论文部分内容阅读
【摘要】通過对《献给艾米丽的玫瑰》译文的批评与鉴赏,探讨翻译过程中各种各样的翻译技巧的应用:通过语境来进行词义的定位与选择、句子中的增译、意译、分译、语序调整等,以便使读者更加了解原作的风格及作者的真实意图。
【关键词】献给艾米丽的玫瑰;翻译评析;翻译策略
一、引言
做一个真正合格与优秀的翻译家的困难之处就在于,单纯地通晓两国语言是远远不够的,没有强大的原语文化的背景知识作为支撑,翻译出来的作品是绝对不会符合原文的意思与风貌的。因此,在翻译评析之前,对于原文的介绍与了解必不可少。
二、词义与语境
翻译最基本的单位即为词,词语是语言中最小的最基本的意义单位。英汉翻译的许多基本问题,在某种程度上都是因词汇问题而产生的。词汇的翻译离不开理解和表达这两个方面[2],首先理解方面,对于词义的把握不能出错,这是对于翻译最基本的要求。然而英汉语中一词多义现象数不胜数,选择正确和恰当的词义就显得尤为重要。如何去选择就又要涉及到另一个重要的因素——语境。任何词语、语句和语段都必须处在特定的词语练习关系即上下文(context或the frame of words)中,又受到特定的、大于上下文、扩及相关的社会交际情境即广义的语境的调节。因此,翻译中对上下文及更广泛的语言环境所确定的语境意义的研究是绝不可忽视的。[1]
下面三个例句即为对于原文中词语翻译的恰当和不当之处的评析。
(1)原文:the men through a sort of respectful affection for a fallen monument
译文:男人们是出于爱慕之情,因为一个纪念碑倒下了。
此处respectful affection被译为“爱慕之情”是欠妥的。首先根据《牛津高阶英汉双解词典》对respectful的释义——showing or feeling respect表示敬意的;尊敬的,及对affection的释义——?the feeling of liking of loving sb/sth very much and caring about them喜爱;钟爱?a person’s feelings of love爱情[2],显然译者选择了affection第二个词义“爱情”,这个选择是正确的。因为根据原文后文“the very old men--some in their brushed Confederate uniforms--on the porch and the lawn,talking of Miss Emily as if she had been a contemporary of theirs,believing that they had danced with her and courted her perhaps……”我们可以得知,老一辈人对于艾米丽小姐的确是有爱慕之心的,他们以追求过艾米丽为荣。但是译者却丢掉一个重要的词“respectful”没有译出来。根据原文的文化背景,老一代人对于艾米丽一家这种南方贵族是带有深深地崇敬之情的。所以此处万万不可省略不译,可以将形容词respectful进行词类转换成为名词,与名词affection并列。由此看来,将“respectful affection”译为“尊敬与爱慕”是忠实原文的正确译法。
(2)原文:Alive,Miss Emily had been a tradition,a duty,and a care;a sort of hereditary obligation upon the town
译文:爱米丽小姐在世时,始终是一个传统的化身,是义务的象征,也是人民关注的对象。
此处将“town”译为“人民”扩大了“town”这个词本身词义的范围,同时也是不符合语境的。根据《牛津高阶英汉双解词典》对the town的释义——the people who live in a particular town(某一市镇的)居民,市民[2],译者没有不假思索地选择“town”的首要意思“城镇”,而注意到了此处的“the town”意为“镇上的人”而不是这个镇,这一点非常值得肯定。然而译者犯的错误在于他将这个词义扩大了,从“某一市镇的居民”到“人民”这个意思非常广的词语。这就违反了翻译本身要忠实于原文的重大原则。人们在从事任何工作时,要从客观存在的实际情况出发,而不要从主观主义的想象出发。翻译也是一样,译者一定要从原文的思想和风格出发,而不能以译者个人的思想和风格代替之。[4]所以此处最好译为“也是镇上的人民所关注的对象”。
三、增译与减译
为了使译文忠实地表达原文的意思与风格并使译文合乎表达习惯表达习惯,必须增加一些词语。[4]增词的目的主要是使行文结构完整,语义通顺,衔接自然。省译则是省去一些累赘,重复的词语。关于增译和省译有诸多具体情况需要具体分析,总之如果增减得当,是既不会违背原文内容,又会给原文增添色彩,使其更加简洁明了,生动形象。
下面两个例句即为对于原文翻译的恰当和不当之处的评析。
(1)原文:and the very old men--some in their brushed Confederate uniforms--on the porch and the lawn,talking of Miss Emily as if she had been a contemporary of theirs,believing that they had danced with her and courted her perhaps,confusing time with its mathematical progression 译文:而老年男子呢——有些人还穿上了刷得很干净的南方同盟军制服——则在走廊上,草坪上纷纷谈论着爱米丽小姐的一生,仿佛她是他们的同时代人,而且还相信和她跳过舞,甚至向她求过爱,他们把按数学级数向前推进的时间给搅乱了。
