李白《月下独酌》泰译本对比分析

来源 :文学教育·中旬版 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hahahaha8
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  内容摘要:泰国著名汉学家黄荣光和张萨达曾把李白的诗歌翻译成泰文,介绍给泰国读者。本文选取李白《月下独酌》一首,从译文形式、语言、是否忠实达意以及翻译策略等方面进行对比分析,并对译文作出评价。
  关键词:《月下独酌》 泰译本 形式 翻译策略
  一.引言
  李白诗歌以其浪漫的艺术风格在中国诗歌史上独领风骚,在中国古诗中占有举足轻重的地位。许多国内外翻译名家对李白诗歌青睐有加,早在19世纪英译界就开始了李白诗歌的译介。随着中国文化的对外传播,李白诗歌不断被翻译成多种文字,为不同国家的读者所认识。
  泰国著名汉学家黄荣光(Yong Ingkwed)和张萨达(Chang saedang)曾把李白的诗歌翻译成泰文,介绍给泰国读者。两位译者都有华人血统,精通中国诗词,擅长用泰语作诗。黄荣光一生翻译的诗作涵盖了《诗经》、《楚辞》、汉赋、乐府、唐诗宋词等,共计251首,他的译著在泰国历经多次再版。张萨达是泰国诗坛的翘楚,被誉为泰国具象派诗歌的开拓者,其泰文诗歌曾被翻译为英文介绍到英语国家。张萨达翻译的中国诗词覆盖范围很广,从《诗经》一直到抗日战争时期的诗歌都有涉猎。
  黄荣光译著《中国生命之歌》一书中共收录了李白的12首诗歌,张萨达译著《中国诗歌》一书中收录的李白诗歌有11首。本文选取两本译著中的《月下独酌》一首,重点比较其形式、语言、翻译策略等方面,从而作出评价。
  二.比较《月下独酌》的两个泰译文
  《月下独酌》是李白的一首五言格律诗,充分表现了李白飘逸的浪漫主义诗风。(周啸天,2008:3)他和月相伴,凸显了内心的孤寂。此诗意境深远,被认为是李白的代表作之一。译文能否再现原诗的意、形、音之美,对译者的水平也是一大考验。
  1.形式层面
  1.1诗歌格式
  《月下独酌》是一首五言诗,共14句,每两句表达一个完整的意思。黄译共14句,张译也有14句,这两种译文的编排方式有利于向异域读者传达原诗的长度,较好地保留了原文的形式。与张译不同的是,黄译在译文下方作了注解,在译文的开头作了译者介绍,而张译则在译文后面附上了诗歌的内容讲解。因为中国古典诗歌语言含蓄隽永,高度凝练,意境丰富精深,故而作注和讲解的方式有助于译文思想内容的传达。
  1.2韵律节奏
  原诗是一首格律诗,讲究平仄和押韵,读起来韵律感十足。通过对比,黄译基本等同于泰文中韵文的一种诗歌形式,即译文每一行有严格的押韵,且大多都采用诗体语言,每一句的语言基本与原文对等,看上去十分紧凑精干,称得上是“以诗译诗”。张译则为自由诗体,即每一行不拘泥于字数的长短,没有押韵,且语言为通俗语体,译者自己也坦言:“我译中国古诗其实是在译诗的灵魂。虽未能按照原作的韵律和语言特点进行翻译,但译文别具一格,即我自己的风格”(Chang saedang,2005:5)。
  对翻译格律诗而言,黄译要略胜一筹,因为其很好地再现了原诗的形式,体现了李白诗歌的韵律之美,有助于汉语文化精华为泰国读者所了解,正是有了韵律格式,诗才之所以为诗。张译则没有向读者传达原诗作的韵律之美,一定程度上破坏了诗的韵味。但必须承认,张译采用通俗直白的现代语言会更有利于读者理解诗的思想内容,从而能够吸引更多的读者。
  1.3诗题的翻译
  关于诗题“月下独酌”共四个汉字词,“独”和“月”凸显了诗人内心的孤寂和苦闷,可以说是这首诗的“诗眼”。黄和张的题名翻译都称得上是完整的翻译,两个译文都用了diao(独)和chan(月),诗人孤寂的心境不言自明,保留了其中的韵味。更难能可贵的是,黄译将题名控制在四个词且为四个音节,可以说是在传意的基础上做到了形式对等,能够最大限度地向译文读者传达原诗词的风貌,相比之下,张译的诗题则稍显微冗长。
  2.意义的传达和语言层面
  2.1意义层面
  这一层面主要讨论译文是否忠实传达了原诗的意义。历来国内外翻译界对译文的评价都离不开“忠实”和“语言”的层面,西方翻译理论之父西塞罗认为:“翻译的本质是传达原作的思想内涵”(谭载喜,1991:24)。从严复的“信、达,雅”,鲁迅的“信、顺”论到林语堂的“忠实、通顺、美”,再到刘重德的“信、达、切”,无一不在强调译文忠实于原文的重要性,译文只有完整无误地再现原文,才能达到翻译的基本要求。许渊冲诗歌翻译的“三美”论也是将“意美”放在首位的,当三美不可兼得时,要舍音、形之美,做到意美。可见,忠实对于诗歌翻译也同样重要。从整体而言,黄译再现了原诗的意义。在向译文读者传递原文意思上,两个译文都算是成功的翻译,但基于汉泰两种语言的差异,再加上译诗之难,在传文达意上难免出现意义上的偏差,请看“我歌月徘徊,我舞影零乱”一句的翻译:
