论文部分内容阅读
摘要:汉译英是大学英语考试中常见的题型,也是英语学习中不可缺少的一部分。本文就汉译英中的篇章翻译进行探讨,提出汉译英中翻译篇章的五步法,以供进行翻译活动的师生参考和批评指正。
关键词:汉译英;翻译步骤;翻译
汉译英的过程其实是两种语码的转换过程。如何才能顺利地进行语码的转换?在汉译英中学生除了要在读懂原文含义的基础上将汉语转换成英语, 学生还需要掌握一些翻译技巧和翻译步骤。“不管是英汉翻译,还是汉英翻译,其过程都一样、即可分为理解、表达和润饰三个阶段。”[1] 根据奈达的翻译过程模型,翻译的过程是“译者首先将源语信息分析(analyze)为其最简单和结构最清晰的形式,然后在此最基本的层面上进行语言的转换(transfer),最后将此最基本的层面进行提升并重构(restructure)其最合适译文读者的译文。” [2]。笔者认为,在汉译英中,我们需要进行这几个步骤:理解原文、切分语篇、理清结构、连词成句、检查修改。
一、理解原文
汉译英是将汉语译为英语。理解是翻译的第一步,理解上的偏差会导致翻译上的偏误。根据四、六级考试大纲,四、六级汉译英对学生的要求主要是做到译文的“忠实”和“通顺”。如何做到译文的“忠实”和“通顺”?我们要做的第一件事情就是读懂汉语原文的意思。这个时候有学生就疑惑了:汉语是我们的母语,我难道还读不懂吗?确实在翻译过程中,我们发现不少学生由于理解上的偏差,造成翻译上的偏误。汉译英的过程其实是两种语码的转换过程,就是把汉语表达的思想内容用英语重新表达出来。学生能够理解原文的含义,即能够“正确理解词与句等语法现象、 上下文所述事物发展的逻辑关系以及原文所涉及的具体事物本身等等。”[3] 只有在吃透原文的基础上进行的翻译才能准确地传达出原作者的真实意图,使译文“忠实”和“通顺”。
二、切分语篇
理解原文的基础上切分语篇,即对语篇进行合理地并断处理。切分语篇有助于我们后续理清句子结构。如果不能合理地切分语篇,弄清楚原文的逻辑,我们便很难按照英语的行文方式再现原文信息。如何切分语篇? 语篇的切分通常以意群为单位,值得注意的是,我们在划分意群时要吃透汉语,明白其内容逻辑。通常我们会采取合并、切分或重组句子的方式来完成语篇的切分。
三、理清结构
理清结构指理清句子的结构,即理出句子的主干。由于汉英两种语言的句子结构存在着一定差异。汉语重“意合”,英语重“形合”。它们的差异表现在句子结构上则为:汉语为“话题-说明”和“板块”式结构,英语为“主语-谓语”和“多枝共干”结构[4]。有学者将汉语比作竹子,英语比作大树。因此,我们在汉译英时需要按照英语的行文方式来理出句子结构,即确立主干和理清枝叶。“确立主干”就是要确立句子的主语和谓语;“理清枝叶”则是找出句子的其他成分。在确立句子主干时,我们可以从英语的五种基本句型入手。虽然英语句子千千万万,但基本上都是由五种基本句型变换而来。
四、连词成句
连词成句则是用英文对汉语信息进行再现。在连词成句的过程中,我们处理的问题主要有:词语选择、句式确定、时态确认以及句子衔接。
1. 词语选择。如何选择合适的词语?如果汉语与英语有互相对应的词语,我们可直接选取对应的词语;如果未在英语中找到与汉语对应的词语,我们可以采取意译或者用其他词语代替。值得注意的是,我们选择英语词语的时候一定要准确地理解词语含义,为句中关键词找到合适的英译法。
2. 句式确定。一般情况下,我们在理清句子結构以后,英语的句式也就清晰了,但我们在句式确定过程中还需要考虑中英行文习惯差异。因此,在翻译过程中,不能拘泥于原文的句式,而要按照英语的语言表达习惯来确定句式,避免中式英语译文。
