论文部分内容阅读
摘 要:新闻英语与其他语言相比,具有自己独特的风格特点,它不仅拥有新闻用语的基本特征,更多的包含了丰富的异域文化背景信息,这就给新闻翻译者带来了巨大的困难。不了解新闻英语的特点,不掌握一定的翻译技巧,没有广博的语言文化知识,新闻翻译将寸步难行。本文仔细分析了新闻报道词汇、句法和语言风格方面的特点,并就这些特点给出了具体的翻译方法。
关键词:新闻英语;风格;特点;翻译技巧
随着经济全球化趋势的加剧,国际间经济文化交流日益频繁,我国以更加开放的姿态参与到世界的经济文化的交流中去,而所有这些都离不开信息的传播。新闻翻译以其特有的方式有效、快速地将世界的信息用公用的国际语言——英语在全国范围内迅速地传播。由于英汉两种语言在思维和表达方式方面存在许多差异,翻译起来就需要根据具体情况,灵活运用一些方法技巧去克服英汉两种语言在表达方式方面存在的差异,使译文尽可能再现原文要表达的思想内容,又能符合汉语的习惯,易为中国受。因此了解作为新闻的英语的语法特点,掌握必要的翻译技巧就显得尤为重要。而了解新闻语言的特点、掌握新闻翻译技巧,除遵循一般的翻译原则外,还应遵循新闻翻译的基本规律。这就要求英语新闻报道写作在崇尚新闻报道的纪实性、正确性的原则和前提下,灵活巧妙地借助于某些修辞手段,以增加报道的可读性、生动性,从而更好地吸引读者,扩大新闻的传播面和宣传效果。因此,欲使新闻翻译达到语言言简意赅、生动活泼、幽默隽永的效果,就往往要求从事新闻报道工作的记者、编辑们在了解新闻英语的特点的基础上掌握必要的翻译表达技巧。
一、新闻英语的特点
了解新闻英语的特点是准备翻译新闻的前提。新闻的特点决定了它的写作语言是与文学、小说、诗歌等体裁所使用的语言是不同的。新闻语言的总原则应该是简明扼要、朴实无华。而英语新闻的标题、结构和用词都有其内在的特点,对这些的了解都有助于提高新闻翻译的质量。
新闻的结构并不是很复杂,而是有章可循。英语新闻一般由三个部分构成:标题(headline)、导语( lead)、正文(body)。标题简练地概括全文的中心意思,通常是非常凝练的一个句子、词组或者一个词。导语通常为文章的第一段,提供最重要的信息,有时候就是全文的中心所在。正文是对主题进行进一步的阐述,展开,并作出总结。新闻的这种结构可以让读者根据自己的需求进行取舍,如果不感兴趣,就只要浏览一下标题和导语,不一定要把整条新闻看完,就可以知道新闻大意了。
很多人在读英语新闻时,觉得看不懂,因为有很多不认识的词汇,往往字典上都没有解释,或者查到了也无法给出合理的解释。当然,缺乏背景知识是妨碍新闻理解的因素之一,其他的因素还包括:新造词汇、旧词新义等等。
(一)新闻英语的词汇特点
1.常用词汇有特定的新闻色彩。新闻报导常使用某些词汇来表达事实和事件,因此这些词汇经过长期使用后逐渐取得与新闻报导相联系的特殊意义,成为新闻体词语。如horror,常出现在标题中,用以表示某一暴力事件或不幸事故,有夸张用法: Campus shooting horror: 4 die。又如story一词,在新闻中并非指故事,而指的是news report这些词节奏感强,能更好地吸引读者。
常见的此类词还有:
Media指the press and TV network宣传工具,主要指报刊和广播电视;loom指appear出现; shock指astonish震惊,或blow打击; bar指prevent阻止; comb指search搜查; operation指activity活动; shun指keep away from……
2.常用一些小词。这些词简单易懂,容易记忆,并且生动灵活,和大部分的词相比更具有传播性。如: move指代plan计划、decision决定、suggestion建议; fake指代counterfeit伪造; voice指代express表达; back指代support支持; ban指代forbid禁止。这些词的使用不仅能使信息让绝大部分读者接受而且还能节省篇幅。
3.新闻英语中为了让新闻生动形象,增加报道的可读性、生动性,从而更好地吸引读者,也常用一些比喻词。比如:“The Chinese market is a bottomless pit”, said the visiting Nike CEO here in Shanghai.(耐克公司首席执行官在访问
