《献给艾米丽的玫瑰》翻译评析

来源 :资治文摘 | 被引量 : 0次 | 上传用户:blackboy1221
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】通過对《献给艾米丽的玫瑰》译文的批评与鉴赏,探讨翻译过程中各种各样的翻译技巧的应用:通过语境来进行词义的定位与选择、句子中的增译、意译、分译、语序调整等,以便使读者更加了解原作的风格及作者的真实意图。
  【关键词】献给艾米丽的玫瑰;翻译评析;翻译策略
  一、引言
  做一个真正合格与优秀的翻译家的困难之处就在于,单纯地通晓两国语言是远远不够的,没有强大的原语文化的背景知识作为支撑,翻译出来的作品是绝对不会符合原文的意思与风貌的。因此,在翻译评析之前,对于原文的介绍与了解必不可少。
  二、词义与语境
  翻译最基本的单位即为词,词语是语言中最小的最基本的意义单位。英汉翻译的许多基本问题,在某种程度上都是因词汇问题而产生的。词汇的翻译离不开理解和表达这两个方面[2],首先理解方面,对于词义的把握不能出错,这是对于翻译最基本的要求。然而英汉语中一词多义现象数不胜数,选择正确和恰当的词义就显得尤为重要。如何去选择就又要涉及到另一个重要的因素——语境。任何词语、语句和语段都必须处在特定的词语练习关系即上下文(context或the frame of words)中,又受到特定的、大于上下文、扩及相关的社会交际情境即广义的语境的调节。因此,翻译中对上下文及更广泛的语言环境所确定的语境意义的研究是绝不可忽视的。[1]
  下面三个例句即为对于原文中词语翻译的恰当和不当之处的评析。
  (1)原文:the men through a sort of respectful affection for a fallen monument
  译文:男人们是出于爱慕之情,因为一个纪念碑倒下了。
  此处respectful affection被译为“爱慕之情”是欠妥的。首先根据《牛津高阶英汉双解词典》对respectful的释义——showing or feeling respect表示敬意的;尊敬的,及对affection的释义——?the feeling of liking of loving sb/sth very much and caring about them喜爱;钟爱?a person’s feelings of love爱情[2],显然译者选择了affection第二个词义“爱情”,这个选择是正确的。因为根据原文后文“the very old men--some in their brushed Confederate uniforms--on the porch and the lawn,talking of Miss Emily as if she had been a contemporary of theirs,believing that they had danced with her and courted her perhaps……”我们可以得知,老一辈人对于艾米丽小姐的确是有爱慕之心的,他们以追求过艾米丽为荣。但是译者却丢掉一个重要的词“respectful”没有译出来。根据原文的文化背景,老一代人对于艾米丽一家这种南方贵族是带有深深地崇敬之情的。所以此处万万不可省略不译,可以将形容词respectful进行词类转换成为名词,与名词affection并列。由此看来,将“respectful affection”译为“尊敬与爱慕”是忠实原文的正确译法。
  (2)原文:Alive,Miss Emily had been a tradition,a duty,and a care;a sort of hereditary obligation upon the town
  译文:爱米丽小姐在世时,始终是一个传统的化身,是义务的象征,也是人民关注的对象。
  此处将“town”译为“人民”扩大了“town”这个词本身词义的范围,同时也是不符合语境的。根据《牛津高阶英汉双解词典》对the town的释义——the people who live in a particular town(某一市镇的)居民,市民[2],译者没有不假思索地选择“town”的首要意思“城镇”,而注意到了此处的“the town”意为“镇上的人”而不是这个镇,这一点非常值得肯定。然而译者犯的错误在于他将这个词义扩大了,从“某一市镇的居民”到“人民”这个意思非常广的词语。这就违反了翻译本身要忠实于原文的重大原则。人们在从事任何工作时,要从客观存在的实际情况出发,而不要从主观主义的想象出发。翻译也是一样,译者一定要从原文的思想和风格出发,而不能以译者个人的思想和风格代替之。[4]所以此处最好译为“也是镇上的人民所关注的对象”。
  三、增译与减译
  为了使译文忠实地表达原文的意思与风格并使译文合乎表达习惯表达习惯,必须增加一些词语。[4]增词的目的主要是使行文结构完整,语义通顺,衔接自然。省译则是省去一些累赘,重复的词语。关于增译和省译有诸多具体情况需要具体分析,总之如果增减得当,是既不会违背原文内容,又会给原文增添色彩,使其更加简洁明了,生动形象。
  下面两个例句即为对于原文翻译的恰当和不当之处的评析。