3.时体确认。时体问题是汉英翻译中常见的问题之一。 “时”表示动作发生或状态存在的时间(现在时、过去时和将来时); “体”表示动作发生或者状态存在的状况(进行体和完成体)。汉语中动词本身没有时体的变化,时体变化需要通过一些表示时间的词语和语义来体现,如时态助词和时间副词,而英语的动词则有时体变化。因此, 我们需要在英译文中通过英语动词形态上的变化把动作的发生或状态存在的时间和方式说清楚。
4.句子衔接。汉语重“意合”,英语重“形合”。在汉英翻译过程中,我们常常需要采用衔接手段来连接英语句子并提高的语篇的连贯性。英语中的衔接主要借助关联词来完成。如何选择关联词?明白汉英两种语言的句内关系是选择关联词的关键。大学英语中的汉译英翻译练习和四、六级考试中的翻译题的篇章相对较短,处理好句子的衔接关系则有助于整篇文章的连贯性。因此,学生需要有效地把握关联词来促进逻辑关系的清晰表达。
五、检查修改
在完成连词成句这一步后,译文的初稿就出来了。一般情况,我们并没有在这里就结束,还要对译文进行检查和修改。在检查和修改中,我们可以问自己一些问题来帮助修改,如译文是否准确忠实?译文是否符合英语语言表达习惯?译文是否忽视了文化差异?译文是否有语言错误?译文篇章的现接合连贯性?通过这些问题进行自检,发现译文中的问题,然后就此进行修改完善。
参考文献
[1] 李明编著.汉英互动翻译教程[M].武汉大学出版社,2009(01):66.
[2] 武光军编著.新编汉英翻译教程[M].中国人民大学出版社,2018(06):30.
[3] 李柏彬.浅析翻译中如何正确理解原文[J].中国翻译,1989(3):26-28.
[4] 何三宁,李忠明编著.汉英语言对比与翻译[M].中央编译出版社,2015(12):35-37.
关键词:汉译英;翻译步骤;翻译
汉译英的过程其实是两种语码的转换过程。如何才能顺利地进行语码的转换?在汉译英中学生除了要在读懂原文含义的基础上将汉语转换成英语, 学生还需要掌握一些翻译技巧和翻译步骤。“不管是英汉翻译,还是汉英翻译,其过程都一样、即可分为理解、表达和润饰三个阶段。”[1] 根据奈达的翻译过程模型,翻译的过程是“译者首先将源语信息分析(analyze)为其最简单和结构最清晰的形式,然后在此最基本的层面上进行语言的转换(transfer),最后将此最基本的层面进行提升并重构(restructure)其最合适译文读者的译文。” [2]。笔者认为,在汉译英中,我们需要进行这几个步骤:理解原文、切分语篇、理清结构、连词成句、检查修改。
一、理解原文
汉译英是将汉语译为英语。理解是翻译的第一步,理解上的偏差会导致翻译上的偏误。根据四、六级考试大纲,四、六级汉译英对学生的要求主要是做到译文的“忠实”和“通顺”。如何做到译文的“忠实”和“通顺”?我们要做的第一件事情就是读懂汉语原文的意思。这个时候有学生就疑惑了:汉语是我们的母语,我难道还读不懂吗?确实在翻译过程中,我们发现不少学生由于理解上的偏差,造成翻译上的偏误。汉译英的过程其实是两种语码的转换过程,就是把汉语表达的思想内容用英语重新表达出来。学生能够理解原文的含义,即能够“正确理解词与句等语法现象、 上下文所述事物发展的逻辑关系以及原文所涉及的具体事物本身等等。”[3] 只有在吃透原文的基础上进行的翻译才能准确地传达出原作者的真实意图,使译文“忠实”和“通顺”。
二、切分语篇