上海的时候说,“上海的市场无限巨大”。)此句中的“a bottomless pit”指“无底洞”,通过喻体“无底洞”形象地向读者表达出了上海存在的潜在的市场潜力。
修辞手法在英语新闻报道中俯拾即是。如flu一词的用法:
“Catching the Asian Flu”华尔街患上“亚洲流感”
这是美国《时代周刊》上一篇报道的标题。文章内容是关于亚洲金融危机使华尔街的股票大跌。众所周知,1998年席卷亚洲许多国家的金融风暴使亚洲许多国家的经济遭到严重打击,其影响也波及到世界其他国家和地区。在这个全球经济一体化的时代,往往“牵一发而动全身”。该标题将亚洲金融危机比作流感,形象地反映了金融危机给美国带来了影响,美国仿佛感染了“亚洲流感”。这一标题可谓是独具匠心,幽默风趣跃然纸上,令读者忍俊不禁。
(二)新闻报道的句法特点
1.时态方面,多使用一般现在时和现在进行时。这两种时态给人事件正在进行的效果,给人以真实感和现实感。如:A Ground War Begins (一场地面战打响了);Deposits, Loans Rising in HK(存贷款额在港回升)。甚至在said, told, reported, added等动词过去时后面的that宾语从句中,过去时也常常为现在时态所替代。
2.较多使用省略句和扩展的简单句。由于报刊篇幅有限,新闻文体在语法方面一个重要特点是句型的高度扩展,结构严谨,将丰富的信息压缩在有限的篇幅中。常见的方法有使用同位语、介词短语、分词短语等语言成分扩展简单句。有时还较多的使用插入语代替从句,从而简化句子结构。在新闻标题中很多部分被省略,如冠词、介词、联系动词、连词、代词等。如:Lewis, Xie Voted World Top two. (=Lewis and Xie Jun were voted world’s top two athletes. )
(三)语言总体风格
从语言风格上讲,不同刊物有不同的语言风格,不同类型的文章也有不同的文体特点,然而其写作都受一些共同因素的影响,因而也形成了共同的新闻英语特色。第一,新闻刊物是大众传播媒介,读者面较宽,其语言必须适应广大读者的阅读水平——大众性是其一大特点。第二,西方新闻界十分注重阅读趣味。为了增加报导的趣味性,不仅要求报导内容,而且要求它所运用的语言要适应读者的爱好和阅读习惯。第三,节俭是精练语言的重要手段,也是出于报刊节约篇幅的实际需要。在西方社会,广告利润丰厚,报刊十分珍惜版面篇幅。要在有限的篇幅里报导尽可能多的内容,新闻写作人员就得采取一切手段来浓缩和精炼语言。上述三个因素,即大众性、趣味性和节俭性构成了新闻英语在语言总体风格上的特色。
二、新闻英语的翻译技巧
由于新闻的传播性真实性强及中西文化的差异,对于不太了解英语国家历史文化背景及用词特点的读者来说,理解起来确实不易,许多妙不可言的精彩之处,一疏忽就可能从眼皮底下滑过去。所以在翻译新闻英语时,我们不仅要理解好它的字面意思,更要挖掘中西文化的差异,吃透其内涵,既能真实地传达新闻的本身意思,又能顾及其文体特点增强可读性,因此翻译时一定要做到简洁精炼,生动传神,把握中西文化差异及用词方面的特点。
例如,在含比喻的报道中,英汉两个民族的巨大差异往往造成英汉比喻不对应而出现空缺项。原喻体中的形象既无法在译语中再现,译语中也没有喻体形象可以取而代之。对这类比喻的翻译,唯一的办法是只能舍弃原比喻形象,译出其喻义便可。
(一)理解好惯用新闻词汇的特定含义
例如, dove不能译为“鸽子”,而应译为“鸽派,何解派”; egg不能译为“蛋”,而应译为“炸弹,手榴弹”。当然,译者翻译新闻前应尽可能多地了解一些常用词语的新闻意义,譬如说新闻英语中表示“说”(say)的同义和近义词常见的就有50多个。它们之间在含义和修辞色彩上都互有差别,但最基本的意思是“说话”“发表意见”: admit(承认), add(又说), agree(同意), announce(宣布), argue(主张,争辩说), ask(问,要求), claim(声称),complain(抱怨), concede(承认), confess(公认,承认), contradict(反驳,否认), suggest(建议说),等等。
