【摘 要】
:
翻译界有一种习惯的误解,认为译本应该"读起来不像译本"、"仿佛是原作者的中文写作".因而译作的语言应是规范的汉语文学语言.实际上,译语是汉语的异化.译语异化是普遍存在于
论文部分内容阅读
翻译界有一种习惯的误解,认为译本应该"读起来不像译本"、"仿佛是原作者的中文写作".因而译作的语言应是规范的汉语文学语言.实际上,译语是汉语的异化.译语异化是普遍存在于译本中的语言行为和文化现象.本文揭示了译语与译语文化的相互影响问题,指出译语的异化是两种语言、两种文化的对抗与对话.好的翻译是译语的优化,即保持异化适度.译语的优化将是我国新世纪翻译文学的新的诗学潮流.
其他文献
释义是衡量一部词典质量优劣的重要标准.通过译学词典在整个词典系统中的定位,作者认为作为专科词典的一种,译学词典的释义要遵循翻译学专科性原则,并论证了该原则的必要性和
采用先进的GSM Modem作为短信收发设备开发的气象灾害预警信息显示屏,以时效快、范围广、信息灵活的方式实现了突发性气象灾害预报和预警信息在广大人民群众中及时发布的应用
本文尝试从分层教学与教材选用的关系上入手,通过详细分析不同教材的编排体系,提出教材选用是贯彻实行高职英语分层教学模式的一个重要的辅助手段和效率保证。
This paper a
武汉话以汉口话为主要代表,称为汉腔,其特点分别表现在声母、韵母、声调和语调语气上.汉腔体现出的文化气质与武汉人的文化气质热情、直爽、开放息息相关,二者相得益彰,并且
任何一个民族的文化都可以从其日常交际活动和语言中表现出来。日语学习者对文化特征的把握有助于交流的顺利进行和成功。同时,熟悉日本人的文化观念及其价值取向也可以进一
综合改错是大学英语六级考试的重要项目,许多考生觉得无法下手。从实战角度出发,列举出综合改错的解码三原则,旨在提高学生对综合改错的应试能力。
Comprehensive error cor
在大力发展职业教育的新形式下,如何提高中职学生的自主能力,是中职教育中的重点问题.从四个方面提出了培养中职学生自主能力的途径和措施.
随着新课程改革的不断深入,教师的教学理念得到不断地更新,原先单一的、被动的学习方式被打破,出现了自主学习、合作学习,探究学习等新的能够调动学生积极性的学习方式。其中
任务型教学法在大学英语课堂上是一种积极有效的教学模式。教师根据一定的教学目标设计课堂任务,激发、引导、鼓励学生参与并完成任务。本文主要分析了任务型教学法的理论基
21世纪,经济全球化作为一个不可逆转的历史进程,已经开始深入到中国的每一个角落.而作为在社会经济中表现活跃的民营企业,也开始慢慢参与到全球化竞争中,开始慢慢融入全球化