浅析形合意合及其在翻译过程中的应用

来源 :课程教育研究·中 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ljl640211
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】关于英汉对比方面的说法众说纷纭,其中不乏精辟的论断,然而什么才是英汉之间最根本的差别呢?目前,语言学界和翻译界也普遍认为形合与意合是英汉语言之间最重要的区别特征。英语重形合,注重词之间以及句子之间的显性连接,而汉语重意合,注重逻辑和语意之间的连接。本文将以《红楼梦》中“黛玉见熙凤”为例从词汇层面、短语层面、句子层面以及表达法方面来阐释英语和汉语在这方面的区别。
  【关键词】形合 意合 词汇形态 语法形式
  【中图分类号】G64 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2012)12-0114-02
  关于英汉对比方面的说法众说纷纭,其中不乏精辟的论断,然而什么才是英汉之间最根本的差别呢?“据尤金·奈达在《Translating Meaning》中的那句话而言,就汉语与英语而言,也许在语言学中最重要的一个区别就是形合与意合的对比……’。”(周志培,2003:33)目前,语言学界和翻译界也普遍认为形合与意合是英汉语言之间最重要的区别特征。
  “所谓形合,指的是句中的词语与分句之间用语言形式手段(如:关联词)连接起来,表达语法意义和逻辑关系。英语灶具造句主要采用形合法。
  所谓意合,指的是词语或分句之间不用语言形式手段连接,句中的语法意义和逻辑关系通过词语或分句的含义表达。汉语造句主要采用意合法。”(连淑能,1993:48)
  英语重形合,注重词之间以及句子之间的显性连接,而汉语重意合,注重逻辑和语意之间的连接。本文将以《红楼梦》中“黛玉见熙凤”为例从词汇层面、短语层面、句子层面以及表达法方面来阐释英语和汉语在这方面的区别。
  一、词汇层面
  1.1词汇形态变化
  英语中词汇有丰富的形式变化,而“汉语是分析型语言,其典型特征就是不具备充足的形式变化机制”(宋志平,2003:94),如名词本身没有单复数之分,动词本身没有时态变化。所以汉语以意义的传达为主,重意合,而英语重形合。
  例1:
  原文:这个人打扮与众姐妹不同,彩绣辉煌,恍如神妃仙子……
  杨译:Unlike the girls, she was richly dressed and resplendent as a fairy.
  霍译:She was dressed quite differently form the others present, gleaming like some fairy princess with sparking jewels and gay embroideries.
  从上面的例子可以看出,英语译文中的“girls”和“others”这两个名词都加上了表示复数的“s”来表示原文“众姐妹”中的“众”这个含义。另外,英语译文中都用到了第三人称单数形式的过去时“(she was”,而在汉语中,名词没有单复数之分,动词也没有时态的区别,这些概念都是通过词和上下文的语境来表达的。
  1.2 词汇不对等
  作为两种不同的语言,英语和汉语中常常存在词汇不对等的现象。汉语中的有些词在英文中是找不到对等词的,因此从对这些词的翻译中也可以看出英汉语在形合意合方面的区别。如:
  例2:
  原文:黛玉虽不识,亦曾听见母亲说过:大舅贾赦之子贾琏,娶的就是二舅母王氏之内侄女;自幼假充男儿教养的,学名叫王熙凤。
  杨译:Though Tai-yu had never met her, she knew from her mother that Chia Lien, the son of her first uncle Chia Sheh, had married the niece of Lady Wang, her second uncle?蒺s wife. She had been educated like a boy and given the schoolroom name His-feng.
  霍译:She remembered having heard her mother say that her elder uncle, Uncle She, had a son called Jia Lian who was married to the niece of her Uncle Zheng’s wife, Lady Wang. She had been brought up from earliest childhood just like a boy, and had acquired in the schoolroom the somewhat boyish?鄄sounding name of Wang Xi-feng.
