论文部分内容阅读
【摘要】关于英汉对比方面的说法众说纷纭,其中不乏精辟的论断,然而什么才是英汉之间最根本的差别呢?目前,语言学界和翻译界也普遍认为形合与意合是英汉语言之间最重要的区别特征。英语重形合,注重词之间以及句子之间的显性连接,而汉语重意合,注重逻辑和语意之间的连接。本文将以《红楼梦》中“黛玉见熙凤”为例从词汇层面、短语层面、句子层面以及表达法方面来阐释英语和汉语在这方面的区别。
【关键词】形合 意合 词汇形态 语法形式
【中图分类号】G64 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2012)12-0114-02
关于英汉对比方面的说法众说纷纭,其中不乏精辟的论断,然而什么才是英汉之间最根本的差别呢?“据尤金·奈达在《Translating Meaning》中的那句话而言,就汉语与英语而言,也许在语言学中最重要的一个区别就是形合与意合的对比……’。”(周志培,2003:33)目前,语言学界和翻译界也普遍认为形合与意合是英汉语言之间最重要的区别特征。
“所谓形合,指的是句中的词语与分句之间用语言形式手段(如:关联词)连接起来,表达语法意义和逻辑关系。英语灶具造句主要采用形合法。
所谓意合,指的是词语或分句之间不用语言形式手段连接,句中的语法意义和逻辑关系通过词语或分句的含义表达。汉语造句主要采用意合法。”(连淑能,1993:48)
英语重形合,注重词之间以及句子之间的显性连接,而汉语重意合,注重逻辑和语意之间的连接。本文将以《红楼梦》中“黛玉见熙凤”为例从词汇层面、短语层面、句子层面以及表达法方面来阐释英语和汉语在这方面的区别。
一、词汇层面
1.1词汇形态变化
英语中词汇有丰富的形式变化,而“汉语是分析型语言,其典型特征就是不具备充足的形式变化机制”(宋志平,2003:94),如名词本身没有单复数之分,动词本身没有时态变化。所以汉语以意义的传达为主,重意合,而英语重形合。
例1:
原文:这个人打扮与众姐妹不同,彩绣辉煌,恍如神妃仙子……
杨译:Unlike the girls, she was richly dressed and resplendent as a fairy.
霍译:She was dressed quite differently form the others present, gleaming like some fairy princess with sparking jewels and gay embroideries.
从上面的例子可以看出,英语译文中的“girls”和“others”这两个名词都加上了表示复数的“s”来表示原文“众姐妹”中的“众”这个含义。另外,英语译文中都用到了第三人称单数形式的过去时“(she was”,而在汉语中,名词没有单复数之分,动词也没有时态的区别,这些概念都是通过词和上下文的语境来表达的。
1.2 词汇不对等
作为两种不同的语言,英语和汉语中常常存在词汇不对等的现象。汉语中的有些词在英文中是找不到对等词的,因此从对这些词的翻译中也可以看出英汉语在形合意合方面的区别。如:
例2:
原文:黛玉虽不识,亦曾听见母亲说过:大舅贾赦之子贾琏,娶的就是二舅母王氏之内侄女;自幼假充男儿教养的,学名叫王熙凤。
杨译:Though Tai-yu had never met her, she knew from her mother that Chia Lien, the son of her first uncle Chia Sheh, had married the niece of Lady Wang, her second uncle?蒺s wife. She had been educated like a boy and given the schoolroom name His-feng.
霍译:She remembered having heard her mother say that her elder uncle, Uncle She, had a son called Jia Lian who was married to the niece of her Uncle Zheng’s wife, Lady Wang. She had been brought up from earliest childhood just like a boy, and had acquired in the schoolroom the somewhat boyish?鄄sounding name of Wang Xi-feng.
