【摘 要】
:
《围城》是中国大文学家钱钟书先生的著作之一,且是其唯一一本长篇小说。《围城》取材于20世纪40年代的中国,展现了中国中产阶级的生活面貌。1979年,由美国作家兼翻译家珍妮·凯
论文部分内容阅读
《围城》是中国大文学家钱钟书先生的著作之一,且是其唯一一本长篇小说。《围城》取材于20世纪40年代的中国,展现了中国中产阶级的生活面貌。1979年,由美国作家兼翻译家珍妮·凯利( Jeanne Kelly)和美籍学者茅国权(Nanthan K.Mao)共同翻译的《围城》英译本出版。《围城》英译本一经问世便引起了海内外学者的关注。但因英译本中出现的误读,表达不充分,英语不纯熟以及刻板的文化移植现象等,人们对《围城》英译本的评价褒贬不一。但不容忽视的是,《围城》英译本呼声甚高,誉满海内外,且文章中对隐喻这一修辞手法的灵活运用掀起了学者们对文化负载词翻译的研究热潮。
其他文献
近代汉语是汉语史构建过程中非常重要的一环,它上承古代汉语,下启现代汉语,在汉语语音、词汇、语法、语义的发展演变中居于十分重要的作用。本文主要从词汇学和语法学的角度出发
象草(Pennisetum Purpureum schumacher)又名紫狼尾草,是禾本科中禾亚科狼尾草属的一种多年生草本植物。生长良好的,主稈高达5米以上,一般的也有3~4米。稈坚实富纤维质,稈节
方言具有浓厚的地域文化色彩,折射出各地不同的社会生活,因此也受地域性的风俗习惯,文化,宗教信仰等因素的影响,所以方言的翻译有许多限制。近年来,关于文学翻译的研究很多,也取得了
七十年代中期,我国继杂交籼稻之后育成杂交粳稻,为北方寒冷稻区杂交优势利用,提高单产开辟了新的增产前景。最近几年生产实践证明,杂交粳稻比常规品种“丰锦”增产10—20%。
自从韩剧进入中国市场以来一直深受观众的喜爱与追捧,而台词翻译的好坏直接影响着某一电视剧的受热程度。让人忧虑的是还有不少韩剧的台词翻译存在各种形式的错误。本文以韩剧
中医在英译的过程中不能只传达语言包含的药用意义,而抹灭其作为中国文化的一部分而独有的文化特征,英译中保留文化因子是弘扬中医文化,促进文化多元性的需要。
硅是地壳中最丰富的矿质元素之一,其含量约27.6%,为一般岩石的主要成份,但大部份不能迅速地为作物吸收利用。由于成土因素的不同,各种土壤类型的含硅量差异很大。现在,有越
时间:古春秋时代.rn地点:函谷关内外.rn人物:老子,青牛,孔子,尹喜,乌丁,乙姝,胡杨树,大鱼,小鱼,上差,徐福.
他山之石可以攻玉,其他国家或地区应对股市危机的对策或许能给我们有益的启迪……在证券市场的特殊时期,世界各国都会采取特殊政策来应对危机,或者采取经济,或者采取行政手段
在人类的交际过程中,语言符号和非语言符号共同发挥作用,但是非语言符号始终处于从属地位,通过对语言符号起着辅助性的作用而实现自己的价值。非语言符号有着自身的特性,普遍性、