  这里原句的特点是复杂的人物关系,尽管没有任何连接词,但对于以汉语为母语的读者而言很容易理解,然而由于英语中缺乏相对应的称呼词语,在翻译时就造成了一定的困难。两个译本对这些称呼词的处理是不同的:第一个译本将原文中“贾琏”的定语修饰词“大舅贾赦之子”和“王氏”作为同位语处理;第二个译本则将原文中的名词结构“大舅贾赦之子贾琏”作为句子处理,译为“her elder uncle, Uncle She, had a son called Jia Lian”,另外又用了一个定语从句将句子连接起来表达原文的意思。
  二、短语层面
  汉语中的短语,无论是固定短语还是非固定短语,都是意义和次序的结合。
  任何短语都必须首先在意义上成立,因此可以说汉语重意合,而汉语中的四字格、成语则更是意合的结晶。然而,在英文中,由于词汇有丰富的形态形式变化,短语的组合首先要遵循严格的语法规则,也就是说英语中的任何短语都必须首先在形式形态上成立。如:   例3:
  原文:“……这来者系谁?这样放诞无礼!”
  杨译:Who can this be, so boisterous and pert?
  霍译:Who can this new arrival be who is so brash and unmannerly?
  原文中运用了成语“放诞无礼”这样的四字格,而两个译本都将这个成语划分为“放诞”和“无礼”来翻译,中间用连接词“and”连接起来。
  四字格是汉语里广为运用的语言形式。吕叔湘指出,“‘2+2’的四音节是现代汉语里的一种重要的节奏倾向。……四音节的优势特别表现在现代汉语里存在着大量四音节熟语即‘四字格’这一事实上”。(吕叔湘,1984:423-430)汉语中的四字格言简意赅,往往是锤炼的精华,读来琅琅上口,但由于英文造句要受到严格的语法规则限制,这些四字格在译为英文时往往达不到这样的效果。
  三、句子层面
  英语句子有相对完整的句子结构。一个英语句子通常都包含主语和谓语,而谓语必须是动词,主谓之间必须协调一致。相反,很多汉语句子的结构较松,以英语的标准来看,很多句子都是不完整的,因为汉语中有很多无主句,而且谓语也未必是动词。王力曾指出,“就句子的结构而论,西洋语言是法治的,中国语言是人治的”。(王力,1984:53)意即英语句子要受到严格的语法规则限制,而汉语的句子结构则相对比较自由,有些句子可以不受语法形式的羁绊,只要能够达意即可。“德国语言学家洪堡特在《论语法形式的性质和汉语的特性》中指出:‘在汉语的句子里,每个词都排在那儿,要你斟酌,要你从各种不同的关系去考虑,然后才能往下读。由于思想的各种关系是由这些关系产生的,因此这纯粹的思想就代替了一部分语法’。”(姜华,王超,2005:67-68) 因此,英语句子中需要有很多的连接词,如关系词、介词、词的形态变化等,而“汉语造句少用甚至不用形式连接手段,注重隐性连贯,注重逻辑事理顺序,注重功能、意义,注重以神统形。”(连淑能,1993:53) 下文将从简单句和复合句两个方面对此进行阐述:
  3.1 简单句
  在英语中,没有主语和谓语的句子不能称其为句子,简单句也是如此。一个英文简单句首先必须包含主语和谓语,另外主谓之间必须配合;而汉语则不同:在汉语中,有很多无主句,一个简单句可以只有主语也可以只有谓语,很多情况下一个词便可以构成一个句子。另外,汉语中也没有主谓配合这一概念,重要的是达意。因此,从这方面也可以看出汉语重意合,而英语重形合。
  3.2 复合句
  在复合句层面,英语的复句除了一些成语和固定表达法之外,分句之间的关系基本上都由形式词标示,是形合的。而汉语中的大部分复合句之间是没有明显的形式词标示的,重意合。如:
  例4:
  原文:一语末了,只听得后院中有人笑声说:“我来迟了,不曾迎接远客”。
  杨译:Just then they heard peals of laughter from the back courtyard and a voice cried: “I?蒺m late in greeting our guest from afar.”
  霍译:She had scarcely finished speaking when someone could be heard talking and laughing in a very loud voice in the inner courtyard behind them. “Oh dear! I?蒺m late,” said the voice. “I?蒺ve missed the arrival of our guest.”