这里原句的特点是复杂的人物关系,尽管没有任何连接词,但对于以汉语为母语的读者而言很容易理解,然而由于英语中缺乏相对应的称呼词语,在翻译时就造成了一定的困难。两个译本对这些称呼词的处理是不同的:第一个译本将原文中“贾琏”的定语修饰词“大舅贾赦之子”和“王氏”作为同位语处理;第二个译本则将原文中的名词结构“大舅贾赦之子贾琏”作为句子处理,译为“her elder uncle, Uncle She, had a son called Jia Lian”,另外又用了一个定语从句将句子连接起来表达原文的意思。
二、短语层面
汉语中的短语,无论是固定短语还是非固定短语,都是意义和次序的结合。
任何短语都必须首先在意义上成立,因此可以说汉语重意合,而汉语中的四字格、成语则更是意合的结晶。然而,在英文中,由于词汇有丰富的形态形式变化,短语的组合首先要遵循严格的语法规则,也就是说英语中的任何短语都必须首先在形式形态上成立。如: 例3:
原文:“……这来者系谁?这样放诞无礼!”
杨译:Who can this be, so boisterous and pert?
霍译:Who can this new arrival be who is so brash and unmannerly?
原文中运用了成语“放诞无礼”这样的四字格,而两个译本都将这个成语划分为“放诞”和“无礼”来翻译,中间用连接词“and”连接起来。
四字格是汉语里广为运用的语言形式。吕叔湘指出,“‘2+2’的四音节是现代汉语里的一种重要的节奏倾向。……四音节的优势特别表现在现代汉语里存在着大量四音节熟语即‘四字格’这一事实上”。(吕叔湘,1984:423-430)汉语中的四字格言简意赅,往往是锤炼的精华,读来琅琅上口,但由于英文造句要受到严格的语法规则限制,这些四字格在译为英文时往往达不到这样的效果。
三、句子层面
英语句子有相对完整的句子结构。一个英语句子通常都包含主语和谓语,而谓语必须是动词,主谓之间必须协调一致。相反,很多汉语句子的结构较松,以英语的标准来看,很多句子都是不完整的,因为汉语中有很多无主句,而且谓语也未必是动词。王力曾指出,“就句子的结构而论,西洋语言是法治的,中国语言是人治的”。(王力,1984:53)意即英语句子要受到严格的语法规则限制,而汉语的句子结构则相对比较自由,有些句子可以不受语法形式的羁绊,只要能够达意即可。“德国语言学家洪堡特在《论语法形式的性质和汉语的特性》中指出:‘在汉语的句子里,每个词都排在那儿,要你斟酌,要你从各种不同的关系去考虑,然后才能往下读。由于思想的各种关系是由这些关系产生的,因此这纯粹的思想就代替了一部分语法’。”(姜华,王超,2005:67-68) 因此,英语句子中需要有很多的连接词,如关系词、介词、词的形态变化等,而“汉语造句少用甚至不用形式连接手段,注重隐性连贯,注重逻辑事理顺序,注重功能、意义,注重以神统形。”(连淑能,1993:53) 下文将从简单句和复合句两个方面对此进行阐述:
3.1 简单句
在英语中,没有主语和谓语的句子不能称其为句子,简单句也是如此。一个英文简单句首先必须包含主语和谓语,另外主谓之间必须配合;而汉语则不同:在汉语中,有很多无主句,一个简单句可以只有主语也可以只有谓语,很多情况下一个词便可以构成一个句子。另外,汉语中也没有主谓配合这一概念,重要的是达意。因此,从这方面也可以看出汉语重意合,而英语重形合。
3.2 复合句
在复合句层面,英语的复句除了一些成语和固定表达法之外,分句之间的关系基本上都由形式词标示,是形合的。而汉语中的大部分复合句之间是没有明显的形式词标示的,重意合。如:
例4:
原文:一语末了,只听得后院中有人笑声说:“我来迟了,不曾迎接远客”。
杨译:Just then they heard peals of laughter from the back courtyard and a voice cried: “I?蒺m late in greeting our guest from afar.”
霍译:She had scarcely finished speaking when someone could be heard talking and laughing in a very loud voice in the inner courtyard behind them. “Oh dear! I?蒺m late,” said the voice. “I?蒺ve missed the arrival of our guest.”
