语言共核在公示语英译中的应用

来源 :校园英语·上旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:cnm008
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】作为城市的名片,公示语往往在国际交流中给人留下直观的第一印象。就公示语英译而言,目前学术界普遍认可的“拿来主义”过于强调英语为本族语的使用者,忽略了人数更为众多的非本族语使用者。英语共核在遵循最基本语言规范的同时,以“可接受、可理解”为原则,最大程度的包容来自不同文化的语言变体。因此,本文认为在公示语的翻译中应当注重语言共核,方便最广泛读者的理解。
  【关键词】公示语 英语共核 规范性
  一、引言
  公示语是指在公共场所展示的文字,具有特殊的交际功能,以及提供信息和完成指令的作用。双语或多语种表达的公示语不仅发挥传递信息、表明意图等作用,还能向外国访客展现一个城市的人文风貌以及国际化水平。因此,公示语英译的研究热情与日俱增。全球化的步伐以及当下公示语英译的混乱现状也使其研究变得日益迫切。
  经过诸多学者的努力,大家对公示语的一些基本的翻译原则已经形成共识。例如,在公示语的英译中应尽可能使用国际通用的标准英语。但是对于什么才算国际通用的标准英语,学术界并未给出统一的界定。在翻译策略的讨论中,很多学者倡导的“拿来主义”仅以英语国家为参照,而忽视了一个事实:英语公示语的读者除本族语使用者(native speakers)外,还有大量的非本族语使用者(non-native speakers)。针对上述两个问题,本文认为公示语的英译应关注英语共核(common core)。换言之,译者不应仅停留在英式英语、美式英语和澳式英语之间的博弈上,而应兼顾绝大多数英语为非本族语的读者,寻找受众最为广泛的语言表达方式。
  二、公示语英译的研究现状
  自从2002年北竹和单爱民首次提出公示语的概念之后,大量的学者在这一领域进行了有益的探索,并在其理论研究上取得了卓越的成果。例如,罗选民根据公示语的功能对其翻译的错误进行了分类,并指出避免不同类型的错误时译者应该遵循的原则(2006)。除了从功能理论的视角出发,一些学者从语用学的角度进行探讨。王银泉则认为,公示语英译中应更多的关注跨文化的交际效果,并避免母语“负迁移”而造成的中式英语。
  除此之外,还有很多学者认为当前公示语翻译的混乱现象,很大程度上是缺乏翻译标准的结果,并倡导把公示语纳入术语的范畴。这一倡议也得到了相关部门的积极响应。自2006年以来,北京、上海、广东、陕西等地的质量技术监督局以及国家质检总局都相继发布了官方公示语英文译写规范。以《北京公共场所双语标识英文译法地方标准》为例,附录中列举了百余例国际通用的警示语及功能设施的英文表达,为译员提供了标准和规范。
  然而对于附录之外公示语的英译,其要求仅为遵循英语语言习惯。问题在于,英语语言习惯该如何界定?不同的英语母语国家通常在语言习惯上存在差异。
  三、英语共核
  共核一词起源于欧洲,是欧洲文化协会( the Council of Europe) 用来衡量语言学位课程学习标准的一个词。其本意是指所有学生都必须学习的语言运用部分。而目前,共核是指普遍的、人人共知的语言和词汇。
  国际通用的英语规范不是任何人或组织推行的结果,而是来自不同国家地区的英语使用者以“可理解、可接受”的原则,为自然交际中形成的。英语的使用者可以分为:本族语使用者和非本族语使用者。根据Quirk在“Language Varieties and standard language”中的定义,本族语使用者顾名思义,也就是以英语为母语的国家,如英国、美国、加拿大、澳大利亚和新西兰等。非本族语使用者的国家较多,大致可以分为两类:以英语为官方语言的国家和英语习得国。前者指新加坡和印度等国,虽然有自己的本土母语,但却以英语为官方语言并且大部分国民都能流利使用英语;英语习得国则范围广泛,指那些在国民教育体系中对英语足够重视的国家,法国、德国、中国等国均在此范畴之列。
  但这种整齐划一的划分已不足以概述当今英语的状况。全球化使得人员交往日益密切,移民也使得英语本族语使用者遍布世界各地。由于英语在国际贸易中能极大的降低信息成本,各国都更加注重英语人才的培养,不同种类的非本族语使用国有趋同的倾向。
  四、公示语中英语共核的规律
  1.词语拼写趋于规则变化。在英语的语言形式上,人们倾向于简化复杂的表达,并使其更符合某种发音或拼写的规律。在不同英语变体的比较中,国际标准有朝着规则变化的趋势发展。
  2.用词的选择应考虑大多数非本族语使用者的理解。在词汇方面,英语共核词都是那些通俗易懂,能为大多数英语读者所接受的词语。在公示语译文的审校方面,国内尚有很多部门认为,只要是英语为本族语的使用者能够认同的,就是最为标准的翻译。殊不知,英语早已不是西方人的专利,国内公示语的英文读者更多会是非本族语使用者。
  五、结论
  在公示语的英译中,学术界对参照国际通用惯例已经达成共识。但在实际的翻译过程中,很多译者总把英语为本族语国家的公示语表达等同于国际通用惯例,从而忽视了数量更为庞大的非本族语使用者对公示语的需求。本文强调,在翻译公示语时,译员应更多地使用英语共核。并且,笔者结合实例,从词汇拼写和近义词的选择上直观的分析了公示语翻译中共核的特点,希望能为公示语的翻译提供一定的借鉴。
  参考文献:
  [1]黄德先,杜小军.公示语翻译的规范[J].术语标准化与信息技术,2007(4).