例如:He invested the proceeds of his farm in a better home, schooling for his children and a more varied diet. (www.economist.com)
这里, proceeds不是常用的“进行,发生”之意,在此上下文中它表示“利润”,但这个意思很少被人们了解。
(二)注意文章的整体语言风格和文体特点
新闻翻译时如果仅仅平铺直叙,或拘泥于原文死译,生搬硬套,而不顾及文体和语言特点,就很难使读者产生联想和情感上的共鸣,这样的翻译只能说是失败的。因此,当原文中有双关、押韵或暗喻时,我们就应该仔细斟酌汉语的对应词汇,使译文更能体现原文色彩。如:
After the boom everything is gloom.繁荣好景不再,萧条随后而来。(押韵)
Accuser accused.原告没告成,反而成被告。(幽默)
Middle East: a cradle of terror.中东:恐怖主义的摇篮(比喻)
A vow to zip his lips.誓将守口如瓶。(夸张)
(三)新闻标题的翻译要与原文同样的简洁
在新闻英语中,如果它的标题含义简单明了,没有太多带有民族色彩的词汇,翻译后又不会造成理解上的困难以及给读者的歧义,我们就可以忠实得按照原文词汇进行直译。比如
IOC official dismisses pollution worries over Beijing Games.
国际奥委会官员对北京奥运会期间的空气质量充满信心。
About 1000 families will be chosen to host guest during Games.
1000多个家庭将在奥运期间接待外国客人。
Winners and losers
参考译文:谁输谁赢。
Looking Back to Look Ahead回首往昔,展望未来
George W. Bush Assumes Office in White House as President乔治.W.
布什入住白宫,就任美国总统
President to Visit Japan in February总统拟于二月访日
(四)易误解的可添加注释
在翻译时也可酌情加上逻辑主语,或新闻人物的国籍、消息的事发地点等等。总之,应兼顾中英语新闻的异同,适当增补有关介绍性、注释性词语以利读者理解,避免产生误会。如:
Quake death toll tops 5000. (日本神户地区)地震死亡人数已逾5000.
另外,翻译新词汇时,可以根据词缀来加以分析,也可从它的搭配中找答案,如果没有任何办法将其翻译出来,则可以加注解。
例:Obamaworld is a universe of liberal professionals and young people-plus blacks from all economic segments. (www.economist.com)
奥巴马(Obama)是美国民主党人,与希拉里一起争夺民主党总统候选人的资格,“Obamaworld”明显是个新造出来的词,但“world”这个词让读者能很好地理解它的意思,可以灵活地译为“奥巴马阵营”。
新闻的词汇语言风格非常独特,它既要求简洁明了且真实,又要幽默有趣,如果仅仅是平铺直叙很难吸引观众眼球,丧失了关注率就更谈不上信息的传播了。而英汉之间文化、语言、人文习惯的差异,就使我们在翻译这些被简化了的、被精炼过的新闻时有了更大的难度,因此,作为英语新闻翻译工作者,我们不仅要掌握新闻英语的基本特点,更要注意读者的接受能力,并掌握一些翻译技巧,这会让我们在翻译工作中游刃有余。
[参考文献]
[1]张虹.中英国际经济新闻的文体对比分析[D].山东师范大学,2009年
[2]吴潜龙.英美报刊文章阅读[N].上海:上海外语教育出版社,2001年