  黄译本为:chan so chan ro ra chan ram ra ngao yung yoeg
  张译本为:chan rong phlen chan mai pai ma chan roeg ram ngao dam
  通过比较,黄译更符合原文的涵义,而张译意思为“我歌月静止,我舞月跟随”则没有正确地传达原文的意思。
  2.2语言层面
  黄译本采用优美流畅的诗体语言,而张译本则选用通俗易懂的现代语言;例如:原诗中的一些字词:“花、人、身、歌、云汉”等词,对应黄译本中的“bupphachat/ chon/sakon/so/meknathi”,这些词语通常用在诗歌创作中,相同意思的词张译本分别为:“dokmai/khon rongphleg/changphueak”,则为现代语言,通俗易理解。我以为,翻译诗歌,尤其是李白的诗歌,字词的选用是十分讲究的,选用文学性的诗体语言是必要的。正如泰国著名汉学家林运煕评价黄荣光的译著:“译者在译诗过程中使用了大量词汇,包括巴利语、梵语、高棉语甚至北部方言以及那些在泰语中不常见到的词汇。使用这些词汇是必要的,因为译者要把中国古诗翻译成泰语,为了与原作的语言保持一致就必须使用泰语中的文学语言”(Yong Ingkwed. Thawaon sikkhakoson,1989:9)。尼亚·朋毗帕那珀教授这样评价黄荣光:“讲究用词,很好地保留了诗人用词的韵味和修辞格”(Yong Ingkwed.Thawaon sikkhakoson,1989:7)。因此,黄译本更符合诗歌翻译的真谛,更重视诗歌自身的特点,更能向目的语读者再现李白诗歌的风貌。   3.翻译策略层面
  在中国古诗翻译中,如何翻译,采取何种策略才能不会削弱古诗文的内在价值, 若全部直译,目的语文化中又难以找到对应的词语,若意译,又关系到是以源语言文化为归依还是以目的语文化为归依的问题,选择何种翻译策略直接关系到译文在目的语读者中的接受状况。
  3.1黄译以直译为主,字对字地翻译较明显
  从黄译《月下独酌》来看,译者采用直译法为主,有时甚至是字对字地翻译,尽可能地模仿原文句式,译文中的一些词语能和原文完全对应。可见译者的策略是尽可能在传达原文意义的基础上,注重保留原诗的形式。请看下列译句:
  举杯邀明月 Chu chok chuan chan lim
  相期邈云汉 nat mai man meknathi
  由于翻译是把一种语言转化成另一种语言的过程,两种语言在行文、遣词造句和搭配上不可能完全一致,但是黄译本尽量抛开汉泰两种语言在行文上的差异,使译文行文和原文一致,这充分体现了译者力求最大限度地保留原文形式而采取的翻译策略。
  3.2张译注重模仿原文句型结构
  醒时同交欢,醉后各分散。yam duem ruam suksan mao laeo tang yaek kan
  以上两句的翻译,张译本几乎与原诗的句型结构完全一致,虽然张译本采用自由诗体来翻译中国的格律诗体,但是在行文上译者尽量贴合原文的句式,使得译文形式贴近诗歌,加上语言通俗易懂,不得不承认,这种翻译既能让读者窥见诗歌的踪影,又能降低阅读的障碍。
  三.总结
  为了更好地把原作的思想内容和文化意象传达给译文读者,黄译本在译文的后面对诗中难以理解的字句作了注释,张译则运用简单通俗的语言把诗的内容讲述了一遍,附在译文后面。作注对于翻译中国古诗这样的文体是必不可少的,易于译文读者理解。
  译者须用另一种语言把原作的艺术意境传达出来,使读者在读译文的时候能像读原作时一样得到美的享受。黄译本在选词、炼字上下了一番功夫,力求与原作的语体保持一致。张译本则选择用白话诗译文读者传达原作的思想内容,一定程度上破坏了原诗的形式。
  笔者认为,把中国古典诗词翻译成散体诗或分行散文,无论传情达意的程度多么高超,也译不出原诗的风味,也就不能让异域读者真正认识到中国古诗的面目和精妙,从而失去了翻译的意义。黄荣光“以诗译诗”,对李白格律诗无论从形式、韵脚、语言还是从意义的传达上来说都是成功的,而张萨达选用自由体和通俗语来译诗,一定程度上破坏了李白格律诗的风貌和经典的内在价值。
  参考文献
  1.(泰)Chang saedang,《中国诗词》 佛统:张萨达子孙出版社,2005
