论文部分内容阅读
摘 要 :汉语文学作品中多有特殊涵义句,英译这类句子时,既要结合汉语文本特定的语言文化背景,将其背后的意思表达出来,又要考虑到目标语读者的理解接受程度,尽力妥当英译。文章以作者在翻译石舒清的短片小说《清水里的刀子》过程中遇到的特殊涵义句为例,试图探究文学作品中这类句子的英译技巧。
关键词:文学作品;特殊涵义句;英译
原文:和自己在同一炕上滚了几十年的女人终于在主麻前头埋掉了。坟院里只不过添了一个新的坟包而已。这样一种朴素的结局,细想起来,真是惊心动魄。
译文:Ma Zishan buried his beloved wife before Friday Jumah Prayer, who once accompanied him to weather seasons of life but only to find her place nothing more than a newly built tomb in the graveyard beside the Hui village. Gazing at the mound, he thinks such an end of his wife so ordinary though, her departure triggers off his deep-suppressed emotion in deliberation.
原文中“在同一炕上滚了几十年” 指妻子陪马子善生活了几十年,走过了一段人生之路。根据尤金·奈达的功能对等理论,翻译过程中要重视目标语读者对译文的接受程度以及目标语读者在翻译中所起的作用(马会娟,2009),译文用“accompany”和“weather”两个动词,既明确表达出原文的涵义,又暗含这一段人生之路上的酸甜苦辣,使译文读者清晰理解原文的语义。 后句中“惊心动魄”点出了即便妻子的离去只不过是在坟院里添了一个新的坟包,这种再也寻常不过的人世间的生死离别还是激起了马子善内心对妻子的沉痛思念、对生死的思索。译文中的“trigger off”和“deep-suppressed”表达郁积在马子善心头的悲伤之切、情感之深。
原文:坟头一多,使人觉得到这里以后会像外面那样勾心斗角,争争吵吵。
译文:On the contrary, the crowded yard now causes his worry that the decedents may not get rid of the worldly troubles and can hardly settle down peacefully.
汉英两种语言之间存在一定的文化差异,而翻译则要努力架起沟通这种差异的桥梁。语用涵义是语言文化差异中的一种,文化的渊源不同,词语承载的文化涵义必然有所不同。而翻译这些带有一定语用涵义的词语实际上都涉及到沟通和移植异族文化,以达到语用意义的等值转换(包惠南,包昂,2004)。原文中的“勾心斗角,爭争吵吵”会让英语读者感到困惑:去世的人之间怎么会勾心争吵呢?其实,此处“勾心斗角,争争吵吵”是现实社会纷杂的人际关系在主人公内心投射出的影子,他担忧随着坟墓的增加,坟院空间会变得拥挤起来,使亡灵难以得到宁静的栖息。根据彼得·纽马克文本类型理论,原作属于信息表达型文学文本,宜采用交际翻译法,将读者放在翻译过程的中心地位。译者在该处也采用了交际翻译法,以求尽可能地使译文对英语读者产生的效果接近原文对汉语读者产生的效果(Peter Newmark,2001)。故译文用“may not get rid of the worldly troubles and can hardly settle down peacefully ”表达相应的涵义。
原文:他凉凉地看了儿子一眼。
译文:Ma Zishan casts a disappointed glance of disagreement at his son.
“凉凉地”该副词暗示了马子善老人在听到儿子欲将家里的牛宰杀以赎救亡灵的建议时,内心的失望和失落,也说明他当时并不同意儿子的提议。故译文选用“cast a disappointed glance of disagreement ”这个动词短语简明扼要地表达原文的语义。
原文:他有些惊愕,他从来没见过这么一张颜面如生的死者的脸。
译文:Completely stunned at the sight of the cow face, never before has Ma Zishan seen such a dead face indicating an immortal soul .
“颜面如生”表明老牛已完成赎救亡灵的使命。即便它的生命停止了,但其灵魂得到了升华。译文用“indicating an immortal soul”表达灵魂之永恒。
汉语以意合见长,尤其是汉语文学作品中常常充满了具有特殊涵义的语段。对于译者来讲,不断探索并努力准确翻译这些特殊涵义句,是一项重要的长期的工作。笔者在翻译特殊涵义句过程中,偏重于功能对等原则,力求简明易懂。鉴于笔者的语言水平和翻译能力,文中难免不当之处,恳请老师和同行批评指正。
参考文献:
[1]马会娟,苗 菊.当代西方翻译理论选读[M].北京:外语教学与研究出版社,2009.
