论文部分内容阅读
【摘要】口译和演讲都逐渐成为当前高校英语专业学生的必修课。而在高校英语专业口译课教学中,演讲技能的训练是非常重要的,它有助于学生提高口译水平。但是把演讲技能的训练放在口译课教学中并没有被广大高口译教师广泛地采纳。
【关键词】口译教学;演讲训练
【作者简介】程坚(1983- ),男,江西浮梁人,新加坡南阳理工大学应用语言学硕士研究生,景德镇学院外国语系,讲师,研究方向为应用语言学、口笔译。
随着我国的经济发展,国际贸易占据了市场非常大的份额,同时国际交流也日渐频繁,国家对口译人才的需要大,要求高。英语专业口译教学自从二十世纪中叶在欧美等国家开展以来与传统的外语教学各行其道,欧美口译教学人员提出口译教学不同于传统外语教学,口译教学提高的是学生在口头上的翻译能力,而传统的外语教学提高的是学生的综合语言使用能力。而近年来,随着英语专业教学改革的实施,口译课受到了广泛的关注和重视,口译教学方法也层出不穷。
有很多本科院校在英语专业高年级的学生中开设了口译课。开设口译课可以很好地培养学生语言组织和表达,心理承受力,综合知识掌握和现场应变等能力。然而,演讲技能的训练却没有得到过充分的重视,很多高等院校对英语专业学生都没有开设这门课程。美国很多高校已经把演讲课纳入了课程其课程体系,国内院校中,广东外语外贸大学口笔译专业在全国率先试行。由此可见,演讲培训对提高口译能力是具有非常重要作用的,只不过还没有得到充分的重视。
笔者长期从事英语专业口译教学,在实践教学中发现,口译员的演讲水平高低會直接影响到口译的效果,在教学中插入对英语演讲能力的训练对学生口译水平的提高有着非常重要的作用,很多国内外知名人士的演讲常需要口译人员同时进行翻译,另外演讲和口译之间又有很多相通之处。所以,在口译教学中插入演讲训练是一种值得尝试的教学手段。
1.英语演讲。演讲是以说话的方式面对听众进行的交流,它是一种利用口头的表达来进行与社会、人们交际和情感传播的实践性很强的一种活动和方式。英语演讲是大学生课外活动中很重要的成分之一。在西方高校很多著名高校,演讲课是一门非常重要的必修课。英语演讲无论是个人抒发观点还是名人发表言辞,如何能够吸引听众都值得深入的探索。
演讲需要使用流利的语言和雄辩的措辞,并且还要将演讲者不同于听众的思想或见解传递给听众。因此,演讲者需要提供有深度,有价值的信息。同时,演讲者在演讲中还需要注意使用一定的方法和技巧。对于在不同的场合,不同的听众或者不同的目的演讲中,演讲者所以采用的技巧是可以不同的。最后,演讲者为了控制好节奏,掌握好气氛,把握好全局,常需要面带笑容,与听众进行适当的眼神交流,随时调整声音的大小来帮助体现演讲中重点突出的思想。
在演讲中,演讲者利用得当的语言,独特的观点来达到最后的目的。演讲不能急于求成,需要漫长的实践进行训练才能得以提高。
2.口译。与演讲不同,口译是一种将感知到和理解到的信息迅速准确地进行解码,然后用另一种语言表达出来。也即在不同文化的交流当中除去沟通时出现的阻碍做的一种语言之间的切换工作,通常包含听辨、记忆和表达三个阶段。根据不同特点,口译主要分为交替传译、同声传译、耳语口译、视译、接力式同声传译等。近年来,电话口译、媒体口译和可视电话口译等也较多使用。
英语口译在当今社会中有着相当特别而且非常重要的作用,不管在个人交往还是工作交流中,英语口译都起到无法取代的作用。传统上,想要提高口译需要从以下三个方面来进行训练和提高。
首先,培养良好的语言能力。培养良好的语言能力并不仅仅指的英语语言能力,对于英语专业的学生来说,要把英语和汉语两种语言都要掌握好。这就和平时的基础和积累有着相当紧密的联系。学习语言是日积月累才能见到成效的,而语言的基本功是在一定积累后的更深层次的水平体现。因此,培养良好的语言能力最起码要的就是在日常生活中多多积累,并且常常练习。
