译是一个艺术创作的过程,这个过程中,文字是艺术创作的基础,这也是新世纪文学的重要组成部分之一,同时在这个再创造的过程中包含了作者对文学作品的特有情感。此外,翻译文学作品时不应该只是逐字逐句、一一对应地翻译原文中的词语句子,而是应该对原文中的信息进行再次创作。因此在针对文学作品进行翻译的过程中,应该更加重视对作品本身所包含的艺术性和美感效果的展现。
在一般情况下,作者会将模糊性的翻译技巧加入到作品的再创作里面,进而达到对让读者更好地实现自身的思考力以及想象力的目的。因此,在文学作品的翻译过程中,应该更加重视对模糊性翻译技巧的合理运用,这在一定程度上也能够增强读者对翻译作品身临其境的感受。此外,译者在对文学作品进行翻译的过程中不仅要对原作品本身进行深刻的理解,还要仔细了解作品创作过程中的历史文化背景,进而在作品的翻译过程中更加合理的运用模糊性翻译技巧。总之,若要完美地翻译出一篇文学作品,不仅要有效地掌握文学翻译中的相关理论,并对原文自身具有的模糊性进行合理的加工,还要能够在结合时代背景的前提下对作品进行艺术上的创作,只有这样才能更好地得到读者的认同。
2.英美文学翻译中模糊性翻译技巧的形成。英美文学翻译再创作过程中用到的文字就有如事物的外在形态一样,其能够为作者和读者提供一种特殊的交流平台,这种平台是一种虚化性质的无纸化交流平台。在这个创作及语言运用的过程中,模糊化翻译的表现形式是作者应用到的一种较为常见的表达方式,而翻译后的文本是通过作者进行再创作过程中的重要体现形式。在作品中,语言的展示形式不仅具有自然朴素性的特点,还要具有一定的独特性。所以,若要使译后作品更加全面、准确又合理地反应原著文学作品,这就要求翻译者要对英美的本土文化进行系统的深入了解和分析,再加之运用模糊性的翻译技巧创作加工。
第一,语义的复杂性。在一般情况下语义的复杂性指的是英文中的不同单词都具有丰富多变的意思,但是每个单词中的寓意都会通过语言的背景不同,进而发生不同的变化。例如:针对dog的常规解释是“犬或狗”的意思,这指的是一个书面性的意思,然而它在不同的语境内具有不同的含义,例如“love me love my dog”,这个俗语的意思是“爱屋及乌”;又如在“Your dirty dog”这个短语中,dog又被赋予了新的含义,全句可以解释为“你这个下流的胚子”。因此,在翻译文学作品的过程中,应该通盘考虑到当时的时代背景,按照具体的时代背景、语境来对文学作品中的字词语句进行有效合理的翻译解释。与此同时,还应该使翻译后的作品更加地突出并符合西方的世俗文化、风土人情,另外也还要考虑与外来单词相对应的汉语意思,因此,这在一定程度上加大了外国文学翻译工作的难度。
第二,翻译的重叠性。翻译的重叠性是指翻译的过程应具有一定的界限性,但是这样的界限性又虚实相交。我们可以将文学作品中的字词语句理解成为一个圆圈,针对词语的基本解释放在圆圈内的中心上,其他的扩展成为较为模糊性的寓意,之后依次向周围进行扩展,不断趋向于圆圈的边界上,这种翻译方法注重对词语最基本的解释,也具有稳定性和准确性的特点,这样的翻译方法一般情况下也可用来对事物进行客观的描述。
三、模糊性翻译技巧在英美文学翻译中的应用
模糊性翻译技巧在英美文学翻译中的应用主要围绕情感传递分析、思想表达分析和合理联想分析等方面展开。 1.情感传递分析。在翻译英美文学作品时,文章情感的传递过程很重要,我们要将翻译看成具有艺术特征的工作,而这项工作的基本要求是需要翻译者在对原文进行全面理解的前提下,通过独特的情感方式将原文翻译表达出来。在翻译文学作品的过程中,译者要能够恰当地运用艺术性和模糊化的手法进行再次创作。翻译者可以从原文的整体结构出发,从外到内地理解文章的表层结构,进而掌握文章的深层次含义,译者要实现从对原作品的表面意思的理解升级到对文章深层含义的理解这一目标,这便需要译者对作品原文进行整体解读,之后对深刻领悟到作品中的实际蕴含内容,并最终实现对原作品内容的模糊化又不失精准的情感传递。
2.思想表达分析。在针对美学作品进行翻译的过程中,保留原文的本来寓意具有重要意义,为此,翻译者在工作中应该合理恰当地运用翻译手法和翻译技巧将原文具有的独特语言结构转变成为翻译者所要表达的思想。这样翻译的过程中要求译者不仅要合理地理解对文章的词语以及句子,另外也要理解作者所要表达的感情,并做到对原文内的思想感情进行合理的表达。
3.合理联想分析。在文学的翻译过程中时,译者应首先对原作品进行透彻的分析和理解,而后通过丰富合理的联想对原文作品进行解读及分析。一般情况下,英美文学作品之中存在着多种形式的美学特点,其不但具有一定的直接性,同时也包含着一定的间接性。在翻译的过程中如何有效地传达出原著中的美学特点,通常情况下都是译者通过运用其自身特有的想法来表现出来,这样形成的表达形式不仅能够有效地传达出原著文学作品的表层内容,在一定程度上也会对原著的深层内涵产生一定的影响。
四、结束语
文学中的模糊性翻译技巧客观地存在于任何语言的文学作品之中,并且具有比较明显的表现形式。只不过是这种表现形式的特点在英语中的表现更加地突出,英语文学作品的模糊性翻译具有一定的独特类型,另外这在一定程度上也构成了英美文学翻译模糊性的特点。因此在进行英美学作品翻译的过程中,不但要对文学作品中的英文词句进行有效的轉换,另外还要真正地展示出原文作者所要传达的情感,翻译人员能否将原著文学作品中的情感和思想有效地传达给读者,这也是评价译文水准的一个重要参考。
参考文献:
[1]罗小燕.英美文化差异对英美文学评论的影响探讨[J].佳木斯职业学院学报,2016(05).
