论文部分内容阅读
文章导读:
一个人难免有些先天或后天的缺点或缺陷,你是嘲笑他,同情他,理解他,还是帮助他?文章中的小孩对有先天残疾的小狗都能同情和理解它,那在现实生活中,你我又会如何做呢?
原文
A farmer had some puppies he needed to sell. He painted a sign advertising the pups and set about nailing it to a post on the edge of his yard. As he was driving the last nail into the post, he felt a tug on his overalls. He looked down into the eyes of a little boy.
“Mister,” he said, “I want to buy one of your puppies.” “Well,” said the farmer, as he rubbed the sweat off the back of his neck, “These puppies come from fine parents and cost a good deal of money.” The boy dropped his head for a moment. Then reaching deep into his pocket, he pulled out a handful of change and held it up to the farmer. “I’ve got thirtynine cents. Is that enough to take a look?” “Sure,” said the farmer. And with that he let out a whistle, “Here, Dolly!” he called. Out from the doghouse and down the ramp ran Dolly followed by four little balls of fur. The little boy pressed his face against the chain link fence. His eyes danced with delight.
As the dogs made their way to the fence, the little boy noticed something else stirring inside the doghouse. Slowly another little ball appeared; this one noticeably smaller. Down the ramp it slid. Then in a somewhat awkward manner the little pup began hobbling toward the others, doing its best to catch up.
“I want that one,” the little boy said, pointing to the runt. The farmer knelt down at the boy’s side and said, “Son, you don’t want that puppy. He will never be able to run and play with you like these other dogs would.”
With that the little boy stepped back from the fence, bent down, and began rolling up one leg of his trousers. In doing so he revealed a steel brace running down both sides of his leg attaching itself to a specially made shoe. Looking back up at the farmer, he said, “You see sir, I don’t run too well myself, and he will need someone who understands.”
The world is full of people who need someone who understands.
注释:
tug:拖,拉
overalls:工装裤,工作裤
ramp:斜面,斜坡
stir:搅动,搅拌
noticeably:明显地,引人注目地
hobble:蹒跚,跛行
runt:最弱小的动物
reveal:显露,透露
brace:支架
译文
一农夫有一些幼犬需要卖,他设计了一个给幼犬做广告的牌子,并且把它钉到院子旁边的一个广告牌上,正当他钉最后一个钉子时,感到有人拉了一下他的工装裤。他低下头来看到一个小孩。
“先生,”小孩说道,“我想买一只小狗。”“好,”农夫边擦脖子上的汗边说,“这些幼犬的父母可是优良品种,得花很多钱。”小男孩耷拉着脑袋一会儿,然后伸向口袋深处,掏出一些零钱,举给农夫,说道:“我只有3角9分,不知是否够看一看?”“当然。”农夫说道,并吹出一声口哨,喊道:“多利,快来!”多利走出狗舍,跑下斜坡,后面跟着四个毛茸茸的小球。小男孩把脸紧贴在栅栏上,眼睛里发出快乐的光芒。
当这些小狗挤向栅栏时,小男孩发现有个东西在狗舍里搅动。又一只“小球”慢慢地出现了,这只明显的很小,它滑下斜坡,有点不自然地跛向其它小狗,使出吃奶的力气想跟上它们。
“我就要那只,”小男孩边说边指着,农夫跪下来靠着小孩说道,“小家伙,你不能要那只,它将永远不能象其它小狗一样陪你跑、陪你玩。”
说着,小男孩往后退了一步,弯下腰来,开始卷起裤腿,露出钢支架,一端连着特制的鞋。回过头来看着农夫,小孩说:“我自己就不怎么能跑,它需要有人理解它。”
这个世界充满了需要别人理解的人。
(作者:王祥国,江苏省平潮中学)
一个人难免有些先天或后天的缺点或缺陷,你是嘲笑他,同情他,理解他,还是帮助他?文章中的小孩对有先天残疾的小狗都能同情和理解它,那在现实生活中,你我又会如何做呢?
原文
A farmer had some puppies he needed to sell. He painted a sign advertising the pups and set about nailing it to a post on the edge of his yard. As he was driving the last nail into the post, he felt a tug on his overalls. He looked down into the eyes of a little boy.
“Mister,” he said, “I want to buy one of your puppies.” “Well,” said the farmer, as he rubbed the sweat off the back of his neck, “These puppies come from fine parents and cost a good deal of money.” The boy dropped his head for a moment. Then reaching deep into his pocket, he pulled out a handful of change and held it up to the farmer. “I’ve got thirtynine cents. Is that enough to take a look?” “Sure,” said the farmer. And with that he let out a whistle, “Here, Dolly!” he called. Out from the doghouse and down the ramp ran Dolly followed by four little balls of fur. The little boy pressed his face against the chain link fence. His eyes danced with delight.
As the dogs made their way to the fence, the little boy noticed something else stirring inside the doghouse. Slowly another little ball appeared; this one noticeably smaller. Down the ramp it slid. Then in a somewhat awkward manner the little pup began hobbling toward the others, doing its best to catch up.
“I want that one,” the little boy said, pointing to the runt. The farmer knelt down at the boy’s side and said, “Son, you don’t want that puppy. He will never be able to run and play with you like these other dogs would.”
With that the little boy stepped back from the fence, bent down, and began rolling up one leg of his trousers. In doing so he revealed a steel brace running down both sides of his leg attaching itself to a specially made shoe. Looking back up at the farmer, he said, “You see sir, I don’t run too well myself, and he will need someone who understands.”
The world is full of people who need someone who understands.
注释:
tug:拖,拉
overalls:工装裤,工作裤
ramp:斜面,斜坡
stir:搅动,搅拌
noticeably:明显地,引人注目地
hobble:蹒跚,跛行
runt:最弱小的动物
reveal:显露,透露
brace:支架
译文
一农夫有一些幼犬需要卖,他设计了一个给幼犬做广告的牌子,并且把它钉到院子旁边的一个广告牌上,正当他钉最后一个钉子时,感到有人拉了一下他的工装裤。他低下头来看到一个小孩。
“先生,”小孩说道,“我想买一只小狗。”“好,”农夫边擦脖子上的汗边说,“这些幼犬的父母可是优良品种,得花很多钱。”小男孩耷拉着脑袋一会儿,然后伸向口袋深处,掏出一些零钱,举给农夫,说道:“我只有3角9分,不知是否够看一看?”“当然。”农夫说道,并吹出一声口哨,喊道:“多利,快来!”多利走出狗舍,跑下斜坡,后面跟着四个毛茸茸的小球。小男孩把脸紧贴在栅栏上,眼睛里发出快乐的光芒。
当这些小狗挤向栅栏时,小男孩发现有个东西在狗舍里搅动。又一只“小球”慢慢地出现了,这只明显的很小,它滑下斜坡,有点不自然地跛向其它小狗,使出吃奶的力气想跟上它们。
“我就要那只,”小男孩边说边指着,农夫跪下来靠着小孩说道,“小家伙,你不能要那只,它将永远不能象其它小狗一样陪你跑、陪你玩。”
说着,小男孩往后退了一步,弯下腰来,开始卷起裤腿,露出钢支架,一端连着特制的鞋。回过头来看着农夫,小孩说:“我自己就不怎么能跑,它需要有人理解它。”
这个世界充满了需要别人理解的人。
(作者:王祥国,江苏省平潮中学)