掌握好英语,也就是要在英语单词、听力以及表达上都具备很好的能力。由于在传统的英语教学中,我们的文化重视的是做题,而忽视语言的实际应用能力,以至于很多人学了一辈子英语却很难开口说出来。大部分学生在小学三年级开始学习英语的时候就是通过做题而入门的。这种应试教育传统是不科学的。学生的应试能力虽然得到了提高,但是语言表达能力却非常薄弱,甚至好多学生都不敢开口说英语。因此需要跳出传统的束缚,重视语言实际应用能力。
其次,需要做大量的阅读拓宽知识面。口译能力很强的人一般都有一个共同点,那就是知识面非常的宽。知识面的拓宽通常需要在日常生活中积累,包括政治、经济、文化等方面,都要有初步的了解,并且匹配大量的词汇量才能真正的把口译工作做好。
最后,在实际口译中能灵活使用技巧化解难题或者尴尬局面。比如说,在篮球场上真正的核心人员并不是球员们而是他们的教练,教练在比赛的时候会告知大家如何运用一些技巧,然后有针对性地对局面进行控制,把球队中某些球员放到最适合他的位置上,从而最终赢得比赛。与这个原理类似,在口译的这个问题上,有的时候确实会出现相对陌生的领域或者词汇,拥有大量的技巧是可以帮助化解这种尴尬的。学生可以把自己当作篮球场上的教练,用技巧指挥球员如何得分。而口译的技巧可以分为两类:一部分是口译的方法,另一部分就是口译的记录方法。口译的方法就是在进行口译的实际进程中,不是依照原文的内容进行逐字逐句的翻译,而是根据原本的意思来进行加工,通过技巧来帮助完成口译当中的难句翻译。在进行口译的时候逐字逐句翻译,一方面浪费时间,而且往往达不到预期效果,另一方面由于这种难句往往有文化差异,语言不对等诸多因素,最后会造成无法翻译或者弄巧成拙。所以在进行翻译的时候,需要按照相关的意思进行翻译,只要把原来的意思进行表达就可以了,在进行翻译的时候不能遗漏掉重要信息以及需要表达的重要思想,按照自己的方式直接进行口译就非常合适。 口译的记录就是,在进行口译的时候,用记录的方式来帮助自己进行更好更标准的翻译也就是常说的速记。口译的记录并不是课堂上老师让学生做的笔记,两者之间的区别是非常大的,因为口译的时间是非常短的,所以就要求在进行记录的时候,就只能把关键性的信息记录下来,很多速记符号在这个时候可以起到非常重要的作用。
1.如何在口译教学中插入演讲训练。在大学英语专业口译课堂上进行英语演讲能力训练的模式,不仅可以丰富课堂气氛,而且拓展了学生的眼界和知识面。更为重要的是能很好地帮助学生培养一名成功的口译员所需要具备的素养。笔者在于2016年经国家留学基金委选拔后以全额奖学金方式赴新加坡南洋理工大学攻读应用语言学硕士,在这个学校的翻译课堂中,教授非常重视学生的母语演讲能力,以至于每一位学生都具备非常优秀的语言表达能力。这对笔者在国内的教学起到了很大的启发作用,在口译教学中,笔者插入了一定程度的演讲技能训练后,发现学生的口译能力也在随之提高。
具体的做法是,在前半个学期的每次口译课的前三十分钟(笔者所在学校安排的口译课是每次两节连堂共九十分钟),专门安排两名学生,一个做主题演讲,另一个则进行交替传译。演讲的题目主要来源于口译课程涉及主题,如:经济,文化,农业,商业等。演讲的具体内容是学生根据教材中的原文进行改编,而改编后的文章需要提前交给另一个做翻译的同学进行准备。在后半个学期中,同样的模式,只不过让学生开始训练即兴演讲和即兴翻译。这对于学生来说,刚开始难度有点大。所以笔者尽量让学生从简单话题开始着手,慢慢由浅入深地练习。学生演讲和口译都结束的时候,先让听众学生们进行点评,从听众的角度分析演讲者和口译员还需要在哪些方面进行改进和提升。最后,老师作为专家进行总结和归纳。从专业的角度以及一个成功演说家和成熟的口译员应该如何改进。久而久之,学生们都意识到了自己的不足,通过长足的训练,大家的演讲和口译水平都得到了巨大进步。