[3]黄勤.我国的新闻翻译研究:现状与展望[J].上海翻译, 2007(3)
[4]黄萍.新闻英语新词汇的造词分析[ J].黑龙江社会科学,2006(2)
(作者单位:天津工业大学外国语学院,天津 300387 )
关键词:新闻英语;风格;特点;翻译技巧
随着经济全球化趋势的加剧,国际间经济文化交流日益频繁,我国以更加开放的姿态参与到世界的经济文化的交流中去,而所有这些都离不开信息的传播。新闻翻译以其特有的方式有效、快速地将世界的信息用公用的国际语言——英语在全国范围内迅速地传播。由于英汉两种语言在思维和表达方式方面存在许多差异,翻译起来就需要根据具体情况,灵活运用一些方法技巧去克服英汉两种语言在表达方式方面存在的差异,使译文尽可能再现原文要表达的思想内容,又能符合汉语的习惯,易为中国受。因此了解作为新闻的英语的语法特点,掌握必要的翻译技巧就显得尤为重要。而了解新闻语言的特点、掌握新闻翻译技巧,除遵循一般的翻译原则外,还应遵循新闻翻译的基本规律。这就要求英语新闻报道写作在崇尚新闻报道的纪实性、正确性的原则和前提下,灵活巧妙地借助于某些修辞手段,以增加报道的可读性、生动性,从而更好地吸引读者,扩大新闻的传播面和宣传效果。因此,欲使新闻翻译达到语言言简意赅、生动活泼、幽默隽永的效果,就往往要求从事新闻报道工作的记者、编辑们在了解新闻英语的特点的基础上掌握必要的翻译表达技巧。
一、新闻英语的特点
了解新闻英语的特点是准备翻译新闻的前提。新闻的特点决定了它的写作语言是与文学、小说、诗歌等体裁所使用的语言是不同的。新闻语言的总原则应该是简明扼要、朴实无华。而英语新闻的标题、结构和用词都有其内在的特点,对这些的了解都有助于提高新闻翻译的质量。
新闻的结构并不是很复杂,而是有章可循。英语新闻一般由三个部分构成:标题(headline)、导语( lead)、正文(body)。标题简练地概括全文的中心意思,通常是非常凝练的一个句子、词组或者一个词。导语通常为文章的第一段,提供最重要的信息,有时候就是全文的中心所在。正文是对主题进行进一步的阐述,展开,并作出总结。新闻的这种结构可以让读者根据自己的需求进行取舍,如果不感兴趣,就只要浏览一下标题和导语,不一定要把整条新闻看完,就可以知道新闻大意了。
很多人在读英语新闻时,觉得看不懂,因为有很多不认识的词汇,往往字典上都没有解释,或者查到了也无法给出合理的解释。当然,缺乏背景知识是妨碍新闻理解的因素之一,其他的因素还包括:新造词汇、旧词新义等等。
(一)新闻英语的词汇特点
1.常用词汇有特定的新闻色彩。新闻报导常使用某些词汇来表达事实和事件,因此这些词汇经过长期使用后逐渐取得与新闻报导相联系的特殊意义,成为新闻体词语。如horror,常出现在标题中,用以表示某一暴力事件或不幸事故,有夸张用法: Campus shooting horror: 4 die。又如story一词,在新闻中并非指故事,而指的是news report这些词节奏感强,能更好地吸引读者。
常见的此类词还有:
Media指the press and TV network宣传工具,主要指报刊和广播电视;loom指appear出现; shock指astonish震惊,或blow打击; bar指prevent阻止; comb指search搜查; operation指activity活动; shun指keep away from……
2.常用一些小词。这些词简单易懂,容易记忆,并且生动灵活,和大部分的词相比更具有传播性。如: move指代plan计划、decision决定、suggestion建议; fake指代counterfeit伪造; voice指代express表达; back指代support支持; ban指代forbid禁止。这些词的使用不仅能使信息让绝大部分读者接受而且还能节省篇幅。
3.新闻英语中为了让新闻生动形象,增加报道的可读性、生动性,从而更好地吸引读者,也常用一些比喻词。比如:“The Chinese market is a bottomless pit”, said the visiting Nike CEO here in Shanghai.(耐克公司首席执行官在访问