[2]赵素花.基于就业视域下英美文学知识导入大学英语课堂途径探究[J].齐齐哈尔师范高等专科学校学报,2016(05).
[3]覃锋.大学生人文素质教育中英美文学作品赏析的作用[J].大众文艺,2017(03).
【关键词】英美文学;模糊性;翻译技巧
【作者简介】马海楠,天和防务技术(北京)有限公司。
引言
模糊性翻译理论是在学习英美文学过程中所形成的一种相对性翻译理论,它是对文学作品中的一般现象和现实生活的一种反应,具有反应现实世界中语言模糊性的特点。应用模糊性翻译技巧的过程中,不但能够体现译者对译文和原文的重视,还能使译者在文本内容转换的过程中对原文章产生不同的解读。通过对英美文学翻译中存在的模糊性技巧进行研究,将会对分析国外文学的翻译技巧带来极大帮助。
一、模糊性翻译技巧的基本概述
英美文学作品翻译中存在的模糊性特点包含了对文学作品所蕴含的内含、意义、神韵等多方面进行翻译转换的特点。这种翻译技巧在当今的海外文学翻译中具有一定的影响。通常情况下,这种模糊性翻译的特点包含了三方面的内容,它们分别是语言的模糊性特点、意境的模糊性特点以及意向的模糊性特点。
第一,语言的模糊性特点。在英美文学作品的翻译中,语言的模糊性是语言翻译表述与指代的模糊性,在一般情况下这种特点主要包含两种表现形式,第一是用法的表达模糊性,第二是叙述的表达模糊性。
第二,意境的模糊性特点。英美文学作品的翻译中,利用意境的模糊性表达可以将作品原意生动地传达给读者。译者运用自身的想象力、思维来对作品的进行合理的构思,通过运用这种方式,将自己想要表达的情感、内容以及精神通过文字转换的形式将其生动地表现出来。
第三,意象的模糊性特点。一般情况下,文学作品的创作过程是作者对其特定情感的表达,并且会在创作过程中有机地融合一些美学价值,作者通过这样的方式将自身的真实情感传达出来,在这个过程中,作品中意象的模糊性特点发挥了重要的作用。
二、英美文学翻译中模糊性翻译技巧的理解与形成
英美文学翻译中模糊性翻译技巧的理解与形成主要從英美文学翻译中模糊性翻译技巧的理解和英美文学翻译中模糊性翻译技巧的形成两个方面来阐述。
1.英美文学翻译中模糊性翻译技巧的理解。对文学作品进行翻译是一个艺术创作的过程,这个过程中,文字是艺术创作的基础,这也是新世纪文学的重要组成部分之一,同时在这个再创造的过程中包含了作者对文学作品的特有情感。此外,翻译文学作品时不应该只是逐字逐句、一一对应地翻译原文中的词语句子,而是应该对原文中的信息进行再次创作。因此在针对文学作品进行翻译的过程中,应该更加重视对作品本身所包含的艺术性和美感效果的展现。
在一般情况下,作者会将模糊性的翻译技巧加入到作品的再创作里面,进而达到对让读者更好地实现自身的思考力以及想象力的目的。因此,在文学作品的翻译过程中,应该更加重视对模糊性翻译技巧的合理运用,这在一定程度上也能够增强读者对翻译作品身临其境的感受。此外,译者在对文学作品进行翻译的过程中不仅要对原作品本身进行深刻的理解,还要仔细了解作品创作过程中的历史文化背景,进而在作品的翻译过程中更加合理的运用模糊性翻译技巧。总之,若要完美地翻译出一篇文学作品,不仅要有效地掌握文学翻译中的相关理论,并对原文自身具有的模糊性进行合理的加工,还要能够在结合时代背景的前提下对作品进行艺术上的创作,只有这样才能更好地得到读者的认同。
2.英美文学翻译中模糊性翻译技巧的形成。英美文学翻译再创作过程中用到的文字就有如事物的外在形态一样,其能够为作者和读者提供一种特殊的交流平台,这种平台是一种虚化性质的无纸化交流平台。在这个创作及语言运用的过程中,模糊化翻译的表现形式是作者应用到的一种较为常见的表达方式,而翻译后的文本是通过作者进行再创作过程中的重要体现形式。在作品中,语言的展示形式不仅具有自然朴素性的特点,还要具有一定的独特性。所以,若要使译后作品更加全面、准确又合理地反应原著文学作品,这就要求翻译者要对英美的本土文化进行系统的深入了解和分析,再加之运用模糊性的翻译技巧创作加工。