2.在口译教学中进行演讲训练需要注意的事项。教师需要在日常的训练中让学生注意自己的语言以及体态的运用。首先需要注意的就是语音和语调,因为演讲的时候需要向许许多多听众陈述,往往需要声音洪亮,抑扬顿挫。而口译并非如此,口译更多的是向一个人或者一小部分人进行翻译,因此口译员应该在翻译的过程中年尽量使用恰到好处的声音,既不会用过高的音调使听众觉得唐突,也不会使用太过低沉的声音使听者长时间注意力过度集中而感疲乏。其次,口译员在翻译的过程当中还应该注意说话的节奏。当出现一些重要信息的时候,例如人名,数字,就应该放慢语速,让听者有一定的时间对这些信息进行消化。最后,口译员还需要注意自己所站的位置。由于演讲者通常都是站在舞台的中央,全部的焦点都是集中在他身上的。而口译员却不同,口译员的位置不是在中央,通常是在说话者的后侧方。在口译过程中,口译员的角色是次要的,同时由于口译员的主要工作是翻译,因此在着装上要低调和得体。
口译和演讲都是实践性非常强的语言活动,演讲训练有助于提高口译员地口译表达能力,口译同时又是演讲艺术的升华。在训练过程当中,应该在教师的指导下,进行多层次的反复练习.首先,在口译训练环境中,要尽量模拟现场的氛围,让学生在强大的压力下进行翻译,比如笔者所在高校外国语系就建立了同声传译实训室供学生模拟国际会议传译,这对于提高学生的实际应用能力有着至关重要的作用。其次,教师可以在口译员不知情的情况下邀请一些专家和领导等进行讲座,安排口译员现场进行传译,这样也可以很好地锻炼学生处理突发事件地能力。演讲和口译都是需要强大的心理素质,即使像美国前总统布什、克林顿等公众人物也没有办法彻底摆脱“演讲恐惧症”。成功的演说家和优秀的口译员都具备全面的知识和丰富的文化积累。全面的知识是演讲者能够“口若悬河”、“出口成章”的基石。然后对与口译员来说,狭窄的知识面会直接导致在口译过程中无法继续翻译,从而失去听众等人的信任。综上所述,口译员应该具备良好的语言表达能力,并且具备良好的心理素质和灵敏的应对能力。良好的心理素质是做一名合格的口译员必备条件之一,口译员在翻译过程中的观察、思维和意志等都能力通过良好的心理素质体现出来。所以,在口译教学中插入演讲训練可以有助于学生在口译过程中除去怯场、紧张等现象。
参考文献:
[1]梅德明.英语口译教程[M].北京:高等教育出版社,2005.
[2]李井岗.怎样做精彩演讲?[J].大学英语,2003(4).
[3]雷天放,陈菁.口译教程[M].上海:上海外语教育出版,2006.
【关键词】口译教学;演讲训练
【作者简介】程坚(1983- ),男,江西浮梁人,新加坡南阳理工大学应用语言学硕士研究生,景德镇学院外国语系,讲师,研究方向为应用语言学、口笔译。
一、引言
随着我国的经济发展,国际贸易占据了市场非常大的份额,同时国际交流也日渐频繁,国家对口译人才的需要大,要求高。英语专业口译教学自从二十世纪中叶在欧美等国家开展以来与传统的外语教学各行其道,欧美口译教学人员提出口译教学不同于传统外语教学,口译教学提高的是学生在口头上的翻译能力,而传统的外语教学提高的是学生的综合语言使用能力。而近年来,随着英语专业教学改革的实施,口译课受到了广泛的关注和重视,口译教学方法也层出不穷。
有很多本科院校在英语专业高年级的学生中开设了口译课。开设口译课可以很好地培养学生语言组织和表达,心理承受力,综合知识掌握和现场应变等能力。然而,演讲技能的训练却没有得到过充分的重视,很多高等院校对英语专业学生都没有开设这门课程。美国很多高校已经把演讲课纳入了课程其课程体系,国内院校中,广东外语外贸大学口笔译专业在全国率先试行。由此可见,演讲培训对提高口译能力是具有非常重要作用的,只不过还没有得到充分的重视。
笔者长期从事英语专业口译教学,在实践教学中发现,口译员的演讲水平高低會直接影响到口译的效果,在教学中插入对英语演讲能力的训练对学生口译水平的提高有着非常重要的作用,很多国内外知名人士的演讲常需要口译人员同时进行翻译,另外演讲和口译之间又有很多相通之处。所以,在口译教学中插入演讲训练是一种值得尝试的教学手段。
二、口译和英语演讲的差别
1.英语演讲。演讲是以说话的方式面对听众进行的交流,它是一种利用口头的表达来进行与社会、人们交际和情感传播的实践性很强的一种活动和方式。英语演讲是大学生课外活动中很重要的成分之一。在西方高校很多著名高校,演讲课是一门非常重要的必修课。英语演讲无论是个人抒发观点还是名人发表言辞,如何能够吸引听众都值得深入的探索。
