论文部分内容阅读
摘 要:本文基于功能对等理论,以宁波市区旅游景点为例,从词汇、句法、篇章和文体层面考察旅游文本翻译过程中应注意的问题。
关键词:功能对等;旅游文本;旅游翻译
一、引言
当今,旅游业的发展已成为拉动区域经济增长的重要动力。城市中旅游景点的翻译质量在旅游城市的国际化进程中起着关键作用。近年来,宁波旅游业发展势头迅猛,越来越多的外国游客纷纷涌向宁波,一睹宁波的风采。因此,为了让外国游客能在游览过程中更加方便地知晓景区内的各种信息,景区语篇翻译显得尤为重要,这是对外展示宁波的城市国际化形象的良好机遇。为提高旅游景区双语文本的翻译质量,本文拟以宁波市区旅游景点的翻译文本为例,以功能对等理论为指导,探析旅游景点的翻译。
二、功能对等理论下的旅游文本翻译
功能对等理论由美国著名翻译学家奈达提出,主张在译入语中使用最切近最自然的对等语再现源语的信息。奈达将功能对等主要分为词汇对等、句法对等、篇章对等和风格对等。在这四个对等之中,奈达认为“意义是最重要的,形式其次”。若是只重视形式,不仅会阻碍信息的传递,而且还会掩盖源语中的文化表达。旅游景点的文本不仅需要传达出原文的信息,同时还需要将文化内涵译出,使得目的语读者可以获得与源语读者相似的反应。因此,功能对等理论对旅游景点文本翻译具有较强的指导作用。
(一)词汇对等
英汉词汇对等包含了字词对等、多词同义、一词多义、词义交织和无对等词语等五种对应情况。尽管在两种语言之间,没有哪两个词的意义是完全相同的,但语言可以使用不同的形式来表达相同的意义。
例1:生活区与藏书区的分离。
The living area was separated from the book conservation area.
正如例1所示,the living area与原文生活区对应,而藏书区又恰好与the book conservation area形成对照,最终译文符合词汇对等的翻译效果。
词汇对等需要译者在翻译过程中慎重选词,若选词不当、忽略文化内涵,则会带来负面效果。英汉词汇在表意的范围、联想意义、词义色彩和使用习惯等方面有很多不对等的地方。译者若只是按字面意思随意选词进行翻译,就会导致译文与原文貌似相同,实则大相径庭的结果。“洗手间”的翻译有“TOILET”“WASHING ROOM”和“WC”三个版本。虽然三者都有厕所的意思,其内涵却截然不同:在西方国家,“TOILET”指普通公共厕所,“WC”指的是很破旧的茅厕,而“WASHING ROOM”指的是建筑物内的厕所。结合具体的语言环境和文化背景,在景区中“洗手间”翻译为“TOILET”是最贴切的。
(二)句法对等
为了达到句法层面的对等,译者需要对句法结构进行重构。在汉译英的过程中,对原文进行分析、重组是非常必要的,在翻译的过程中还需要做到合乎语法规范,如主谓结构一致、主谓一致、正确的时态和语态。
例2:此亭结构精巧。
The pavilion was framed in a graceful structure.
通过观察例2发现,两者的论元顺序完全相同,正如Goldberg在Construction: A Construction Grammar Approach一书中写到,不同的句法结构可以通过继承关系相互连通,因此即使语言表达式不同,但是上述两个例子在论元顺序上能达成一致,从而句法结构上也可以视为对等。
(三)篇章对等
篇章对等即语篇对等。在语篇分析时,需要根据特定的语境来分析,比如上下文语境、文化语境等。
例3:此亭雕有“鱼跃龙门”“双狮戏球”“海马跃浪”“麒麟招宝”等图样。
The pavilion was framed in pattern such as “fish jumping over”,“two lions playing with a ball” and “Kylin bringing wealth and fortune”.
根据例3所示,中文习惯四字格书写,使得篇章节奏紧凑、韵律悠长且富有变化,因此在英文处理时,译者极大发挥了其自身的主体性,使得译文最大程度上保留了原文的句法结构特性。
三、结论
在旅游业日益发展的今天,旅游景点的翻译显得尤其重要。旅游景点翻译作为向游客传达景点历史和文化信息的载体,需要从词汇、句法、篇章等多方面考量,尽可能多地向游客呈现正确信息,提高旅游景点翻译的正确率,以推动城市国际化的发展。
参考文献
[1]Nida,E.A.Language, Culture and Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1993.
[2]Goldberg,A.Construction:A Construction Grammar Approach[M].University of Chicago Press,1995.
