论文部分内容阅读
【摘要】作为拥有悠久历史的法国和中国两个东西方国家,其文字的发展也显现了其璀璨的历史文化。作为表意文字的汉语和表音文字的法语,在“心”这个单词的演变应用上,曾今趋向一致,但由于各种历史文化原因而又出现分叉。文中,笔者试图通过中法文化差异的角度,分析比较中法“心”的用法的异同之处。
【关键词】中国 法国 心 词组 文化差异
古代先哲孟子曾言:“心之官则思。”意即,心是思维的器官。中国古代哲学家认为“心”既是情感中心,又是认知中心,主思思维和意识。故而在中国人们经常会说“用心想想”。然而,由于西方医学神学等领域的发展,在法国,心(c?ur)往往定义为情感中心,脱离了认知中心的涵义。故而在法国人们通常会说“utiliser la tête(动脑子)”,“tête
(脑)”这个词取代了c?ur在中文中的意义。
一、“心”和“c?ur”的词源和构词法
作为表意文字的汉语,历时语言学观点而言,通过词语的衍变,我们可以看到不同时期人们对“心”的认识,心的定义的衍变历程。象形文字演变而来的汉字,“心”的文字衍变历程为:
对于心的写法,一种说法为:古代祭祀用人的心脏,双手捧着献给天神。“捧心的双手”组成了“心”字甲骨文的心形轮廓。这种轮廓形状同西方的心型符号十分相似。早在古希腊时期,西方就已经使用心形来表示一些植物的叶子,之后,衍化为现代普遍认可的心脏的象征。何时开始使用心型符号作为心脏的象征仍待考究,一种说法认为出自古希腊医生盖伦的著作中对于人类心脏的描述。
表音文字的法语,c?ur一词最早约出现于公元1050年,其形式为“quor ”,拉丁文词源为cor,cordis。直至十六世纪初期,“心”的现代法语拼写形式c?ur才开始出现。虽然拼写上有些改变,但c?ur一词的发音仍保留了其词源的痕迹。C?ur一词的拉丁词源cor,cordis意为智慧、记忆、情感和意志的源泉。因而可以同意为明智的拉丁cordatus相联系,赋予心智慧价值的意义。这些拉丁单词源于印欧词根kord,将之与中心、情感、智慧等意义紧密联系起来。
由偏旁和部首组成的汉字,根据《现代汉语常用字表》
(常用2500字)心为部首的常用字为83字(包括心字)。以心为形旁的汉字其意义范畴都与心理有关,分为形旁未变之字(共计35字)如闷、忍等字;形旁变体为“忄”之字(共计37字)如忧、恬等字以及行旁变体为“□”(共计2字)如恭和慕二字。自古以来中国便有心为思源的说法,因为许多表达情感以及思考的汉字、词语都由“心”构成。
与之相对应的,表音文字系统的法语构词往往根据音译而非意译。然而,我们仍能在法语字典中找到一些由c?ur一词衍变来的法语单词如 cardiaque(心脏病患者), cardiologue(心脏病科医生), courage(勇气) 等词。而这些由法语c?ur所派生的单词源于表示“心脏”“胃部”表器官的义素。
二、“心”的中法用语
现代汉语辞典对心的定义为:1.人和高等动物体内主管血液循环的器官(通称“心脏”)。2.中央,枢纽,主要的。3.习惯上指思想的器官和思想情况,感情等。汉语“心”的意义是思官与知官的统一。心能感知,是身体知觉的器官,能够感知外在触感。如“心如刀绞”、“心疼”、“心酸”。心寓思维,如“心不在焉”、“呕心沥血”等词,表达心亦为思维器官。心既可以作为施动者,感情思维的源泉如“心慌”、“心烦”等,也可以作为名词,转喻人的品质如“蛇口佛心”、“善心”。
依据拉鲁斯辞典,c?ur一词可以分为以下义素:1.心脏。2.胸脯。3.胃。4.中心,核心。5.情感。6.内心世界。7.勇气。8.心肠。虽然c?ur有许多义素,但大部分法语表达中c?ur主要与情感联系在一起。它可以表达忧愁如:avoir le c?ur gros/ serrer le c?ur,也可以表达人的品质如:avoir un c?ur de pierre(铁石心肠)。
由此可以看出,法语c?ur同中文“心”有较多相似之处,二者都可以表达人体器官心脏、中心、情感以及心肠。然而由于历史文化原因,法语的“心 ”与“脑”区别较为明显,而中文二者的语言表达区别却较为模糊。如法语中将“心不在焉”译为“tête en l’air”,“心胸开阔”译为“large de l’esprit”。因而,人们对于汉语心的法语翻译也会译为:c?ur-esprit。
三、结语
中文和法语虽然属于两种不同文字系统,但通过对中文“心”同法语“c?ur”用语的历时比较,仍能够找出二者之间的联系。因而,在法语学习过程,了解单词的发展衍变历程对于单词词组的记忆掌握是十分有利的。
参考文献:
[1]Yu Ning,2009,the chinese heart in a cognitive perspective: culture,body,and language,Berlin/New York,Monton de Gruyter.
[2]戴媛媛.《说文解字》“心”部字与常用简化汉字对应分析[J].安徽:安徽电子信息职业技术学院院报,2009.
[3]方丽青,姜渭清.“心为思官”:汉语“心”的思维隐喻哲学梳解及语料分析[J].浙江:浙江海洋学院学报,2013.