演讲需要使用流利的语言和雄辩的措辞,并且还要将演讲者不同于听众的思想或见解传递给听众。因此,演讲者需要提供有深度,有价值的信息。同时,演讲者在演讲中还需要注意使用一定的方法和技巧。对于在不同的场合,不同的听众或者不同的目的演讲中,演讲者所以采用的技巧是可以不同的。最后,演讲者为了控制好节奏,掌握好气氛,把握好全局,常需要面带笑容,与听众进行适当的眼神交流,随时调整声音的大小来帮助体现演讲中重点突出的思想。
在演讲中,演讲者利用得当的语言,独特的观点来达到最后的目的。演讲不能急于求成,需要漫长的实践进行训练才能得以提高。
2.口译。与演讲不同,口译是一种将感知到和理解到的信息迅速准确地进行解码,然后用另一种语言表达出来。也即在不同文化的交流当中除去沟通时出现的阻碍做的一种语言之间的切换工作,通常包含听辨、记忆和表达三个阶段。根据不同特点,口译主要分为交替传译、同声传译、耳语口译、视译、接力式同声传译等。近年来,电话口译、媒体口译和可视电话口译等也较多使用。
英语口译在当今社会中有着相当特别而且非常重要的作用,不管在个人交往还是工作交流中,英语口译都起到无法取代的作用。传统上,想要提高口译需要从以下三个方面来进行训练和提高。
首先,培养良好的语言能力。培养良好的语言能力并不仅仅指的英语语言能力,对于英语专业的学生来说,要把英语和汉语两种语言都要掌握好。这就和平时的基础和积累有着相当紧密的联系。学习语言是日积月累才能见到成效的,而语言的基本功是在一定积累后的更深层次的水平体现。因此,培养良好的语言能力最起码要的就是在日常生活中多多积累,并且常常练习。
掌握好英语,也就是要在英语单词、听力以及表达上都具备很好的能力。由于在传统的英语教学中,我们的文化重视的是做题,而忽视语言的实际应用能力,以至于很多人学了一辈子英语却很难开口说出来。大部分学生在小学三年级开始学习英语的时候就是通过做题而入门的。这种应试教育传统是不科学的。学生的应试能力虽然得到了提高,但是语言表达能力却非常薄弱,甚至好多学生都不敢开口说英语。因此需要跳出传统的束缚,重视语言实际应用能力。
其次,需要做大量的阅读拓宽知识面。口译能力很强的人一般都有一个共同点,那就是知识面非常的宽。知识面的拓宽通常需要在日常生活中积累,包括政治、经济、文化等方面,都要有初步的了解,并且匹配大量的词汇量才能真正的把口译工作做好。
最后,在实际口译中能灵活使用技巧化解难题或者尴尬局面。比如说,在篮球场上真正的核心人员并不是球员们而是他们的教练,教练在比赛的时候会告知大家如何运用一些技巧,然后有针对性地对局面进行控制,把球队中某些球员放到最适合他的位置上,从而最终赢得比赛。与这个原理类似,在口译的这个问题上,有的时候确实会出现相对陌生的领域或者词汇,拥有大量的技巧是可以帮助化解这种尴尬的。学生可以把自己当作篮球场上的教练,用技巧指挥球员如何得分。而口译的技巧可以分为两类:一部分是口译的方法,另一部分就是口译的记录方法。口译的方法就是在进行口译的实际进程中,不是依照原文的内容进行逐字逐句的翻译,而是根据原本的意思来进行加工,通过技巧来帮助完成口译当中的难句翻译。在进行口译的时候逐字逐句翻译,一方面浪费时间,而且往往达不到预期效果,另一方面由于这种难句往往有文化差异,语言不对等诸多因素,最后会造成无法翻译或者弄巧成拙。所以在进行翻译的时候,需要按照相关的意思进行翻译,只要把原来的意思进行表达就可以了,在进行翻译的时候不能遗漏掉重要信息以及需要表达的重要思想,按照自己的方式直接进行口译就非常合适。 口译的记录就是,在进行口译的时候,用记录的方式来帮助自己进行更好更标准的翻译也就是常说的速记。口译的记录并不是课堂上老师让学生做的笔记,两者之间的区别是非常大的,因为口译的时间是非常短的,所以就要求在进行记录的时候,就只能把关键性的信息记录下来,很多速记符号在这个时候可以起到非常重要的作用。
三、在口译教学中插入英语演讲技能训练