  正如上文所说,英语句子要受到严格的语法规则限制,而汉语则不会。王力曾指出,“子句与子句的关系,在中国语里,往往让对话人意会,而不用连词。”(王力,2000:332)从上例可以看出,汉语原文中“只听得后院中有笑声说”是没有主语的,但汉语读者可以根据上下文推断出其主语,但在英语译文中,两个版本都加上了主语“they heard”和“someone could be heard”,否则句子就不成立。
  四、表达法
  除了以上所讲的词汇、短语以及句子层面之外,英语和汉语在表达法方面亦体现着形合与意合的区别。在表达方面,汉语多用短句,简洁明快,而英语则由于严格的语法规则以及众多的形式连接手段而多用复句。
  总之,英语重形合,造句受到严格的语法规则限制,注重形式接应,要求结构完整,因而严密规范;而汉语重意合,造句比较自由,没有严格的语法规则限制,以达意为基本目的。
  另外,从以上的例子中我们还可以看到英汉语之间的另外一个区别,即:汉语句子呈简化,英语句子呈繁化。汉语词汇丰富,表达法丰富多彩,有着很多别的语言所不具备的独特特点。而英语则词汇形态变化丰富,比较严谨,总体而言比较生硬。因此,把汉语翻译成英语时,需要将汉语中很多隐性的成分显性化,从而使得句子有复杂化的倾向。很多在汉语中很容易理解、根本没必要表示出来、不言自明的一些逻辑关系在英语中都要通过词汇或语法方面的规则来表示。“汉语句子多数显得结构简化,无拖沓、盘错之感,‘甚至有些西洋人看见了中国作品的译文,觉得简短可爱’”。(连淑能,1993:64)
  参考文献:
  【1】Cao, Xueqin. (1973). The Story of the Stone. (David Hawkes, Trans.) London: Penguin Books.
  【2】Tsao, Hsueh-chin & Kao, Ngo. (1978). A Dream of Red Mansions. (Yang Hsien-yi and Gladys Yang, Trans.) Peking: Foreign Language Press.
  【3】曹雪芹. 2006. 红楼梦[M] . 北京:中华书局
  【4】姜华, 王超. 2005. 英语与汉语的形合和意合的差异性探究[J ] . 昌吉学院学报.(4).
  【5】连淑能. 1993. 英汉对比研究[M]. 北京: 高等教育出版社
  【6】吕叔湘. 1984. 现代汉语单双音节问题初探[M]. 北京:商务印书馆
  【7】宋志平. 2003. 英汉语形合与意合对比研究综观[J ] . 东北师大学报.(2).
  【8】王力. 2000. 王力语言学论文集[M]. 北京:商务印书馆
  【9】王力. 1984. 中国语法理论[M]. 山东: 山东教育出版社
  【10】周志培. 2003. 汉英对比与翻译中的转换[M] . 上海: 华东理工出版社
其他文献
【摘要】英语教育要实现这“两全”,就必须解决好“如何有效地转化后进生,使后进生得到最快的提高和最佳的学习成绩”这一难题。本文分析了后进生学习差的原因,同时列举了采取分层教育的一些具体做法。  【关键词】英语 后进生 分层教育  【中图分类号】G633.41 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2012)12-0102-01  引言  人本主义心理学认为,教育应该以促进入的发展为目标,
期刊
【摘要】导入在课堂教学中起着重要的作用,导入恰当与否,直接影响到教学效果。导入得法可以让学生快速做好学习的准备,进入良好的学习状态,从而激发学生的学习兴趣和求知欲望,集中精神学习新的内容。  【关键词】兴趣 热情  【中图分类号】G61 【文献标识码】B 【文章编号】2095-3089(2012)12-0113-01  导入是教师引导学生进入课题的切入口和教学内容的联结点,也是教学环节之间的过渡手
期刊
【中图分类号】G633.3 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2012)12-0101-01  登岳阳楼  昔闻洞庭水,今上岳阳楼。吴楚东南坼,乾坤日夜浮。  亲朋无一字,老病有孤舟。戎马关山北,凭轩涕泗流。  杜甫的这首《登岳阳楼》写于769年,当时杜甫已57岁,距生命终结仅余两年。彼时诗人处境艰难,凄苦不堪,年老体衰,患肺病及风痹症,左臂偏枯,右耳已聋,贫病交加,北归无望,全家