[2]石舒清.清水里的刀子[M].银川:宁夏人民出版社,2008.
[3]包惠南,包 昂.中国文化与汉英翻译[M]. 北京:外文出版社,2004.
关键词:文学作品;特殊涵义句;英译
原文:和自己在同一炕上滚了几十年的女人终于在主麻前头埋掉了。坟院里只不过添了一个新的坟包而已。这样一种朴素的结局,细想起来,真是惊心动魄。
译文:Ma Zishan buried his beloved wife before Friday Jumah Prayer, who once accompanied him to weather seasons of life but only to find her place nothing more than a newly built tomb in the graveyard beside the Hui village. Gazing at the mound, he thinks such an end of his wife so ordinary though, her departure triggers off his deep-suppressed emotion in deliberation.
原文中“在同一炕上滚了几十年” 指妻子陪马子善生活了几十年,走过了一段人生之路。根据尤金·奈达的功能对等理论,翻译过程中要重视目标语读者对译文的接受程度以及目标语读者在翻译中所起的作用(马会娟,2009),译文用“accompany”和“weather”两个动词,既明确表达出原文的涵义,又暗含这一段人生之路上的酸甜苦辣,使译文读者清晰理解原文的语义。 后句中“惊心动魄”点出了即便妻子的离去只不过是在坟院里添了一个新的坟包,这种再也寻常不过的人世间的生死离别还是激起了马子善内心对妻子的沉痛思念、对生死的思索。译文中的“trigger off”和“deep-suppressed”表达郁积在马子善心头的悲伤之切、情感之深。
原文:坟头一多,使人觉得到这里以后会像外面那样勾心斗角,争争吵吵。
译文:On the contrary, the crowded yard now causes his worry that the decedents may not get rid of the worldly troubles and can hardly settle down peacefully.
汉英两种语言之间存在一定的文化差异,而翻译则要努力架起沟通这种差异的桥梁。语用涵义是语言文化差异中的一种,文化的渊源不同,词语承载的文化涵义必然有所不同。而翻译这些带有一定语用涵义的词语实际上都涉及到沟通和移植异族文化,以达到语用意义的等值转换(包惠南,包昂,2004)。原文中的“勾心斗角,爭争吵吵”会让英语读者感到困惑:去世的人之间怎么会勾心争吵呢?其实,此处“勾心斗角,争争吵吵”是现实社会纷杂的人际关系在主人公内心投射出的影子,他担忧随着坟墓的增加,坟院空间会变得拥挤起来,使亡灵难以得到宁静的栖息。根据彼得·纽马克文本类型理论,原作属于信息表达型文学文本,宜采用交际翻译法,将读者放在翻译过程的中心地位。译者在该处也采用了交际翻译法,以求尽可能地使译文对英语读者产生的效果接近原文对汉语读者产生的效果(Peter Newmark,2001)。故译文用“may not get rid of the worldly troubles and can hardly settle down peacefully ”表达相应的涵义。
原文:他凉凉地看了儿子一眼。
译文:Ma Zishan casts a disappointed glance of disagreement at his son.
“凉凉地”该副词暗示了马子善老人在听到儿子欲将家里的牛宰杀以赎救亡灵的建议时,内心的失望和失落,也说明他当时并不同意儿子的提议。故译文选用“cast a disappointed glance of disagreement ”这个动词短语简明扼要地表达原文的语义。
原文:他有些惊愕,他从来没见过这么一张颜面如生的死者的脸。
译文:Completely stunned at the sight of the cow face, never before has Ma Zishan seen such a dead face indicating an immortal soul .
“颜面如生”表明老牛已完成赎救亡灵的使命。即便它的生命停止了,但其灵魂得到了升华。译文用“indicating an immortal soul”表达灵魂之永恒。
汉语以意合见长,尤其是汉语文学作品中常常充满了具有特殊涵义的语段。对于译者来讲,不断探索并努力准确翻译这些特殊涵义句,是一项重要的长期的工作。笔者在翻译特殊涵义句过程中,偏重于功能对等原则,力求简明易懂。鉴于笔者的语言水平和翻译能力,文中难免不当之处,恳请老师和同行批评指正。
参考文献:
[1]马会娟,苗 菊.当代西方翻译理论选读[M].北京:外语教学与研究出版社,2009.
[2]石舒清.清水里的刀子[M].银川:宁夏人民出版社,2008.
[3]包惠南,包 昂.中国文化与汉英翻译[M]. 北京:外文出版社,2004.