上海的时候说,“上海的市场无限巨大”。)此句中的“a bottomless pit”指“无底洞”,通过喻体“无底洞”形象地向读者表达出了上海存在的潜在的市场潜力。
修辞手法在英语新闻报道中俯拾即是。如flu一词的用法:
“Catching the Asian Flu”华尔街患上“亚洲流感”
这是美国《时代周刊》上一篇报道的标题。文章内容是关于亚洲金融危机使华尔街的股票大跌。众所周知,1998年席卷亚洲许多国家的金融风暴使亚洲许多国家的经济遭到严重打击,其影响也波及到世界其他国家和地区。在这个全球经济一体化的时代,往往“牵一发而动全身”。该标题将亚洲金融危机比作流感,形象地反映了金融危机给美国带来了影响,美国仿佛感染了“亚洲流感”。这一标题可谓是独具匠心,幽默风趣跃然纸上,令读者忍俊不禁。
(二)新闻报道的句法特点
1.时态方面,多使用一般现在时和现在进行时。这两种时态给人事件正在进行的效果,给人以真实感和现实感。如:A Ground War Begins (一场地面战打响了);Deposits, Loans Rising in HK(存贷款额在港回升)。甚至在said, told, reported, added等动词过去时后面的that宾语从句中,过去时也常常为现在时态所替代。
2.较多使用省略句和扩展的简单句。由于报刊篇幅有限,新闻文体在语法方面一个重要特点是句型的高度扩展,结构严谨,将丰富的信息压缩在有限的篇幅中。常见的方法有使用同位语、介词短语、分词短语等语言成分扩展简单句。有时还较多的使用插入语代替从句,从而简化句子结构。在新闻标题中很多部分被省略,如冠词、介词、联系动词、连词、代词等。如:Lewis, Xie Voted World Top two. (=Lewis and Xie Jun were voted world’s top two athletes. )
(三)语言总体风格
从语言风格上讲,不同刊物有不同的语言风格,不同类型的文章也有不同的文体特点,然而其写作都受一些共同因素的影响,因而也形成了共同的新闻英语特色。第一,新闻刊物是大众传播媒介,读者面较宽,其语言必须适应广大读者的阅读水平——大众性是其一大特点。第二,西方新闻界十分注重阅读趣味。为了增加报导的趣味性,不仅要求报导内容,而且要求它所运用的语言要适应读者的爱好和阅读习惯。第三,节俭是精练语言的重要手段,也是出于报刊节约篇幅的实际需要。在西方社会,广告利润丰厚,报刊十分珍惜版面篇幅。要在有限的篇幅里报导尽可能多的内容,新闻写作人员就得采取一切手段来浓缩和精炼语言。上述三个因素,即大众性、趣味性和节俭性构成了新闻英语在语言总体风格上的特色。
二、新闻英语的翻译技巧
由于新闻的传播性真实性强及中西文化的差异,对于不太了解英语国家历史文化背景及用词特点的读者来说,理解起来确实不易,许多妙不可言的精彩之处,一疏忽就可能从眼皮底下滑过去。所以在翻译新闻英语时,我们不仅要理解好它的字面意思,更要挖掘中西文化的差异,吃透其内涵,既能真实地传达新闻的本身意思,又能顾及其文体特点增强可读性,因此翻译时一定要做到简洁精炼,生动传神,把握中西文化差异及用词方面的特点。
例如,在含比喻的报道中,英汉两个民族的巨大差异往往造成英汉比喻不对应而出现空缺项。原喻体中的形象既无法在译语中再现,译语中也没有喻体形象可以取而代之。对这类比喻的翻译,唯一的办法是只能舍弃原比喻形象,译出其喻义便可。
(一)理解好惯用新闻词汇的特定含义
例如, dove不能译为“鸽子”,而应译为“鸽派,何解派”; egg不能译为“蛋”,而应译为“炸弹,手榴弹”。当然,译者翻译新闻前应尽可能多地了解一些常用词语的新闻意义,譬如说新闻英语中表示“说”(say)的同义和近义词常见的就有50多个。它们之间在含义和修辞色彩上都互有差别,但最基本的意思是“说话”“发表意见”: admit(承认), add(又说), agree(同意), announce(宣布), argue(主张,争辩说), ask(问,要求), claim(声称),complain(抱怨), concede(承认), confess(公认,承认), contradict(反驳,否认), suggest(建议说),等等。