期刊
【中图分类号】G633.41 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2012)12-0105-01  提高初中英语课堂教学效果最主要是抓住“教”和“学”的两个环节,通俗一点的理解,“教”和“学”的关系就如同父母给孩子喂饭吃时“喂”和“吃”的关系,“喂孩子”是最终目的为了“不喂”,让孩子学会自己吃,变“要我吃”为“我要吃”,最终达到“自己做饭吃”,同理,“教”是为了“不教”,变“要学生学
期刊
【中图分类号】G623.31【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2012)12-0119-01  对于英语学习者来说, 发展交际能力是英语教学的终极目标。语言能力是交际能力的基础,然而具备了语言能力并不意味着具备了交际能力。越来越多的人已达成共识,即交际能力应包括五个方面:四种技能(听说读写)加上社会能力(即和不同文化背景的人们进行合适交际的能力)。在我们的日常英语教学中,教师往往比
期刊
社会保障是一个涉及经济、政治、社会、伦理、法律等诸多领域的研究对象,社会保障事业的发展就是要兼顾现实与发展的需要,以一种稳定的方式提升国家的社会福利水平。社会保险费是公民专属的社会保障,对于公民个人来说,缴纳社会保险费会对其未来社会保障产生影响,必须按时缴纳,而对于国家来说,因社会保险费关系到整个国家的国民,要有专业的部门负责,征收工作需要小心谨慎,任务十分艰巨。国家曾多次为确定社会保险费征缴主体而展开讨论,针对征缴主体进行多次更改。2018年7月20日,《国税地税征管体制改革方案》正式颁布,提出“改革国
【中图分类号】G623.5 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2012)12-0133-01  数学课程标准指出:要从学生已有的生活经验出发,让学生亲身经历将现实问题抽象成数学模型并进行解释与应用的过程,进而使学生获得数学理解的同时,在思维能力、情感态度与价值观等多方面得到进步与发展。教学实践表明:学生学习的内容和学生熟悉的生活背景越贴近,学生自觉接纳知识的程度就越高。所以,我们应
期刊
农业科技人员是农业类事业单位的重要组成部分,是提供农业科技服务、开展科技成果转化和科技创新创业、打赢脱贫攻坚战、践行乡村振兴战略的中坚力量,在农业科技扶贫和乡村振兴中发挥着重要的作用。
  云南省农科院是公益型一类事业单位,是全省农业科技服务和创新的主要载体之一,本文以云南省农科院为例,在参考文献和调研访谈的基础上,确定了反映农业科技人员工作满意度、离职意向和任务绩效的量表并通过了信度和效度的检验,然后经过因子分析确定了工作满意度、离职意向和任务绩效的维度,其中工作满意度归纳为组织氛围、工作回报、工
【中图分类号】G623.5 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2012)12-0137-02  减负增效可谓老生常谈。多年来围绕减负和增效这个问题,老师虽想了许多办法,但学生的负担都是有增无减,因为升学率是学校的生命线,要确保,还要逐年提高,可学生的负担还要减下来,对于老师来讲确实是两难的事情。尽管造成学生负担重,学习效率低的原因是多方面的,但不能不说老师的教学方法是一个重要因素。
期刊
农业农村农民问题是国家的根本性问题,直接影响到国家的根基稳定和社会的可持续发展。村卫生室是处于我国医疗服务最末端的一级机构,在村卫生室中执业的“乡村医生”是距离广大农民群众最近的医务工作者。他们承担着农村地区繁重的基本公共卫生服务项目和基础医疗保障任务。影响乡村医生职业选择和队伍稳定的因素有许多,外部因素包括城镇化进程加快、农村居民入城就医情况增多、职业收入低、社会保障不到位以及职业的社会认同和社会地位低;内部因素包括乡村医生的离职意愿居高不下,医学生的入职意愿过低。据调查,乡村医生对于自身社会保障问题的