1.如何在口译教学中插入演讲训练。在大学英语专业口译课堂上进行英语演讲能力训练的模式,不仅可以丰富课堂气氛,而且拓展了学生的眼界和知识面。更为重要的是能很好地帮助学生培养一名成功的口译员所需要具备的素养。笔者在于2016年经国家留学基金委选拔后以全额奖学金方式赴新加坡南洋理工大学攻读应用语言学硕士,在这个学校的翻译课堂中,教授非常重视学生的母语演讲能力,以至于每一位学生都具备非常优秀的语言表达能力。这对笔者在国内的教学起到了很大的启发作用,在口译教学中,笔者插入了一定程度的演讲技能训练后,发现学生的口译能力也在随之提高。
具体的做法是,在前半个学期的每次口译课的前三十分钟(笔者所在学校安排的口译课是每次两节连堂共九十分钟),专门安排两名学生,一个做主题演讲,另一个则进行交替传译。演讲的题目主要来源于口译课程涉及主题,如:经济,文化,农业,商业等。演讲的具体内容是学生根据教材中的原文进行改编,而改编后的文章需要提前交给另一个做翻译的同学进行准备。在后半个学期中,同样的模式,只不过让学生开始训练即兴演讲和即兴翻译。这对于学生来说,刚开始难度有点大。所以笔者尽量让学生从简单话题开始着手,慢慢由浅入深地练习。学生演讲和口译都结束的时候,先让听众学生们进行点评,从听众的角度分析演讲者和口译员还需要在哪些方面进行改进和提升。最后,老师作为专家进行总结和归纳。从专业的角度以及一个成功演说家和成熟的口译员应该如何改进。久而久之,学生们都意识到了自己的不足,通过长足的训练,大家的演讲和口译水平都得到了巨大进步。
2.在口译教学中进行演讲训练需要注意的事项。教师需要在日常的训练中让学生注意自己的语言以及体态的运用。首先需要注意的就是语音和语调,因为演讲的时候需要向许许多多听众陈述,往往需要声音洪亮,抑扬顿挫。而口译并非如此,口译更多的是向一个人或者一小部分人进行翻译,因此口译员应该在翻译的过程中年尽量使用恰到好处的声音,既不会用过高的音调使听众觉得唐突,也不会使用太过低沉的声音使听者长时间注意力过度集中而感疲乏。其次,口译员在翻译的过程当中还应该注意说话的节奏。当出现一些重要信息的时候,例如人名,数字,就应该放慢语速,让听者有一定的时间对这些信息进行消化。最后,口译员还需要注意自己所站的位置。由于演讲者通常都是站在舞台的中央,全部的焦点都是集中在他身上的。而口译员却不同,口译员的位置不是在中央,通常是在说话者的后侧方。在口译过程中,口译员的角色是次要的,同时由于口译员的主要工作是翻译,因此在着装上要低调和得体。
四、结语
口译和演讲都是实践性非常强的语言活动,演讲训练有助于提高口译员地口译表达能力,口译同时又是演讲艺术的升华。在训练过程当中,应该在教师的指导下,进行多层次的反复练习.首先,在口译训练环境中,要尽量模拟现场的氛围,让学生在强大的压力下进行翻译,比如笔者所在高校外国语系就建立了同声传译实训室供学生模拟国际会议传译,这对于提高学生的实际应用能力有着至关重要的作用。其次,教师可以在口译员不知情的情况下邀请一些专家和领导等进行讲座,安排口译员现场进行传译,这样也可以很好地锻炼学生处理突发事件地能力。演讲和口译都是需要强大的心理素质,即使像美国前总统布什、克林顿等公众人物也没有办法彻底摆脱“演讲恐惧症”。成功的演说家和优秀的口译员都具备全面的知识和丰富的文化积累。全面的知识是演讲者能够“口若悬河”、“出口成章”的基石。然后对与口译员来说,狭窄的知识面会直接导致在口译过程中无法继续翻译,从而失去听众等人的信任。综上所述,口译员应该具备良好的语言表达能力,并且具备良好的心理素质和灵敏的应对能力。良好的心理素质是做一名合格的口译员必备条件之一,口译员在翻译过程中的观察、思维和意志等都能力通过良好的心理素质体现出来。所以,在口译教学中插入演讲训練可以有助于学生在口译过程中除去怯场、紧张等现象。
参考文献:
[1]梅德明.英语口译教程[M].北京:高等教育出版社,2005.
[2]李井岗.怎样做精彩演讲?[J].大学英语,2003(4).
[3]雷天放,陈菁.口译教程[M].上海:上海外语教育出版,2006.