第一,语义的复杂性。在一般情况下语义的复杂性指的是英文中的不同单词都具有丰富多变的意思,但是每个单词中的寓意都会通过语言的背景不同,进而发生不同的变化。例如:针对dog的常规解释是“犬或狗”的意思,这指的是一个书面性的意思,然而它在不同的语境内具有不同的含义,例如“love me love my dog”,这个俗语的意思是“爱屋及乌”;又如在“Your dirty dog”这个短语中,dog又被赋予了新的含义,全句可以解释为“你这个下流的胚子”。因此,在翻译文学作品的过程中,应该通盘考虑到当时的时代背景,按照具体的时代背景、语境来对文学作品中的字词语句进行有效合理的翻译解释。与此同时,还应该使翻译后的作品更加地突出并符合西方的世俗文化、风土人情,另外也还要考虑与外来单词相对应的汉语意思,因此,这在一定程度上加大了外国文学翻译工作的难度。
第二,翻译的重叠性。翻译的重叠性是指翻译的过程应具有一定的界限性,但是这样的界限性又虚实相交。我们可以将文学作品中的字词语句理解成为一个圆圈,针对词语的基本解释放在圆圈内的中心上,其他的扩展成为较为模糊性的寓意,之后依次向周围进行扩展,不断趋向于圆圈的边界上,这种翻译方法注重对词语最基本的解释,也具有稳定性和准确性的特点,这样的翻译方法一般情况下也可用来对事物进行客观的描述。
三、模糊性翻译技巧在英美文学翻译中的应用
模糊性翻译技巧在英美文学翻译中的应用主要围绕情感传递分析、思想表达分析和合理联想分析等方面展开。 1.情感传递分析。在翻译英美文学作品时,文章情感的传递过程很重要,我们要将翻译看成具有艺术特征的工作,而这项工作的基本要求是需要翻译者在对原文进行全面理解的前提下,通过独特的情感方式将原文翻译表达出来。在翻译文学作品的过程中,译者要能够恰当地运用艺术性和模糊化的手法进行再次创作。翻译者可以从原文的整体结构出发,从外到内地理解文章的表层结构,进而掌握文章的深层次含义,译者要实现从对原作品的表面意思的理解升级到对文章深层含义的理解这一目标,这便需要译者对作品原文进行整体解读,之后对深刻领悟到作品中的实际蕴含内容,并最终实现对原作品内容的模糊化又不失精准的情感传递。
2.思想表达分析。在针对美学作品进行翻译的过程中,保留原文的本来寓意具有重要意义,为此,翻译者在工作中应该合理恰当地运用翻译手法和翻译技巧将原文具有的独特语言结构转变成为翻译者所要表达的思想。这样翻译的过程中要求译者不仅要合理地理解对文章的词语以及句子,另外也要理解作者所要表达的感情,并做到对原文内的思想感情进行合理的表达。
3.合理联想分析。在文学的翻译过程中时,译者应首先对原作品进行透彻的分析和理解,而后通过丰富合理的联想对原文作品进行解读及分析。一般情况下,英美文学作品之中存在着多种形式的美学特点,其不但具有一定的直接性,同时也包含着一定的间接性。在翻译的过程中如何有效地传达出原著中的美学特点,通常情况下都是译者通过运用其自身特有的想法来表现出来,这样形成的表达形式不仅能够有效地传达出原著文学作品的表层内容,在一定程度上也会对原著的深层内涵产生一定的影响。
四、结束语
文学中的模糊性翻译技巧客观地存在于任何语言的文学作品之中,并且具有比较明显的表现形式。只不过是这种表现形式的特点在英语中的表现更加地突出,英语文学作品的模糊性翻译具有一定的独特类型,另外这在一定程度上也构成了英美文学翻译模糊性的特点。因此在进行英美学作品翻译的过程中,不但要对文学作品中的英文词句进行有效的轉换,另外还要真正地展示出原文作者所要传达的情感,翻译人员能否将原著文学作品中的情感和思想有效地传达给读者,这也是评价译文水准的一个重要参考。
参考文献:
[1]罗小燕.英美文化差异对英美文学评论的影响探讨[J].佳木斯职业学院学报,2016(05).
[2]赵素花.基于就业视域下英美文学知识导入大学英语课堂途径探究[J].齐齐哈尔师范高等专科学校学报,2016(05).
[3]覃锋.大学生人文素质教育中英美文学作品赏析的作用[J].大众文艺,2017(03).