四、意译
意译是翻译中最常见最常用的技巧之一。很多时候生硬地逐词翻译不仅会使原文句子结构不通顺,词不达意,还会失去原文的风格与韵味。并且英语与汉语文化本就不同,有些地方若不意译汉语读者就会完全不明白英语原文的意思,更别提去欣赏原文优美之处。但意译也并不是完全按照译者自我想象的样子去翻译,而是在保证忠实原文的基础上,给原文增添可读性和趣味性。
下面两个例句即为对于原文翻译的恰当和不当之处的评析。
(1)原文:"I received a paper,yes,"Miss Emily said."Perhaps he considers himself the sheriff...I have no taxes in Jefferson."译文:“不错,我收到过一份通知,”爱米丽小姐说道,“也许他自封为司法长官......可是我在杰弗生时无税可缴。”
此处将“Perhaps he considers himself the sheriff”直译为“也许他自封为司法长官”,意思倒是符合原文的意思,但是不免缺失了一些修辞上的韵味。此处是表达艾米丽小姐对于思想开明的新一代人的不屑与冷淡,简单的一句“他自认为他是司法长官”语气中却颇有讽刺的味道,言下之意就是艾米丽小姐并不认为他够格当这个司法长官,她认为所有人对于她们这种贵族都应该毕恭毕敬。所以此处为了显示出艾米丽的身上高傲的贵族气质,若译为“他还真把自己当回事”既不违背原文的意思,也更加能彰显出原文讽刺的意味。
五、定语从句的翻译(分译法)
前文已提到过,福克纳擅写长句,主句后往往有多个复合句跟着,尤其是形容词性从句(定语从句)居多。
下面的例句即为对于原文翻译的恰当和不当之处的评析。
原文:They called a special meeting of the Board of Aldermen.A deputation waited upon her,knocked at the door through which no visitor had passed since she ceased giving china-painting lessons eight or ten years earlier.
译文:参议员们开了个特别会议,派出一个代表团对她进行了访问。他们敲敲门,自从八年或则十年前她停止开授瓷器彩绘课以来,谁也没有从这大门出入过。
原文定语从句“through which no visitor had passed since she ceased giving china-painting lessons eight or ten years earlier”较长,先行词为“the door”,其实可以看出,这个定语从句的目的其实并不是为了修饰这个门,描述这个门的性质、状态,而是通过这个门来体现很久没有人从这里进出的这个事实。所以这个定语从句可以运用分译法,将其译为和主句并列的另一个完整的句子,这一点上此句译文做的很好。
六、语序调整
英语和汉语属于不同语系,它们在句法上各具特色,大相径庭,词序在句子中差异较大。这种差异要求人们在翻译句子时首先要对句子结构进行语法分析,在正确理解句意后,打破原文的句法结构,对译文进行结构调整,以符合汉语的表达习惯。[7]
下面的例句即为对于原文翻译的恰当和不当之处的评析。
原文:dating from that day in 1894 when Colonel Sartoris,the mayor--he who fathered the edict that no Negro woman should appear on the streets without an apron--remitted her taxes,the dispensation
译文:打一八九四年某日镇长沙多里斯上校——也就是他下了一道黑人妇女不系围裙不得上街的命令——豁免了她一切应纳的税款起,
此句原文中用了两个破折号,译文也是用了两个破折号,完全按照原文顺序翻译。虽然读者可以理解其中意思,但这并不符合汉语的表达习惯。在漢语中,“打……起”这种时间状语中不宜存在过长的句子,通常都是一个简单的词组如“打从今天起”,但是英语的时间状语后却可以接长短不一的各种词组或从句。
七、结语
翻译的评析对于业界翻译水平的进步与提升有着不可替代的重大作用。纽马克曾指出,“翻译批评是连接翻译理论与实践之间的重要纽带。”翻译批评是沟通翻译理论和实践的桥梁,也是中介,它是翻译理论和实践之间不能缺少的一个环节。[5]本文通过对《献给艾米丽的玫瑰》译文的评析,总结了诸多翻译中的策略与技巧,提醒译者避免各类常见错误,并提出了一些拙见,希望能为有需要的译者提供一些帮助。
【参考文献】
[1]刘宓庆.当代翻译理论[M].中国对外翻译出版公司,2005
[2]霍恩比.牛津高阶英汉双解词典:大字本[M].商务印书馆牛津大学出版社(中国)有限公司,2005
[3]彭卓吾.翻译理论与实践[M].外语教学与研究出版社,1998