例如:He invested the proceeds of his farm in a better home, schooling for his children and a more varied diet. (www.economist.com)
这里, proceeds不是常用的“进行,发生”之意,在此上下文中它表示“利润”,但这个意思很少被人们了解。
(二)注意文章的整体语言风格和文体特点
新闻翻译时如果仅仅平铺直叙,或拘泥于原文死译,生搬硬套,而不顾及文体和语言特点,就很难使读者产生联想和情感上的共鸣,这样的翻译只能说是失败的。因此,当原文中有双关、押韵或暗喻时,我们就应该仔细斟酌汉语的对应词汇,使译文更能体现原文色彩。如:
After the boom everything is gloom.繁荣好景不再,萧条随后而来。(押韵)
Accuser accused.原告没告成,反而成被告。(幽默)
Middle East: a cradle of terror.中东:恐怖主义的摇篮(比喻)
A vow to zip his lips.誓将守口如瓶。(夸张)
(三)新闻标题的翻译要与原文同样的简洁
在新闻英语中,如果它的标题含义简单明了,没有太多带有民族色彩的词汇,翻译后又不会造成理解上的困难以及给读者的歧义,我们就可以忠实得按照原文词汇进行直译。比如
IOC official dismisses pollution worries over Beijing Games.
国际奥委会官员对北京奥运会期间的空气质量充满信心。
About 1000 families will be chosen to host guest during Games.
1000多个家庭将在奥运期间接待外国客人。
Winners and losers
参考译文:谁输谁赢。
Looking Back to Look Ahead回首往昔,展望未来
George W. Bush Assumes Office in White House as President乔治.W.
布什入住白宫,就任美国总统
President to Visit Japan in February总统拟于二月访日
(四)易误解的可添加注释
在翻译时也可酌情加上逻辑主语,或新闻人物的国籍、消息的事发地点等等。总之,应兼顾中英语新闻的异同,适当增补有关介绍性、注释性词语以利读者理解,避免产生误会。如:
Quake death toll tops 5000. (日本神户地区)地震死亡人数已逾5000.
另外,翻译新词汇时,可以根据词缀来加以分析,也可从它的搭配中找答案,如果没有任何办法将其翻译出来,则可以加注解。
例:Obamaworld is a universe of liberal professionals and young people-plus blacks from all economic segments. (www.economist.com)
奥巴马(Obama)是美国民主党人,与希拉里一起争夺民主党总统候选人的资格,“Obamaworld”明显是个新造出来的词,但“world”这个词让读者能很好地理解它的意思,可以灵活地译为“奥巴马阵营”。
新闻的词汇语言风格非常独特,它既要求简洁明了且真实,又要幽默有趣,如果仅仅是平铺直叙很难吸引观众眼球,丧失了关注率就更谈不上信息的传播了。而英汉之间文化、语言、人文习惯的差异,就使我们在翻译这些被简化了的、被精炼过的新闻时有了更大的难度,因此,作为英语新闻翻译工作者,我们不仅要掌握新闻英语的基本特点,更要注意读者的接受能力,并掌握一些翻译技巧,这会让我们在翻译工作中游刃有余。
[参考文献]
[1]张虹.中英国际经济新闻的文体对比分析[D].山东师范大学,2009年
[2]吴潜龙.英美报刊文章阅读[N].上海:上海外语教育出版社,2001年
[3]黄勤.我国的新闻翻译研究:现状与展望[J].上海翻译, 2007(3)
[4]黄萍.新闻英语新词汇的造词分析[ J].黑龙江社会科学,2006(2)
(作者单位:天津工业大学外国语学院,天津 300387 )