论文部分内容阅读
【摘要】:从理论的指导性来看,有两个问题长期困扰着科技翻
译的发展和提高。第一,我们接触的大部分翻译理论难以指导科技翻
译。由于多数翻译理论大都是针对文学翻译提出的,然而文学翻译与科
技翻译有较大的差距,这使得依据文学翻译提出的理论难以直接应用
于科技翻译。第二,科技翻译译文可读性较差,如果不懂专业知识,翻译
者和读者都很难理解其中的原理和信息意义。
【关键词】:翻译;质量;影响因素
1.1.IT 翻译理论依据
以纽马克的交际翻译理论来指导科技翻译,纽马克依据语言功能
将文本划分为表达性文本、信息性文本和呼唤性文本,科技文体属于典
型的信息性文本。针对信息性文本,译者一方面需要忠实地传达原文的
主要信息,另一方面也要重视读者对译文的感受,译文应尽量使读者获
得和原文读者尽可能相同的接收效果,这也正是纽马克交际翻译理论
的精髓所在。
2.翻译质量的评价标准
2.1.翻译选词要求精、准
翻译要保证准确,要保证逻辑和文字意思的准确,是翻译的基本
要求。
要做到翻译准确,不仅要理解文字要传达的信息内容,还要熟练
掌握产品的功能。如果自己都不会使用产品的功能,就无法准确地向
用户传达信息。在这个翻译过程中,除了对翻译者的语言能力要求外,
选词能力也是这个翻译过程的难点。比如一个功能描述,可以有很多
的翻译方法,如何能避开中国式的日语翻译,需要翻译者具备很高的
语言驾驭能力和丰富的经验积累。如下面的例子:
1) 1)「項目」と「プロジェクト」
单词意思:項目:项目、条目
プロジェクト:项目、工程
誤:項目を受注する。
正:プロジェクトを受注する。/接受项目开发的委托。
1 . 問題をいくつかの項目に分ける。/把问题分成几项。
2 . 十項目の要求を出す。/提出十项要求。
2) 2)「削除」と「クリア」
单词意思:
削除:删除、删掉(针对部分内容)
クリア:清空、清除(針对全部内容)
例文:
誤:画面の金額テキストボックスの内容を削除する。
仕様書の第五章の内容をクリアする。
正:画面の金額テキストボックスの内容をクリアする。/清空画
面中金额文本框的内容。
仕様書の第五章の内容を削除する。/删除规格书中第五章的
内容。
对于上述两个例子,由于受母语负迁移的影响,我们很容易会使
用汉字词汇,包括一些在线翻译工具也会翻译成汉语词汇,但是如果
有足够多的翻译经验,就不会犯这样低级的错误,所以做科技翻译一
定要追求精、准。
IT 行业的科技起源于美国,所以很多词汇都是英文音读过来的,
所以在做日语为目标语的翻译时,汉语词汇和外来语同样可用的情况
下使用由英文音读来的外来语词汇比较保险,在传递信息方面不太易
造成歧义,也符合行业规范。但是对于可以用最简单的日语汉字词汇
清楚表达的信息,就用日语汉字词汇表达,科技日语翻译的准则是要
使语言尽量简单明了,如果一堆外来语片假名,对于一些年长者或者
不懂英语的人会感到非常困惑。
3 . connect automatically(自动连接):自動的に接続
4 . operation functions:(操作功能):操作機能
5 . device status(设备状态):デバイスステタース
6 . Dial-up Setting(拨号设定):ダイヤルアップ設定
7 . Show all the message(显示所有的信息):全てのメッ
セジを表示
以上例子中,③④的英文较长,如果直接音读过来使用外来语翻
译,会给人感觉很冗长,不符合科技翻译的精简原则,而且如果不懂
英文的用户很难理解其意思,所以相比较而言,日语中正好有可以简
单精确表意的汉字词汇,所以此翻译就选择使用汉字。
⑥⑦中,使用了外来语的词汇的翻译部分,因为日语汉字中没有
对应的可以准确表意的汉字词汇,所以使用外来语。总之,在翻译中
具体要怎样取词,要靠翻译经验的积累,另外也要立足于读者,以读
者的眼光审视取词是否合理。比如,如果是翻译开发规格书,取词就
必须专业一点,技术开发人员才会读得懂;但如果是翻译产品的用户
界面或者用户使用说明书,面对的是最终消费者,取词就要以简单精
确传达信息为原则,不可以使用过于复杂的术语和词汇。
2.2 译文要简洁扼要地传递准确的信息
科技日语翻译的目的是为了传递信息,这就要求科技日语翻译能
完整地呈现出信息的功能,而要呈现出完整的信息,就要求译者对翻
译的源语言文件所阐述的信息和原理有较好的理解,这样,即使拿到
的源语言文件表述中出现偏差或者出现歧义,译者也能完美地把译文
准确完整地呈现出来。在实践操作中,对于不懂的技术原理,除了自 己查找学习原理之外,还尽量保持和技术写作者的沟通,以防止要翻
译的原理和功能描述出现偏差。
除了保证翻译信息准确无误之外,在句法形式上也需要符合行业