  (1)原文:and the very old men--some in their brushed Confederate uniforms--on the porch and the lawn,talking of Miss Emily as if she had been a contemporary of theirs,believing that they had danced with her and courted her perhaps,confusing time with its mathematical progression   译文:而老年男子呢——有些人还穿上了刷得很干净的南方同盟军制服——则在走廊上,草坪上纷纷谈论着爱米丽小姐的一生,仿佛她是他们的同时代人,而且还相信和她跳过舞,甚至向她求过爱,他们把按数学级数向前推进的时间给搅乱了。
  四、意译
  意译是翻译中最常见最常用的技巧之一。很多时候生硬地逐词翻译不仅会使原文句子结构不通顺,词不达意,还会失去原文的风格与韵味。并且英语与汉语文化本就不同,有些地方若不意译汉语读者就会完全不明白英语原文的意思,更别提去欣赏原文优美之处。但意译也并不是完全按照译者自我想象的样子去翻译,而是在保证忠实原文的基础上,给原文增添可读性和趣味性。
  下面两个例句即为对于原文翻译的恰当和不当之处的评析。
  (1)原文:"I received a paper,yes,"Miss Emily said."Perhaps he considers himself the sheriff...I have no taxes in Jefferson."译文:“不错,我收到过一份通知,”爱米丽小姐说道,“也许他自封为司法长官......可是我在杰弗生时无税可缴。”
  此处将“Perhaps he considers himself the sheriff”直译为“也许他自封为司法长官”,意思倒是符合原文的意思,但是不免缺失了一些修辞上的韵味。此处是表达艾米丽小姐对于思想开明的新一代人的不屑与冷淡,简单的一句“他自认为他是司法长官”语气中却颇有讽刺的味道,言下之意就是艾米丽小姐并不认为他够格当这个司法长官,她认为所有人对于她们这种贵族都应该毕恭毕敬。所以此处为了显示出艾米丽的身上高傲的贵族气质,若译为“他还真把自己当回事”既不违背原文的意思,也更加能彰显出原文讽刺的意味。
  五、定语从句的翻译(分译法)
  前文已提到过,福克纳擅写长句,主句后往往有多个复合句跟着,尤其是形容词性从句(定语从句)居多。
  下面的例句即为对于原文翻译的恰当和不当之处的评析。
  原文:They called a special meeting of the Board of Aldermen.A deputation waited upon her,knocked at the door through which no visitor had passed since she ceased giving china-painting lessons eight or ten years earlier.
  译文:参议员们开了个特别会议,派出一个代表团对她进行了访问。他们敲敲门,自从八年或则十年前她停止开授瓷器彩绘课以来,谁也没有从这大门出入过。
  原文定语从句“through which no visitor had passed since she ceased giving china-painting lessons eight or ten years earlier”较长,先行词为“the door”,其实可以看出,这个定语从句的目的其实并不是为了修饰这个门,描述这个门的性质、状态,而是通过这个门来体现很久没有人从这里进出的这个事实。所以这个定语从句可以运用分译法,将其译为和主句并列的另一个完整的句子,这一点上此句译文做的很好。
  六、语序调整
  英语和汉语属于不同语系,它们在句法上各具特色,大相径庭,词序在句子中差异较大。这种差异要求人们在翻译句子时首先要对句子结构进行语法分析,在正确理解句意后,打破原文的句法结构,对译文进行结构调整,以符合汉语的表达习惯。[7]
  下面的例句即为对于原文翻译的恰当和不当之处的评析。
  原文:dating from that day in 1894 when Colonel Sartoris,the mayor--he who fathered the edict that no Negro woman should appear on the streets without an apron--remitted her taxes,the dispensation
  译文:打一八九四年某日镇长沙多里斯上校——也就是他下了一道黑人妇女不系围裙不得上街的命令——豁免了她一切应纳的税款起,
  此句原文中用了两个破折号,译文也是用了两个破折号,完全按照原文顺序翻译。虽然读者可以理解其中意思,但这并不符合汉语的表达习惯。在漢语中,“打……起”这种时间状语中不宜存在过长的句子,通常都是一个简单的词组如“打从今天起”,但是英语的时间状语后却可以接长短不一的各种词组或从句。
  七、结语
  翻译的评析对于业界翻译水平的进步与提升有着不可替代的重大作用。纽马克曾指出,“翻译批评是连接翻译理论与实践之间的重要纽带。”翻译批评是沟通翻译理论和实践的桥梁,也是中介,它是翻译理论和实践之间不能缺少的一个环节。[5]本文通过对《献给艾米丽的玫瑰》译文的评析,总结了诸多翻译中的策略与技巧,提醒译者避免各类常见错误,并提出了一些拙见,希望能为有需要的译者提供一些帮助。
