浅谈英汉翻译中语言差异对大学英语教学的影响

来源 :校园英语·上旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zhengjiaxun2010
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】以英汉翻译中的语言差异为出发点,以文化、思维与语言的关系为依托,结合大学实际的教学经验,分析大学英语教学中思维训练与跨文化思考的缺失,阐述了英汉语言差异对大学英语教学的影响,指出大学英语课堂教学要以训练学生思维、增强其语感为基本目标,以期进一步提高学生的语言综合运用能力和教学效率。
  【关键词】英汉文化差异 语言差异 思维差异 英语教学
  從内容上看,语言是文化的载体, 不同的文化氛围自然会呈现不同的文化形态,而这种文化差异反映到语言层面上则表现为语言差异。从形式上看,思维则是制约语言的重要因素,思维差异是导致语言文化差异的重要根源,许多学者把文化分为物质文化,制度文化和心理文化三个层次,并且强调语言和文化差异在很大程度上源于心理文化差异,而心理文化的最大阻力则是思维方式的差异。因此语言则包含着特定的文化形态与特有的思维模式。只在根源上对英汉语言差异进行对比分析和研究,认识到其对大学英语教学的重要影响,我们才可以认识不同语言的各个层面的相似性和差异性,从而能够有意识地注意不同语言各自的表现方法,有利于英汉交互中避免语法运用失当,防止表意曲解,从而提高教学效率。
  一、从根源看英汉语言差异
  1.形合与意合。汉语讲究模糊思维,句中和句间逻辑关系松散,而英语句中的各语法成分通常要靠连接词或逻辑连接词等来连接,形式严谨,逻辑关系清晰。因此,汉语是意合思维,是一种意境语言,多用意合法,它以神驭形,结构松弛,倾向于少用甚至不用形式手段,即句子结构不是借助形态和形式词,而是靠词语与句子本身意义上的连贯与逻辑顺序而实现的连接;而英语则是形合思维,即句子结构主要靠语言本身的语法手段。显然,汉语主要以逻辑为纽带,英语主要以词汇为纽带,英汉互译时必须有不同程度的侧重。
  2.人称与物称。汉语讲究主体思维,英语讲究客体思维。中国人有较强的主体参与意识,在语言上句子多以人作为整句的主语,而英语国家的人更重理性分析,通常以事物为主体进行分析和描写,在语言上常选择无生命的事物为主体,在句子结构上多倒装句和被动句。因此,汉语句子在描述事物和阐述事理的过程中,习惯使用人称表达法,而英语则常用物称表达法,让事物以客观的口气呈现出来,使叙述显得客观公正,语气委婉间接,避免主观臆断。
  3.整体与解析。汉语是螺旋式思维,注重归纳概括,语篇中往往以间接反复的方式推进情节发展,一般先提背景、原因或条件,最后再得出结论表明自己的观点;英语则是直线式思维,注重逻辑分析,一般先提出结论或结果,表明自己的观点,再分述实例或原因来支持结论。汉语中作者往往不直接论证段落主题,而是在外围采取“迂回战术”,以多种间接的角度来说明主题,强调铺、呈、转、合,只要语义相关,篇章就会自然而然流动,体现了整体式思维;而英语段落则遵循一般到具体,整体到个体的原则,信息呈线性铺呈展开,形式结构严谨,整个段落形成一个层级系统,层层递进,环环相扣,具有内在连贯性,体现解析式思维。
  4.具象与抽象。汉语重动态表达,英语重静态表达。汉语句子由于动词没有形态变化,受到限制少,倾向于多用动词,且动词动态感强、动势强,更活跃,契合中国传统文化中用具体思维模式表现抽象概念的偏好;而英语中名词的使用频率大大高于动词,常用名词来表达原来属于动词或形容词表达的概念,如用抽象名词来表达动作、行为、变化、状态、品质、情感等概念,叙述往往呈静态,表述严谨,更能体现出哲理性和科学性。
  二、从差异看高校英语教学
  1.碎片化学习法VS 任务式教学法。传统高校教学模式多采用“热身练习、复习前一节课的内容、导入新课程、讲解新知识、巩固所学新知识、布置任务”的方式,以教师为中心,一遍遍讲解说明,讲单词、短语、语法,从不给学生提供思考和吸收的空间,学生忙于低头记笔记,收集零散的无法形成体系的知识点。反而牺牲了参与听说译训练的时间,课堂氛围枯燥;而任务式教学法则以“可理解输出”假说为基础,该假说认为,语言产出性运用有助于学习着检验目的语的语句结构和词语的使用,能促进语言运用的自动化,有效达到语言习得的目的,既调动已学知识又迫使学生为表达思想而寻找还没有彻底掌握的表达式、句子结构等,真正做到使学生“在用中学”。显然后一种教学法才真正理解了在语言教学中内化语言差异的重要性,何种表达方式才是最地道的,何种行文结构才是最适用的,何种译文才是最出彩的,这些问题只有在运用中才会被真切地感知到,方能切实增强学生的语感,使英语教学行之有效。