规范。科技日语翻译中,为了节省读者的时间和精力,译文的句式尽
量简单,包括句式要尽量短,不使用冗长复杂的句式,不产生歧义。
如果翻译的内容,让一位普通的外行的用户清楚明了,那就说明翻译
达到了简洁扼要的目的。
3) 3)The following table shows the status information
of the device。
下列表格显示了设备的状态信息。
下記のテーブルにデバイスのステタース情報が表示されます。
4) 4)The information below is just for your reference
only。If you need more details, please contact with your service
provider。
下列信息仅供您参考。如果您想了解更多的信息,请咨询服务提
供商。
下記の情報は目安です。詳細についてはサービスプロバイダに
お問い合わせください。
以上例句,日文的翻译都是遵循简单原则,即使源语言句子很冗
长,翻译成目标语言时也尽量分句来翻译,不使用一个长句表达,因
为读者需要的是尽快从文档中找出需要的信息。所以在科技类日语翻
译中,对于表示判断的句子,「です」使用较多,对于表示将要发生的
动作或者产生的结果,多使用「ます」,对于表示产生的结果或变化,
多用「となります」或者「になります」,对于表示要进行的动作或者
操作,多用「行います」。复杂的敬语也很少使用,需要读者进行某项
操作时,一般用「お+動詞ます形+ください」或者「動詞+てくだ
さい」形式。
2.3 符合读者语言习惯
准确、流畅、清晰、简洁且符合目的语习惯的译文才是译者所关
注的。
所以在具体的翻译实践中,科技日语翻译除了要保证传递信息的
准确性,翻译还要结合运营商的需求和语言习惯,尽量使用各個运营
商使用习惯的语言规范和准则。即使是在描述同一类产品的功能,不
同的定制运营商的语言特点也有很大的差异。所以做此类翻译最好把
先行翻译特点总结概括出来,前后翻译风格一致比较好。
3.影响翻译质量的制约因素
在科技外语翻译中,外语水平本身对翻译质量影响较小,因为涉
及的语言知识不是太复杂;相反,对于技术本身的理解度和行业翻译
经验的积累和掌控,能更大程度上影响可以外语的翻译质量。
4.结语
较高的翻译质量,除了对语言本身的水平有一定的要求外,还要
更
译的发展和提高。第一,我们接触的大部分翻译理论难以指导科技翻
译。由于多数翻译理论大都是针对文学翻译提出的,然而文学翻译与科
技翻译有较大的差距,这使得依据文学翻译提出的理论难以直接应用
于科技翻译。第二,科技翻译译文可读性较差,如果不懂专业知识,翻译
者和读者都很难理解其中的原理和信息意义。
【关键词】:翻译;质量;影响因素
1.1.IT 翻译理论依据
以纽马克的交际翻译理论来指导科技翻译,纽马克依据语言功能
将文本划分为表达性文本、信息性文本和呼唤性文本,科技文体属于典
型的信息性文本。针对信息性文本,译者一方面需要忠实地传达原文的
主要信息,另一方面也要重视读者对译文的感受,译文应尽量使读者获
得和原文读者尽可能相同的接收效果,这也正是纽马克交际翻译理论
的精髓所在。
2.翻译质量的评价标准
2.1.翻译选词要求精、准
翻译要保证准确,要保证逻辑和文字意思的准确,是翻译的基本
要求。
要做到翻译准确,不仅要理解文字要传达的信息内容,还要熟练
掌握产品的功能。如果自己都不会使用产品的功能,就无法准确地向
用户传达信息。在这个翻译过程中,除了对翻译者的语言能力要求外,
选词能力也是这个翻译过程的难点。比如一个功能描述,可以有很多
的翻译方法,如何能避开中国式的日语翻译,需要翻译者具备很高的
语言驾驭能力和丰富的经验积累。如下面的例子:
1) 1)「項目」と「プロジェクト」
单词意思:項目:项目、条目
プロジェクト:项目、工程
誤:項目を受注する。
正:プロジェクトを受注する。/接受项目开发的委托。
1 . 問題をいくつかの項目に分ける。/把问题分成几项。
2 . 十項目の要求を出す。/提出十项要求。
2) 2)「削除」と「クリア」
单词意思:
削除:删除、删掉(针对部分内容)
クリア:清空、清除(針对全部内容)
例文:
誤:画面の金額テキストボックスの内容を削除する。
仕様書の第五章の内容をクリアする。
正:画面の金額テキストボックスの内容をクリアする。/清空画
面中金额文本框的内容。
仕様書の第五章の内容を削除する。/删除规格书中第五章的
内容。
对于上述两个例子,由于受母语负迁移的影响,我们很容易会使
用汉字词汇,包括一些在线翻译工具也会翻译成汉语词汇,但是如果
有足够多的翻译经验,就不会犯这样低级的错误,所以做科技翻译一