  【参考文献】
  [1]刘宓庆.当代翻译理论[M].中国对外翻译出版公司,2005
  [2]霍恩比.牛津高阶英汉双解词典:大字本[M].商务印书馆牛津大学出版社(中国)有限公司,2005
  [3]彭卓吾.翻译理论与实践[M].外语教学与研究出版社,1998
  [4]仝益民.说词解句英汉语言对比与翻译[M].大连理工大学出版社,2009
  [5]李平,何三宁.翻译批评与鉴赏[M].中央编译出版社,2015
其他文献
【摘要】民国时期出现了数十位容县籍将军,上将8名中将17名,下将达60多名,因为此将军群体,容县一度被誉为“民国将军县”,容县的将军群体在民国时期,产生的原因复杂又具有代表性,对于当时的社会具有重大作用。本文通过数据调查结合各方史料,重点阐述此群体的军衔情况,出现的原因与其在当时社会的真正作用。  【关键字】容县;将军;民国  基金项目:2015年广西自治区级创新训练项目(项目编号: 201510
期刊
【摘要】共享单车是企业在校园周边、地铁口、公交站点、居民居住区等人口密集的地方提供自行车单车共享有偿服务,是共享经济的一种新形态。  【关键词】哲学视角;共享单车;哲学思考  2014以OFO为首的互联网共享单车应运而生,更加便捷。目前,中国共享单车市场中OFO和摩拜(mobike)两家企业优势明显,截至2016年底,中国共享单车市场整体用户数量已达到1886万,2017年,共享单车市场用户规模仍
期刊
【摘要】张爱玲的《五四遗事》是描写“五四”新青年婚恋题材的短篇小说。她在小说中展现了新青年们进退维谷的婚恋状态,更创新性的将眼光投射到了男“娜拉”出走后的困境,以及对新旧女性婚恋状态的审视,将两性关系放置到历史语境中进行审视、批判和反思,消解了“五四”的爱情神话。  【关键字】“五四”;女性爱情悲剧;爱情神话  张爱玲的《五四遗事》讲述了一段受“五四”先进思潮影响的青年男女,追求恋爱和婚姻自由的一
期刊
【摘要】人生就像一扇门,有人悲观于门内的黑暗,有人却乐观于门内的宁静;有人忧愁于门外的风雨,有人却快乐于门外的自由。其实,人生活得就是一种心态、一种心情,保持一个良好的心态,人生就是一个快乐的天堂。  【关键词】接受;享受;承受  我们观察生活,发现生活包括三个部分,第一是享受的部分,第二是承受的部分,第三是接受的部分。而人生的真谛便是顺其自然:优雅地享受,坚定地承受,坦然的接受,"失之坦然,得之
期刊
【摘要】中国传统文化是中华上下几千年文明史积淀出的宝贵的精神财富,孕育着丰富的精神和价值理念,是当代所培育和践行的社会主义核心价值观的文化基础和思想渊源。社会主义核心价值观是对中华优秀传统文化的继承和升华,对于弘扬中华优秀传统文化,建设中国特色社会主义先进文化和中国梦的实现都具有十分重要的意义。在深化改革的新时期,应积极响应党和国家的号召,努力增强文化自信、提升文化自觉,为实现民族文化繁荣做出贡献
期刊
【摘要】以色列是中东具有丰厚的硬实力和软实力的强国,但软实力的重要表现之一的公共外交却一直陷于低谷,以色列公共外交失败的原因主要基于两点,第一,认识不足;其二体制不完善。以色列也试图挽回自己国家形象,结果却相形见绌,反而让自己处于捉襟见肘的地步。从以色列公共外交失败的案例中,中国要从政府机制和媒体政策方面提高自身国家形象,塑造良好的国家形象,在世界舞台上绽放新色彩。  【关键词】以色列;公共外交失
期刊
手机作为信息时代的产物,它的出现拉近了人与人之间的距离,缩短了交流的时间空间。但是,手机带给我们的影响都是正面的吗?答案显然又是否定的。许多学生逐渐贴上了“低头族”、“拇指族”、“手机控”等社会陋习的标签。  一、日常现象引思考,必须引起高度关注  这里列举几个日常最常见的小镜头:  镜头1:休息时间,许多学生都在班里各自玩手机,彼此之间不交流、相互之间不干扰,自娱自乐。就像一句网络流行语“世界上
期刊
【摘要】自战国至秦统一六国,在燕、秦长城沿线建有大量的亭、燧、障、堡、塞等军事、防御设施,今怀来县全境适当其间。多年的考古调查证明,这些建筑的形式规模各异,小形者被称之为烟墩、墩台或烽燧,大形有夯土建筑者称之为城。秦统一六国后,对原有秦、燕、赵城垣加以连接修缮使用。西汉承袭秦制,继续使用秦代的一些边塞城池。这些城垣有的作为军事设置的屯戌之所,有的则发展为边塞贸易小城,再大一些的城垣建筑便成为郡、县
期刊
【摘要】自公安部召开专题会议要求提高边检服务水平以来,全国边检机关基本完成了从“管理者”到“管理服务型”的转变。现阶段由于国家社会经济形势以及人们群众的迫切要求,需要边检工作有一个质的飞跃。本文试以心理学上的人格气质类型说的相关理论为切入点,结合边检工作中的疑难问题,探索进一步提高边检机关服务工作水平的新路径。  【关键词】气质类型说;提高;边防检查机关;服务水平  一、心理学上的人格气质类型说 
期刊
【摘要】随着法治社会的观念越来越深入人心,我国公民也越来越善于用法律手段维护自身的合法权益。在职工受到侵权时,也已经学会用法律武器保护自身权益了。然而国民的整体法律素质水平仍然处于一个不是很高的水平,所以在维权过程中仍处于弱势的一方。本文针对职工因第三人侵权导致工伤是否可以受到双重赔付的问题展开讨论,即工伤职工可否请求第三人承担侵权损害赔偿责任,还同时请求用人单位支付相应工伤保险的理赔。笔者希望本
期刊