  2.(泰)YongIngkwed.Thawaonsikkhakoson,《诗:中国生命之歌》,曼谷:文化艺术出版社,1989
  3.周啸天 注评:《唐诗三百首注评》,南京:凤凰出版社,2008年12月
  4.谭载喜,《西方翻译简史》,北京:商务印书馆,1991年
  (作者介绍:赵银川,四川外国语大学东方语学院助教,研究方向为汉泰典籍、文学、新闻翻译等)
其他文献
内容摘要:近年来,随着我国新一轮教学改革拉开序幕,素质教育成为新时期的教育主题。素质教育在高中语文教学中得到了充分体现,课本阅读成为语文教学重要的组成部分。语文教学是否达到目标通过课本阅读量就能够体现出来。因此,本文简要分析了高中语文课本阅读量现状,对高中语文课本阅读量补充进行了思考,对完成语文教学目标具有一定指导意义。  关键词:高中语文 阅读量 课堂教学  一.高中语文课本阅读量现状  首先,
确保学生身心健康,是中小学教育顺利开展的基础。卫生保健,是学校工作系统的重要部分,也是落实培养目标的关键环节。然而,受到观念和制度模式的制约,校医的职责长期被限定在
【摘 要】客观阐述了物联网的概念,分析了物联网的体系结构,并结合装备制造业的行业特点,比较客观地从装备制造业的物资流、设备流以及信息流几个方面介绍物联网在其中的具体应用。最后介绍物联网在装备制造业的成功应用的案例基于有线传输、无线传输、GPS的数据通信技术以及自动化技术和最先进的“云计算”,使其连接众多事物,并发挥智能应用的特点,在装备制造业的物流管理、设备产品管理以及信息交流之中,起到提高效率、
内容摘要:现在的小学生大多数都是独生子女,都是集万千宠爱于一身,有些甚至养成不少的坏习惯,且小学生大多年纪小,身心发展不成熟,没有明确的是非观念,他们需要一个优秀的引导者,小学班主任不仅作为知识的传播者,还是一个班级的主心骨,更是小学生们的主要引导者,那么要怎么样做才能扮演好这样重要的角色呢?本文就小学班主任管理做一简单论述。  关键词:小学班主任 爱心 管理  小学班主任在面对如今存在越来越多问
班主任工作是一项辛苦而又琐碎的工作,不付出艰辛的劳动和辛苦的汗水是不会收获的。当然培养一个积极向上的班集体是每个班主任的愿望,也是所有任科教师的愿望。今天我结合几
【摘 要】变电所将多油、少油开关改造后,开关机构箱的温度控制要求在-5℃--+5℃之间,所以机构箱加热板需要根据需要进行启动,而加热板什么时候加热,什么时候停止无法监视。  【关键词】温控器;加热板;SF6开关  1.导语  自1998年以后,变电所先后进行了SF6开关改造,改造对设备管理提升了很大发展空间,随着SF6开关的使用其优越性越来越体现出来。SF6开关的机构采用弹簧机构,弹簧机构较以往电
内容摘要:新一轮课程改革的不断深入,引起了课堂教学的变革,无论教学思想如何更新,教学内容如何变化,教学方式如何改进,其最终目的都必须指向高效的课堂教学质量,课堂教学势必将呈现出形形色色的教学方式,只要对教学有益,都有可尝试的价值,都值得去探索。  关键词:初中语文 课堂教学 教学观念 课堂氛围  随着初中教育改革的不断深入,对语文学科的重要性也越显突出。因此,怎样提高语文课堂教学质量,提高学生语文
0.前言  激光热处理是一种表面热处理技术。即利用激光加热金属材料表面实现表面热处理。激光加热具有极高的功率密度,即激光的照射区域的单位面积上集中极高的功率。由于功率密度极高,工件传导散热无法及时将热量传走,结果使得工件被激光照射区迅速升温到奥氏体化温度实现快速加热。当激光加热结束,因为快速加热时工件基体大体积中仍保持较低的温度,被加热区域可以通过工件本身的热传导迅速冷却,从而实现淬火等热处理效果
【摘 要】一般炼油厂主要由炼油工艺装置和辅助设施构成。炼油工艺装置的作用是将原油加工成液体的轻质燃料和重质燃料,其中轻质燃料包括汽油、煤油、轻柴油,重质燃料包括重柴油和锅炉专用燃料等。此外,通过炼油工艺装置,还能将原油分解成润滑油、气态烃、液态烃、化工原料、沥青、石油焦、石蜡等。根据产品类别分类的话,就分为了燃料型、燃料-化工型、燃料-润滑油型。  【关键词】炼油;化工;工艺装置;工艺流程  原油
内容摘要:英语作为一门外来语言,其口译过程是需要很强的技巧结合而成的高水平翻译,特别注重积累经验和口译方法,因此也常常产生一些常见的错误,对于这些错误,应予及时的纠正。  关键词:英语口译 常见错误 解决方法  一.口译过程中的错误类型分析  通常在翻译的过程中,口译工作者会因为种种原因导致不同类型的错误产生,具体有以下几种情况。  1.英语词性上的错误。这是口译新手工作者常常会犯的一个错误,由于