項目资助:本课题为宁波大学大学生科技创新计划项目(SRIP)《城市国际化发展之路——以宁波市旅游景点翻译为例》阶段性研究成果。
关键词:功能对等;旅游文本;旅游翻译
一、引言
当今,旅游业的发展已成为拉动区域经济增长的重要动力。城市中旅游景点的翻译质量在旅游城市的国际化进程中起着关键作用。近年来,宁波旅游业发展势头迅猛,越来越多的外国游客纷纷涌向宁波,一睹宁波的风采。因此,为了让外国游客能在游览过程中更加方便地知晓景区内的各种信息,景区语篇翻译显得尤为重要,这是对外展示宁波的城市国际化形象的良好机遇。为提高旅游景区双语文本的翻译质量,本文拟以宁波市区旅游景点的翻译文本为例,以功能对等理论为指导,探析旅游景点的翻译。
二、功能对等理论下的旅游文本翻译
功能对等理论由美国著名翻译学家奈达提出,主张在译入语中使用最切近最自然的对等语再现源语的信息。奈达将功能对等主要分为词汇对等、句法对等、篇章对等和风格对等。在这四个对等之中,奈达认为“意义是最重要的,形式其次”。若是只重视形式,不仅会阻碍信息的传递,而且还会掩盖源语中的文化表达。旅游景点的文本不仅需要传达出原文的信息,同时还需要将文化内涵译出,使得目的语读者可以获得与源语读者相似的反应。因此,功能对等理论对旅游景点文本翻译具有较强的指导作用。
(一)词汇对等
英汉词汇对等包含了字词对等、多词同义、一词多义、词义交织和无对等词语等五种对应情况。尽管在两种语言之间,没有哪两个词的意义是完全相同的,但语言可以使用不同的形式来表达相同的意义。
例1:生活区与藏书区的分离。
The living area was separated from the book conservation area.
正如例1所示,the living area与原文生活区对应,而藏书区又恰好与the book conservation area形成对照,最终译文符合词汇对等的翻译效果。
词汇对等需要译者在翻译过程中慎重选词,若选词不当、忽略文化内涵,则会带来负面效果。英汉词汇在表意的范围、联想意义、词义色彩和使用习惯等方面有很多不对等的地方。译者若只是按字面意思随意选词进行翻译,就会导致译文与原文貌似相同,实则大相径庭的结果。“洗手间”的翻译有“TOILET”“WASHING ROOM”和“WC”三个版本。虽然三者都有厕所的意思,其内涵却截然不同:在西方国家,“TOILET”指普通公共厕所,“WC”指的是很破旧的茅厕,而“WASHING ROOM”指的是建筑物内的厕所。结合具体的语言环境和文化背景,在景区中“洗手间”翻译为“TOILET”是最贴切的。
(二)句法对等
为了达到句法层面的对等,译者需要对句法结构进行重构。在汉译英的过程中,对原文进行分析、重组是非常必要的,在翻译的过程中还需要做到合乎语法规范,如主谓结构一致、主谓一致、正确的时态和语态。
例2:此亭结构精巧。
The pavilion was framed in a graceful structure.
通过观察例2发现,两者的论元顺序完全相同,正如Goldberg在Construction: A Construction Grammar Approach一书中写到,不同的句法结构可以通过继承关系相互连通,因此即使语言表达式不同,但是上述两个例子在论元顺序上能达成一致,从而句法结构上也可以视为对等。
(三)篇章对等
篇章对等即语篇对等。在语篇分析时,需要根据特定的语境来分析,比如上下文语境、文化语境等。
例3:此亭雕有“鱼跃龙门”“双狮戏球”“海马跃浪”“麒麟招宝”等图样。
The pavilion was framed in pattern such as “fish jumping over”,“two lions playing with a ball” and “Kylin bringing wealth and fortune”.
根据例3所示,中文习惯四字格书写,使得篇章节奏紧凑、韵律悠长且富有变化,因此在英文处理时,译者极大发挥了其自身的主体性,使得译文最大程度上保留了原文的句法结构特性。
三、结论
在旅游业日益发展的今天,旅游景点的翻译显得尤其重要。旅游景点翻译作为向游客传达景点历史和文化信息的载体,需要从词汇、句法、篇章等多方面考量,尽可能多地向游客呈现正确信息,提高旅游景点翻译的正确率,以推动城市国际化的发展。
参考文献
[1]Nida,E.A.Language, Culture and Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1993.
[2]Goldberg,A.Construction:A Construction Grammar Approach[M].University of Chicago Press,1995.
項目资助:本课题为宁波大学大学生科技创新计划项目(SRIP)《城市国际化发展之路——以宁波市旅游景点翻译为例》阶段性研究成果。