定要追求精、准。
IT 行业的科技起源于美国,所以很多词汇都是英文音读过来的,
所以在做日语为目标语的翻译时,汉语词汇和外来语同样可用的情况
下使用由英文音读来的外来语词汇比较保险,在传递信息方面不太易
造成歧义,也符合行业规范。但是对于可以用最简单的日语汉字词汇
清楚表达的信息,就用日语汉字词汇表达,科技日语翻译的准则是要
使语言尽量简单明了,如果一堆外来语片假名,对于一些年长者或者
不懂英语的人会感到非常困惑。
3 . connect automatically(自动连接):自動的に接続
4 . operation functions:(操作功能):操作機能
5 . device status(设备状态):デバイスステタース
6 . Dial-up Setting(拨号设定):ダイヤルアップ設定
7 . Show all the message(显示所有的信息):全てのメッ
セジを表示
以上例子中,③④的英文较长,如果直接音读过来使用外来语翻
译,会给人感觉很冗长,不符合科技翻译的精简原则,而且如果不懂
英文的用户很难理解其意思,所以相比较而言,日语中正好有可以简
单精确表意的汉字词汇,所以此翻译就选择使用汉字。
⑥⑦中,使用了外来语的词汇的翻译部分,因为日语汉字中没有
对应的可以准确表意的汉字词汇,所以使用外来语。总之,在翻译中
具体要怎样取词,要靠翻译经验的积累,另外也要立足于读者,以读
者的眼光审视取词是否合理。比如,如果是翻译开发规格书,取词就
必须专业一点,技术开发人员才会读得懂;但如果是翻译产品的用户
界面或者用户使用说明书,面对的是最终消费者,取词就要以简单精
确传达信息为原则,不可以使用过于复杂的术语和词汇。
2.2 译文要简洁扼要地传递准确的信息
科技日语翻译的目的是为了传递信息,这就要求科技日语翻译能
完整地呈现出信息的功能,而要呈现出完整的信息,就要求译者对翻
译的源语言文件所阐述的信息和原理有较好的理解,这样,即使拿到
的源语言文件表述中出现偏差或者出现歧义,译者也能完美地把译文
准确完整地呈现出来。在实践操作中,对于不懂的技术原理,除了自 己查找学习原理之外,还尽量保持和技术写作者的沟通,以防止要翻
译的原理和功能描述出现偏差。
除了保证翻译信息准确无误之外,在句法形式上也需要符合行业
规范。科技日语翻译中,为了节省读者的时间和精力,译文的句式尽
量简单,包括句式要尽量短,不使用冗长复杂的句式,不产生歧义。
如果翻译的内容,让一位普通的外行的用户清楚明了,那就说明翻译
达到了简洁扼要的目的。
3) 3)The following table shows the status information
of the device。
下列表格显示了设备的状态信息。
下記のテーブルにデバイスのステタース情報が表示されます。
4) 4)The information below is just for your reference
only。If you need more details, please contact with your service
provider。
下列信息仅供您参考。如果您想了解更多的信息,请咨询服务提
供商。
下記の情報は目安です。詳細についてはサービスプロバイダに
お問い合わせください。
以上例句,日文的翻译都是遵循简单原则,即使源语言句子很冗
长,翻译成目标语言时也尽量分句来翻译,不使用一个长句表达,因
为读者需要的是尽快从文档中找出需要的信息。所以在科技类日语翻
译中,对于表示判断的句子,「です」使用较多,对于表示将要发生的
动作或者产生的结果,多使用「ます」,对于表示产生的结果或变化,
多用「となります」或者「になります」,对于表示要进行的动作或者
操作,多用「行います」。复杂的敬语也很少使用,需要读者进行某项
操作时,一般用「お+動詞ます形+ください」或者「動詞+てくだ
さい」形式。
2.3 符合读者语言习惯
准确、流畅、清晰、简洁且符合目的语习惯的译文才是译者所关
注的。
所以在具体的翻译实践中,科技日语翻译除了要保证传递信息的
准确性,翻译还要结合运营商的需求和语言习惯,尽量使用各個运营
商使用习惯的语言规范和准则。即使是在描述同一类产品的功能,不
同的定制运营商的语言特点也有很大的差异。所以做此类翻译最好把
先行翻译特点总结概括出来,前后翻译风格一致比较好。
3.影响翻译质量的制约因素
在科技外语翻译中,外语水平本身对翻译质量影响较小,因为涉
及的语言知识不是太复杂;相反,对于技术本身的理解度和行业翻译
经验的积累和掌控,能更大程度上影响可以外语的翻译质量。
4.结语
较高的翻译质量,除了对语言本身的水平有一定的要求外,还要
更