正如上文所说,英语句子要受到严格的语法规则限制,而汉语则不会。王力曾指出,“子句与子句的关系,在中国语里,往往让对话人意会,而不用连词。”(王力,2000:332)从上例可以看出,汉语原文中“只听得后院中有笑声说”是没有主语的,但汉语读者可以根据上下文推断出其主语,但在英语译文中,两个版本都加上了主语“they heard”和“someone could be heard”,否则句子就不成立。
四、表达法
除了以上所讲的词汇、短语以及句子层面之外,英语和汉语在表达法方面亦体现着形合与意合的区别。在表达方面,汉语多用短句,简洁明快,而英语则由于严格的语法规则以及众多的形式连接手段而多用复句。
总之,英语重形合,造句受到严格的语法规则限制,注重形式接应,要求结构完整,因而严密规范;而汉语重意合,造句比较自由,没有严格的语法规则限制,以达意为基本目的。
另外,从以上的例子中我们还可以看到英汉语之间的另外一个区别,即:汉语句子呈简化,英语句子呈繁化。汉语词汇丰富,表达法丰富多彩,有着很多别的语言所不具备的独特特点。而英语则词汇形态变化丰富,比较严谨,总体而言比较生硬。因此,把汉语翻译成英语时,需要将汉语中很多隐性的成分显性化,从而使得句子有复杂化的倾向。很多在汉语中很容易理解、根本没必要表示出来、不言自明的一些逻辑关系在英语中都要通过词汇或语法方面的规则来表示。“汉语句子多数显得结构简化,无拖沓、盘错之感,‘甚至有些西洋人看见了中国作品的译文,觉得简短可爱’”。(连淑能,1993:64)
参考文献:
【1】Cao, Xueqin. (1973). The Story of the Stone. (David Hawkes, Trans.) London: Penguin Books.
【2】Tsao, Hsueh-chin & Kao, Ngo. (1978). A Dream of Red Mansions. (Yang Hsien-yi and Gladys Yang, Trans.) Peking: Foreign Language Press.
【3】曹雪芹. 2006. 红楼梦[M] . 北京:中华书局
【4】姜华, 王超. 2005. 英语与汉语的形合和意合的差异性探究[J ] . 昌吉学院学报.(4).
【5】连淑能. 1993. 英汉对比研究[M]. 北京: 高等教育出版社
【6】吕叔湘. 1984. 现代汉语单双音节问题初探[M]. 北京:商务印书馆
【7】宋志平. 2003. 英汉语形合与意合对比研究综观[J ] . 东北师大学报.(2).
【8】王力. 2000. 王力语言学论文集[M]. 北京:商务印书馆
【9】王力. 1984. 中国语法理论[M]. 山东: 山东教育出版社
【10】周志培. 2003. 汉英对比与翻译中的转换[M] . 上海: 华东理工出版社
【关键词】形合 意合 词汇形态 语法形式
【中图分类号】G64 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2012)12-0114-02
关于英汉对比方面的说法众说纷纭,其中不乏精辟的论断,然而什么才是英汉之间最根本的差别呢?“据尤金·奈达在《Translating Meaning》中的那句话而言,就汉语与英语而言,也许在语言学中最重要的一个区别就是形合与意合的对比……’。”(周志培,2003:33)目前,语言学界和翻译界也普遍认为形合与意合是英汉语言之间最重要的区别特征。
“所谓形合,指的是句中的词语与分句之间用语言形式手段(如:关联词)连接起来,表达语法意义和逻辑关系。英语灶具造句主要采用形合法。
所谓意合,指的是词语或分句之间不用语言形式手段连接,句中的语法意义和逻辑关系通过词语或分句的含义表达。汉语造句主要采用意合法。”(连淑能,1993:48)
英语重形合,注重词之间以及句子之间的显性连接,而汉语重意合,注重逻辑和语意之间的连接。本文将以《红楼梦》中“黛玉见熙凤”为例从词汇层面、短语层面、句子层面以及表达法方面来阐释英语和汉语在这方面的区别。
一、词汇层面
1.1词汇形态变化
英语中词汇有丰富的形式变化,而“汉语是分析型语言,其典型特征就是不具备充足的形式变化机制”(宋志平,2003:94),如名词本身没有单复数之分,动词本身没有时态变化。所以汉语以意义的传达为主,重意合,而英语重形合。
例1:
原文:这个人打扮与众姐妹不同,彩绣辉煌,恍如神妃仙子……
杨译:Unlike the girls, she was richly dressed and resplendent as a fairy.
霍译:She was dressed quite differently form the others present, gleaming like some fairy princess with sparking jewels and gay embroideries.