  2.中国式英语VS 跨文化思考。学生在英语翻译或写作过程中出现的错误大都是因为英汉思维模式不同所造成的,他们在句子、段落的翻译过程中往往忽视该差异,每个单词、词组都对应翻译,以译语思维去造句,难免会译出欧化汉语或中式英语;为此,在大学英语教学中教师要侧重对英汉思维差异的系统讲解,将其上升到理论高度,用英汉思维差异来指导学生的外语学习,英语是拼音文字,汉语是表意文字,因此英语学习过程中尤其需要额外的思维过程,在教学过程中可以有意识地训练思维,不断促使学生进行跨文化思考,在一定程度上培养学生形成新的思维模式。
  三、结语
  考虑到英语和汉语两种语言本身存在的结构上的明显差异,加之汉语的强思维模式对英语思维模式形成的阻碍,大学英语教学应遵循客观的学习规律,通过有效的思维训练帮助学生掌握方法,增强预感,提升自主学习能力,鼓励学生积极开展对英语思维和文化学习的自我探索,进一步提高学生的语言综合运用能力和教学效率。
  参考文献:
  [1]黄泽英.英汉语言对比与翻译在大学英语教学中的运用[J].西北医学教育,2009,01:115-117.
其他文献
【摘要】随着社会对口译人才需求的增加,许多地方高校英语专业都增加了口译课程,而在实际的教学过程中,我们却会遇到种种问题。口译教学中到底存在些什么问题?口译在普通英语本科专业教学中作何定位?为了更好的提高口译教学效果,探讨适合地方院校英语专业学生的口译教学方法和教学内容,笔者分析了学生在学习口译过程中的困难,阐述了他们学习口译的主要目的和需求,并从教学目的、教学内容、教学方法等方面探讨了如何有效地进
目的:探讨慢性炎性脱髓鞘性多发性神经病(chronicinflammatory demyelinating polyneuropathy,CIDP)中医病理机制,观察并评价桂龙通络胶囊治疗CIDP的临床疗效。 方法:按照随
目的:1.评价益心脉颗粒对慢性心力衰竭(Chronic heart failure,CHF)患者的疗效,探讨益心脉颗粒对慢性心力衰竭患者血浆血管紧张素Ⅱ(angiotrnsionⅡ,AngⅡ)和肿瘤坏死因子-α(T
【摘要】随着国际化水平越来越高,英语在学校教育中越来越受重视,教育相关部门也制定了英语的考核标准。在这种应试考试的压力下,学生听、读、写的水平有了很大的提高,但是却缺乏开口说一口标准英语的能力,在语音语调方面也存在着这样或那样的问题。这主要是因为学校缺乏对学生在语音语调方面的培养。而且随着科技的不断发展,计算机的使用也在全球普及。在这种多元学习环境下,学生可以在网上轻松的找到很多的英语学习资源。本
Reading is one of the essential skills in one’s life. No one could function well in modern society without this ability. However, some people still have difficulties to master this ability. The skills
期刊
【摘要】外宣文化翻译在国际交流中起着重要的作用,是世界了解中国、认同中国的一扇重要窗口。而高校英语专业作为培养外宣翻译人才的重要基地,肩负着培养高素质翻译人才并将其输向社会的责任。因此,本文通过外宣文化翻译策略在高校英语专业实践教学中的应用,以增强英语专业学生外宣翻译意识,提高学生的外宣翻译整体水平,为国家输送合格的外宣翻译人才。  【关键词】外宣文化翻译 实践教学 英语专业  随着各国文化交流的
【摘要】英语和英语文化在全球的强势传播给汉语文化带来了很大的冲击。面对冲击带来的新问题和新矛盾,高校思想政治教育工作者要对大学生加强理想信念教育,使之树立科学的文化发展观,同时从中华优秀传统文化中汲取养料,创新工作方法,促进英语的本土化,增强汉语和汉语文化的全球影响力。  【关键词】文化冲击 大学生 思想政治教育  一、前言  隨着经贸的发展和全球化进程的日益加快,英语语言在中国的广泛应用,带来了
[目的] 1.通过动物皮下镇痛试验,找到运用不同剂量芬太尼配伍高乌甲素为主的配方在副作用与疗效之间的平衡点,以寻求这一配伍中芬太尼的合适用量,最大限度的降低阿片类药物的