[4]仝益民.说词解句英汉语言对比与翻译[M].大连理工大学出版社,2009
[5]李平,何三宁.翻译批评与鉴赏[M].中央编译出版社,2015
【关键词】献给艾米丽的玫瑰;翻译评析;翻译策略
一、引言
做一个真正合格与优秀的翻译家的困难之处就在于,单纯地通晓两国语言是远远不够的,没有强大的原语文化的背景知识作为支撑,翻译出来的作品是绝对不会符合原文的意思与风貌的。因此,在翻译评析之前,对于原文的介绍与了解必不可少。
二、词义与语境
翻译最基本的单位即为词,词语是语言中最小的最基本的意义单位。英汉翻译的许多基本问题,在某种程度上都是因词汇问题而产生的。词汇的翻译离不开理解和表达这两个方面[2],首先理解方面,对于词义的把握不能出错,这是对于翻译最基本的要求。然而英汉语中一词多义现象数不胜数,选择正确和恰当的词义就显得尤为重要。如何去选择就又要涉及到另一个重要的因素——语境。任何词语、语句和语段都必须处在特定的词语练习关系即上下文(context或the frame of words)中,又受到特定的、大于上下文、扩及相关的社会交际情境即广义的语境的调节。因此,翻译中对上下文及更广泛的语言环境所确定的语境意义的研究是绝不可忽视的。[1]
下面三个例句即为对于原文中词语翻译的恰当和不当之处的评析。
(1)原文:the men through a sort of respectful affection for a fallen monument
译文:男人们是出于爱慕之情,因为一个纪念碑倒下了。
此处respectful affection被译为“爱慕之情”是欠妥的。首先根据《牛津高阶英汉双解词典》对respectful的释义——showing or feeling respect表示敬意的;尊敬的,及对affection的释义——?the feeling of liking of loving sb/sth very much and caring about them喜爱;钟爱?a person’s feelings of love爱情[2],显然译者选择了affection第二个词义“爱情”,这个选择是正确的。因为根据原文后文“the very old men--some in their brushed Confederate uniforms--on the porch and the lawn,talking of Miss Emily as if she had been a contemporary of theirs,believing that they had danced with her and courted her perhaps……”我们可以得知,老一辈人对于艾米丽小姐的确是有爱慕之心的,他们以追求过艾米丽为荣。但是译者却丢掉一个重要的词“respectful”没有译出来。根据原文的文化背景,老一代人对于艾米丽一家这种南方贵族是带有深深地崇敬之情的。所以此处万万不可省略不译,可以将形容词respectful进行词类转换成为名词,与名词affection并列。由此看来,将“respectful affection”译为“尊敬与爱慕”是忠实原文的正确译法。
(2)原文:Alive,Miss Emily had been a tradition,a duty,and a care;a sort of hereditary obligation upon the town
译文:爱米丽小姐在世时,始终是一个传统的化身,是义务的象征,也是人民关注的对象。
此处将“town”译为“人民”扩大了“town”这个词本身词义的范围,同时也是不符合语境的。根据《牛津高阶英汉双解词典》对the town的释义——the people who live in a particular town(某一市镇的)居民,市民[2],译者没有不假思索地选择“town”的首要意思“城镇”,而注意到了此处的“the town”意为“镇上的人”而不是这个镇,这一点非常值得肯定。然而译者犯的错误在于他将这个词义扩大了,从“某一市镇的居民”到“人民”这个意思非常广的词语。这就违反了翻译本身要忠实于原文的重大原则。人们在从事任何工作时,要从客观存在的实际情况出发,而不要从主观主义的想象出发。翻译也是一样,译者一定要从原文的思想和风格出发,而不能以译者个人的思想和风格代替之。[4]所以此处最好译为“也是镇上的人民所关注的对象”。
三、增译与减译
为了使译文忠实地表达原文的意思与风格并使译文合乎表达习惯表达习惯,必须增加一些词语。[4]增词的目的主要是使行文结构完整,语义通顺,衔接自然。省译则是省去一些累赘,重复的词语。关于增译和省译有诸多具体情况需要具体分析,总之如果增减得当,是既不会违背原文内容,又会给原文增添色彩,使其更加简洁明了,生动形象。
下面两个例句即为对于原文翻译的恰当和不当之处的评析。
(1)原文:and the very old men--some in their brushed Confederate uniforms--on the porch and the lawn,talking of Miss Emily as if she had been a contemporary of theirs,believing that they had danced with her and courted her perhaps,confusing time with its mathematical progression 译文:而老年男子呢——有些人还穿上了刷得很干净的南方同盟军制服——则在走廊上,草坪上纷纷谈论着爱米丽小姐的一生,仿佛她是他们的同时代人,而且还相信和她跳过舞,甚至向她求过爱,他们把按数学级数向前推进的时间给搅乱了。