从上面的例子可以看出,英语译文中的“girls”和“others”这两个名词都加上了表示复数的“s”来表示原文“众姐妹”中的“众”这个含义。另外,英语译文中都用到了第三人称单数形式的过去时“(she was”,而在汉语中,名词没有单复数之分,动词也没有时态的区别,这些概念都是通过词和上下文的语境来表达的。
1.2 词汇不对等
作为两种不同的语言,英语和汉语中常常存在词汇不对等的现象。汉语中的有些词在英文中是找不到对等词的,因此从对这些词的翻译中也可以看出英汉语在形合意合方面的区别。如:
例2:
原文:黛玉虽不识,亦曾听见母亲说过:大舅贾赦之子贾琏,娶的就是二舅母王氏之内侄女;自幼假充男儿教养的,学名叫王熙凤。
杨译:Though Tai-yu had never met her, she knew from her mother that Chia Lien, the son of her first uncle Chia Sheh, had married the niece of Lady Wang, her second uncle?蒺s wife. She had been educated like a boy and given the schoolroom name His-feng.
霍译:She remembered having heard her mother say that her elder uncle, Uncle She, had a son called Jia Lian who was married to the niece of her Uncle Zheng’s wife, Lady Wang. She had been brought up from earliest childhood just like a boy, and had acquired in the schoolroom the somewhat boyish?鄄sounding name of Wang Xi-feng.
这里原句的特点是复杂的人物关系,尽管没有任何连接词,但对于以汉语为母语的读者而言很容易理解,然而由于英语中缺乏相对应的称呼词语,在翻译时就造成了一定的困难。两个译本对这些称呼词的处理是不同的:第一个译本将原文中“贾琏”的定语修饰词“大舅贾赦之子”和“王氏”作为同位语处理;第二个译本则将原文中的名词结构“大舅贾赦之子贾琏”作为句子处理,译为“her elder uncle, Uncle She, had a son called Jia Lian”,另外又用了一个定语从句将句子连接起来表达原文的意思。
二、短语层面
汉语中的短语,无论是固定短语还是非固定短语,都是意义和次序的结合。
任何短语都必须首先在意义上成立,因此可以说汉语重意合,而汉语中的四字格、成语则更是意合的结晶。然而,在英文中,由于词汇有丰富的形态形式变化,短语的组合首先要遵循严格的语法规则,也就是说英语中的任何短语都必须首先在形式形态上成立。如: 例3:
原文:“……这来者系谁?这样放诞无礼!”
杨译:Who can this be, so boisterous and pert?
霍译:Who can this new arrival be who is so brash and unmannerly?
原文中运用了成语“放诞无礼”这样的四字格,而两个译本都将这个成语划分为“放诞”和“无礼”来翻译,中间用连接词“and”连接起来。
四字格是汉语里广为运用的语言形式。吕叔湘指出,“‘2+2’的四音节是现代汉语里的一种重要的节奏倾向。……四音节的优势特别表现在现代汉语里存在着大量四音节熟语即‘四字格’这一事实上”。(吕叔湘,1984:423-430)汉语中的四字格言简意赅,往往是锤炼的精华,读来琅琅上口,但由于英文造句要受到严格的语法规则限制,这些四字格在译为英文时往往达不到这样的效果。
三、句子层面
英语句子有相对完整的句子结构。一个英语句子通常都包含主语和谓语,而谓语必须是动词,主谓之间必须协调一致。相反,很多汉语句子的结构较松,以英语的标准来看,很多句子都是不完整的,因为汉语中有很多无主句,而且谓语也未必是动词。王力曾指出,“就句子的结构而论,西洋语言是法治的,中国语言是人治的”。(王力,1984:53)意即英语句子要受到严格的语法规则限制,而汉语的句子结构则相对比较自由,有些句子可以不受语法形式的羁绊,只要能够达意即可。“德国语言学家洪堡特在《论语法形式的性质和汉语的特性》中指出:‘在汉语的句子里,每个词都排在那儿,要你斟酌,要你从各种不同的关系去考虑,然后才能往下读。由于思想的各种关系是由这些关系产生的,因此这纯粹的思想就代替了一部分语法’。”(姜华,王超,2005:67-68) 因此,英语句子中需要有很多的连接词,如关系词、介词、词的形态变化等,而“汉语造句少用甚至不用形式连接手段,注重隐性连贯,注重逻辑事理顺序,注重功能、意义,注重以神统形。”(连淑能,1993:53) 下文将从简单句和复合句两个方面对此进行阐述:
3.1 简单句
在英语中,没有主语和谓语的句子不能称其为句子,简单句也是如此。一个英文简单句首先必须包含主语和谓语,另外主谓之间必须配合;而汉语则不同:在汉语中,有很多无主句,一个简单句可以只有主语也可以只有谓语,很多情况下一个词便可以构成一个句子。另外,汉语中也没有主谓配合这一概念,重要的是达意。因此,从这方面也可以看出汉语重意合,而英语重形合。
3.2 复合句
在复合句层面,英语的复句除了一些成语和固定表达法之外,分句之间的关系基本上都由形式词标示,是形合的。而汉语中的大部分复合句之间是没有明显的形式词标示的,重意合。如:
例4:
原文:一语末了,只听得后院中有人笑声说:“我来迟了,不曾迎接远客”。
杨译:Just then they heard peals of laughter from the back courtyard and a voice cried: “I?蒺m late in greeting our guest from afar.”