其他文献
The play Romeo and Juliet written by Shakespeare is one of the most great tragedies in the world.Even through it is not in the Four Great Tragedies of Shakespea
期刊
【摘要】英语语篇中名词化是一种重要的语意和语法之间的变化桥梁。合理的使用英语的名词化修饰,可以大大简化英语语法结构,将语意精炼的表述出来。随着经济全球化时代的到来,英语交流成为必备的人际交际方式之一。本文浅析了名词化结构应用在英语语言的必要性,针对英语语言名词化结构的组成方式,有效分析了名词化英语语言变化的功能特点。  【关键词】英语语法结构 名词化 语言变化 功能分析  一、名词化结构应用在英语
【摘要】作为拥有悠久历史的法国和中国两个东西方国家,其文字的发展也显现了其璀璨的历史文化。作为表意文字的汉语和表音文字的法语,在“心”这个单词的演变应用上,曾今趋向一致,但由于各种历史文化原因而又出现分叉。文中,笔者试图通过中法文化差异的角度,分析比较中法“心”的用法的异同之处。  【关键词】中国 法国 心 词组 文化差异  古代先哲孟子曾言:“心之官则思。”意即,心是思维的器官。中国古代哲学家认
【摘要】“翻转课堂”是近年来教育界中比较流行的话题,有很多的学者和教育从业人员对此进行了研究,建立了一些教学示范点,也有的学校自行的开展了“翻转课堂”活动。文章中主要对“翻转课堂”的优势和劣势进行了分析,并针对初中英语翻转课堂的教学策略提出了几点建议。  【关键词】初中英语 翻转课堂 教学行动  在新课改环境下,“翻转课堂”作为一种新的教学模式和课堂组织模式应用于初中英语课堂中,以多媒体等先进的教
【摘要】随着新一轮课程改革的不断深入,课堂教学手段的创新也随之日益深化,以学生为中心的教学方法和教学手段的研究也不断在深入.接下来,本文将结合传统的教学环境下高中英语课堂教学存在的问题,探讨新课改背景下高中英语课堂教学模式。  【关键词】多样化 教学手段 高中英语课堂 教学 应用  一、引言  新课改要求教师在教学的过程中要以学生作为课堂教学的中心,要实现教师的“教”与学生的“学”的有效结合。由此
光纤通信的问题rn说起“光纤通信”,相信大家并不陌生.毕竟对于活跃在互联网时代的我们来说,“光纤入户”早已不是一句口号,而是成为了日常生活中真正的一部分.如今,全世界都
期刊
【摘要】随着现代科学的迅速发展,多媒体技术在高中英语教学中的运用已是十分普遍。本文就现代信息技术在高中英语教学呈现行为中存在的问题进行分析,并结合自身教学实践,通过多媒体技术辅助激发学习兴趣,创设真实情景和扩充知识容量三个方面来探究其在高中英语教学呈现行为中的有效对策。  【关键词】多媒体技术 问题对策  一、问题的提出  在当今的高中英语教学中,运用多媒体技术来呈现教学信息和创设教学情境已越来越
为探究吕家坨井田地质构造格局,根据钻孔勘探资料,采用分形理论和趋势面分析方法,研究了井田7
期刊
“容克斯大婶”的传奇rn第一次世界大战落下帷幕后,很多作为军队剩余物资的军用飞机被投入民航客运.战争中诞生的航空技术成果,也在战后继续发酵,使专业化的民航客机和货机很
期刊
【摘要】自新的课程标准开展实施以来,国内教育发生了翻天覆地的巨大变化。文章表述了在初中英语的课堂教育中,需要拓展的内容、方式、原则等发展策略。英语学科的教育者不再只局限于当下教科书中知识的教授,而是增加了多元化的信息传播和广泛的延伸空间,根据新课标提出的要求来拓展学生的文化视野,以此提升学生的学习空间与能力。  【关键词】新课标 课堂教学 深化和拓展  前言  教育者在课堂上的拓展应当充分利用并立