四、意译
意译是翻译中最常见最常用的技巧之一。很多时候生硬地逐词翻译不仅会使原文句子结构不通顺,词不达意,还会失去原文的风格与韵味。并且英语与汉语文化本就不同,有些地方若不意译汉语读者就会完全不明白英语原文的意思,更别提去欣赏原文优美之处。但意译也并不是完全按照译者自我想象的样子去翻译,而是在保证忠实原文的基础上,给原文增添可读性和趣味性。
下面两个例句即为对于原文翻译的恰当和不当之处的评析。
(1)原文:"I received a paper,yes,"Miss Emily said."Perhaps he considers himself the sheriff...I have no taxes in Jefferson."译文:“不错,我收到过一份通知,”爱米丽小姐说道,“也许他自封为司法长官......可是我在杰弗生时无税可缴。”
此处将“Perhaps he considers himself the sheriff”直译为“也许他自封为司法长官”,意思倒是符合原文的意思,但是不免缺失了一些修辞上的韵味。此处是表达艾米丽小姐对于思想开明的新一代人的不屑与冷淡,简单的一句“他自认为他是司法长官”语气中却颇有讽刺的味道,言下之意就是艾米丽小姐并不认为他够格当这个司法长官,她认为所有人对于她们这种贵族都应该毕恭毕敬。所以此处为了显示出艾米丽的身上高傲的贵族气质,若译为“他还真把自己当回事”既不违背原文的意思,也更加能彰显出原文讽刺的意味。
五、定语从句的翻译(分译法)
前文已提到过,福克纳擅写长句,主句后往往有多个复合句跟着,尤其是形容词性从句(定语从句)居多。
下面的例句即为对于原文翻译的恰当和不当之处的评析。
原文:They called a special meeting of the Board of Aldermen.A deputation waited upon her,knocked at the door through which no visitor had passed since she ceased giving china-painting lessons eight or ten years earlier.
译文:参议员们开了个特别会议,派出一个代表团对她进行了访问。他们敲敲门,自从八年或则十年前她停止开授瓷器彩绘课以来,谁也没有从这大门出入过。
原文定语从句“through which no visitor had passed since she ceased giving china-painting lessons eight or ten years earlier”较长,先行词为“the door”,其实可以看出,这个定语从句的目的其实并不是为了修饰这个门,描述这个门的性质、状态,而是通过这个门来体现很久没有人从这里进出的这个事实。所以这个定语从句可以运用分译法,将其译为和主句并列的另一个完整的句子,这一点上此句译文做的很好。
六、语序调整
英语和汉语属于不同语系,它们在句法上各具特色,大相径庭,词序在句子中差异较大。这种差异要求人们在翻译句子时首先要对句子结构进行语法分析,在正确理解句意后,打破原文的句法结构,对译文进行结构调整,以符合汉语的表达习惯。[7]
下面的例句即为对于原文翻译的恰当和不当之处的评析。
原文:dating from that day in 1894 when Colonel Sartoris,the mayor--he who fathered the edict that no Negro woman should appear on the streets without an apron--remitted her taxes,the dispensation
译文:打一八九四年某日镇长沙多里斯上校——也就是他下了一道黑人妇女不系围裙不得上街的命令——豁免了她一切应纳的税款起,
此句原文中用了两个破折号,译文也是用了两个破折号,完全按照原文顺序翻译。虽然读者可以理解其中意思,但这并不符合汉语的表达习惯。在漢语中,“打……起”这种时间状语中不宜存在过长的句子,通常都是一个简单的词组如“打从今天起”,但是英语的时间状语后却可以接长短不一的各种词组或从句。
七、结语
翻译的评析对于业界翻译水平的进步与提升有着不可替代的重大作用。纽马克曾指出,“翻译批评是连接翻译理论与实践之间的重要纽带。”翻译批评是沟通翻译理论和实践的桥梁,也是中介,它是翻译理论和实践之间不能缺少的一个环节。[5]本文通过对《献给艾米丽的玫瑰》译文的评析,总结了诸多翻译中的策略与技巧,提醒译者避免各类常见错误,并提出了一些拙见,希望能为有需要的译者提供一些帮助。
【参考文献】
[1]刘宓庆.当代翻译理论[M].中国对外翻译出版公司,2005
[2]霍恩比.牛津高阶英汉双解词典:大字本[M].商务印书馆牛津大学出版社(中国)有限公司,2005
[3]彭卓吾.翻译理论与实践[M].外语教学与研究出版社,1998
[4]仝益民.说词解句英汉语言对比与翻译[M].大连理工大学出版社,2009
[5]李平,何三宁.翻译批评与鉴赏[M].中央编译出版社,2015