理解原文的基础上切分语篇,即对语篇进行合理地并断处理。切分语篇有助于我们后续理清句子结构。如果不能合理地切分语篇,弄清楚原文的逻辑,我们便很难按照英语的行文方式再现原文信息。如何切分语篇? 语篇的切分通常以意群为单位,值得注意的是,我们在划分意群时要吃透汉语,明白其内容逻辑。通常我们会采取合并、切分或重组句子的方式来完成语篇的切分。
三、理清结构
理清结构指理清句子的结构,即理出句子的主干。由于汉英两种语言的句子结构存在着一定差异。汉语重“意合”,英语重“形合”。它们的差异表现在句子结构上则为:汉语为“话题-说明”和“板块”式结构,英语为“主语-谓语”和“多枝共干”结构[4]。有学者将汉语比作竹子,英语比作大树。因此,我们在汉译英时需要按照英语的行文方式来理出句子结构,即确立主干和理清枝叶。“确立主干”就是要确立句子的主语和谓语;“理清枝叶”则是找出句子的其他成分。在确立句子主干时,我们可以从英语的五种基本句型入手。虽然英语句子千千万万,但基本上都是由五种基本句型变换而来。
四、连词成句
连词成句则是用英文对汉语信息进行再现。在连词成句的过程中,我们处理的问题主要有:词语选择、句式确定、时态确认以及句子衔接。
1. 词语选择。如何选择合适的词语?如果汉语与英语有互相对应的词语,我们可直接选取对应的词语;如果未在英语中找到与汉语对应的词语,我们可以采取意译或者用其他词语代替。值得注意的是,我们选择英语词语的时候一定要准确地理解词语含义,为句中关键词找到合适的英译法。
2. 句式确定。一般情况下,我们在理清句子結构以后,英语的句式也就清晰了,但我们在句式确定过程中还需要考虑中英行文习惯差异。因此,在翻译过程中,不能拘泥于原文的句式,而要按照英语的语言表达习惯来确定句式,避免中式英语译文。
3.时体确认。时体问题是汉英翻译中常见的问题之一。 “时”表示动作发生或状态存在的时间(现在时、过去时和将来时); “体”表示动作发生或者状态存在的状况(进行体和完成体)。汉语中动词本身没有时体的变化,时体变化需要通过一些表示时间的词语和语义来体现,如时态助词和时间副词,而英语的动词则有时体变化。因此, 我们需要在英译文中通过英语动词形态上的变化把动作的发生或状态存在的时间和方式说清楚。
4.句子衔接。汉语重“意合”,英语重“形合”。在汉英翻译过程中,我们常常需要采用衔接手段来连接英语句子并提高的语篇的连贯性。英语中的衔接主要借助关联词来完成。如何选择关联词?明白汉英两种语言的句内关系是选择关联词的关键。大学英语中的汉译英翻译练习和四、六级考试中的翻译题的篇章相对较短,处理好句子的衔接关系则有助于整篇文章的连贯性。因此,学生需要有效地把握关联词来促进逻辑关系的清晰表达。
五、检查修改
在完成连词成句这一步后,译文的初稿就出来了。一般情况,我们并没有在这里就结束,还要对译文进行检查和修改。在检查和修改中,我们可以问自己一些问题来帮助修改,如译文是否准确忠实?译文是否符合英语语言表达习惯?译文是否忽视了文化差异?译文是否有语言错误?译文篇章的现接合连贯性?通过这些问题进行自检,发现译文中的问题,然后就此进行修改完善。
参考文献
[1] 李明编著.汉英互动翻译教程[M].武汉大学出版社,2009(01):66.
[2] 武光军编著.新编汉英翻译教程[M].中国人民大学出版社,2018(06):30.
[3] 李柏彬.浅析翻译中如何正确理解原文[J].中国翻译,1989(3):26-28.
[4] 何三宁,李忠明编著.汉英语言对比与翻译[M].中央编译出版社,2015(12):35-37.