[4]何健.“心”的哲学话语隐喻研究[D].长沙:长沙理工大学,2008.
[5]唐晓华.从中西文化比较“心”与“脑”的不同用语[J].南阳:南阳理工学院学报,2013.
【关键词】中国 法国 心 词组 文化差异
古代先哲孟子曾言:“心之官则思。”意即,心是思维的器官。中国古代哲学家认为“心”既是情感中心,又是认知中心,主思思维和意识。故而在中国人们经常会说“用心想想”。然而,由于西方医学神学等领域的发展,在法国,心(c?ur)往往定义为情感中心,脱离了认知中心的涵义。故而在法国人们通常会说“utiliser la tête(动脑子)”,“tête
(脑)”这个词取代了c?ur在中文中的意义。
一、“心”和“c?ur”的词源和构词法
作为表意文字的汉语,历时语言学观点而言,通过词语的衍变,我们可以看到不同时期人们对“心”的认识,心的定义的衍变历程。象形文字演变而来的汉字,“心”的文字衍变历程为:
对于心的写法,一种说法为:古代祭祀用人的心脏,双手捧着献给天神。“捧心的双手”组成了“心”字甲骨文的心形轮廓。这种轮廓形状同西方的心型符号十分相似。早在古希腊时期,西方就已经使用心形来表示一些植物的叶子,之后,衍化为现代普遍认可的心脏的象征。何时开始使用心型符号作为心脏的象征仍待考究,一种说法认为出自古希腊医生盖伦的著作中对于人类心脏的描述。
表音文字的法语,c?ur一词最早约出现于公元1050年,其形式为“quor ”,拉丁文词源为cor,cordis。直至十六世纪初期,“心”的现代法语拼写形式c?ur才开始出现。虽然拼写上有些改变,但c?ur一词的发音仍保留了其词源的痕迹。C?ur一词的拉丁词源cor,cordis意为智慧、记忆、情感和意志的源泉。因而可以同意为明智的拉丁cordatus相联系,赋予心智慧价值的意义。这些拉丁单词源于印欧词根kord,将之与中心、情感、智慧等意义紧密联系起来。
由偏旁和部首组成的汉字,根据《现代汉语常用字表》
(常用2500字)心为部首的常用字为83字(包括心字)。以心为形旁的汉字其意义范畴都与心理有关,分为形旁未变之字(共计35字)如闷、忍等字;形旁变体为“忄”之字(共计37字)如忧、恬等字以及行旁变体为“□”(共计2字)如恭和慕二字。自古以来中国便有心为思源的说法,因为许多表达情感以及思考的汉字、词语都由“心”构成。
与之相对应的,表音文字系统的法语构词往往根据音译而非意译。然而,我们仍能在法语字典中找到一些由c?ur一词衍变来的法语单词如 cardiaque(心脏病患者), cardiologue(心脏病科医生), courage(勇气) 等词。而这些由法语c?ur所派生的单词源于表示“心脏”“胃部”表器官的义素。
二、“心”的中法用语
现代汉语辞典对心的定义为:1.人和高等动物体内主管血液循环的器官(通称“心脏”)。2.中央,枢纽,主要的。3.习惯上指思想的器官和思想情况,感情等。汉语“心”的意义是思官与知官的统一。心能感知,是身体知觉的器官,能够感知外在触感。如“心如刀绞”、“心疼”、“心酸”。心寓思维,如“心不在焉”、“呕心沥血”等词,表达心亦为思维器官。心既可以作为施动者,感情思维的源泉如“心慌”、“心烦”等,也可以作为名词,转喻人的品质如“蛇口佛心”、“善心”。
依据拉鲁斯辞典,c?ur一词可以分为以下义素:1.心脏。2.胸脯。3.胃。4.中心,核心。5.情感。6.内心世界。7.勇气。8.心肠。虽然c?ur有许多义素,但大部分法语表达中c?ur主要与情感联系在一起。它可以表达忧愁如:avoir le c?ur gros/ serrer le c?ur,也可以表达人的品质如:avoir un c?ur de pierre(铁石心肠)。
由此可以看出,法语c?ur同中文“心”有较多相似之处,二者都可以表达人体器官心脏、中心、情感以及心肠。然而由于历史文化原因,法语的“心 ”与“脑”区别较为明显,而中文二者的语言表达区别却较为模糊。如法语中将“心不在焉”译为“tête en l’air”,“心胸开阔”译为“large de l’esprit”。因而,人们对于汉语心的法语翻译也会译为:c?ur-esprit。
三、结语
中文和法语虽然属于两种不同文字系统,但通过对中文“心”同法语“c?ur”用语的历时比较,仍能够找出二者之间的联系。因而,在法语学习过程,了解单词的发展衍变历程对于单词词组的记忆掌握是十分有利的。
参考文献:
[1]Yu Ning,2009,the chinese heart in a cognitive perspective: culture,body,and language,Berlin/New York,Monton de Gruyter.
[2]戴媛媛.《说文解字》“心”部字与常用简化汉字对应分析[J].安徽:安徽电子信息职业技术学院院报,2009.
[3]方丽青,姜渭清.“心为思官”:汉语“心”的思维隐喻哲学梳解及语料分析[J].浙江:浙江海洋学院学报,2013.
[4]何健.“心”的哲学话语隐喻研究[D].长沙:长沙理工大学,2008.
[5]唐晓华.从中西文化比较“心”与“脑”的不同用语[J].南阳:南阳理工学院学报,2013.