霍译:She had scarcely finished speaking when someone could be heard talking and laughing in a very loud voice in the inner courtyard behind them. “Oh dear! I?蒺m late,” said the voice. “I?蒺ve missed the arrival of our guest.”
正如上文所说,英语句子要受到严格的语法规则限制,而汉语则不会。王力曾指出,“子句与子句的关系,在中国语里,往往让对话人意会,而不用连词。”(王力,2000:332)从上例可以看出,汉语原文中“只听得后院中有笑声说”是没有主语的,但汉语读者可以根据上下文推断出其主语,但在英语译文中,两个版本都加上了主语“they heard”和“someone could be heard”,否则句子就不成立。
四、表达法
除了以上所讲的词汇、短语以及句子层面之外,英语和汉语在表达法方面亦体现着形合与意合的区别。在表达方面,汉语多用短句,简洁明快,而英语则由于严格的语法规则以及众多的形式连接手段而多用复句。
总之,英语重形合,造句受到严格的语法规则限制,注重形式接应,要求结构完整,因而严密规范;而汉语重意合,造句比较自由,没有严格的语法规则限制,以达意为基本目的。
另外,从以上的例子中我们还可以看到英汉语之间的另外一个区别,即:汉语句子呈简化,英语句子呈繁化。汉语词汇丰富,表达法丰富多彩,有着很多别的语言所不具备的独特特点。而英语则词汇形态变化丰富,比较严谨,总体而言比较生硬。因此,把汉语翻译成英语时,需要将汉语中很多隐性的成分显性化,从而使得句子有复杂化的倾向。很多在汉语中很容易理解、根本没必要表示出来、不言自明的一些逻辑关系在英语中都要通过词汇或语法方面的规则来表示。“汉语句子多数显得结构简化,无拖沓、盘错之感,‘甚至有些西洋人看见了中国作品的译文,觉得简短可爱’”。(连淑能,1993:64)
参考文献:
【1】Cao, Xueqin. (1973). The Story of the Stone. (David Hawkes, Trans.) London: Penguin Books.
【2】Tsao, Hsueh-chin & Kao, Ngo. (1978). A Dream of Red Mansions. (Yang Hsien-yi and Gladys Yang, Trans.) Peking: Foreign Language Press.
【3】曹雪芹. 2006. 红楼梦[M] . 北京:中华书局
【4】姜华, 王超. 2005. 英语与汉语的形合和意合的差异性探究[J ] . 昌吉学院学报.(4).
【5】连淑能. 1993. 英汉对比研究[M]. 北京: 高等教育出版社
【6】吕叔湘. 1984. 现代汉语单双音节问题初探[M]. 北京:商务印书馆
【7】宋志平. 2003. 英汉语形合与意合对比研究综观[J ] . 东北师大学报.(2).
【8】王力. 2000. 王力语言学论文集[M]. 北京:商务印书馆
【9】王力. 1984. 中国语法理论[M]. 山东: 山东教育出版社
【10】周志培. 2003. 汉英对比与翻译中的转换[M] . 上海: 华东理工出版社