当中医遇到西医

来源 :英语学习 | 被引量 : 0次 | 上传用户:liuyan881119
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读

原 文


  [1] 中医萌芽于周朝,以春秋战国时期的《黄帝内经》为标志,已有两千余年历史,治病救人、除疾养生,承担国医使命,但是近代以后受到了西医的冲击。
  [2] 西方的科学医学,自19世纪后飞速发展,特别是在化学与微生物领域,确立了独立的科学体系。清朝末期,随着“西学东渐”的潮流,中国迎来了“赛先生”,当然也包括其宠儿——西医。

译 文


  [1] Traditional Chinese Medicine (TCM), originating in the Zhou Dynasty and symbolized by the Inner Canon of the Yellow Emperor in the Spring and Autumn Period(770—476 BC), has been saving lives and curing diseases as well as preserving people’s health as the“national medicine” for the past two thousand years or so. However, it was challenged by Western Medicine (WM) when it entered modern times.
  [2] Scientific medicine in the West has developed rapidly since the 19th century, especially in the field of chemistry and microbiology as individual disciplines. At the end of the Qing Dynasty (1636—1912), with the trend of “Western culture emerging in the East,” China received Mr. Sai (the initial syllable of “science” in translated Chinese) and its favorite son—WM.

译 注


  [1]中的“萌芽于周朝,以春秋战国时期的《黄帝内经》为标志”在译文中可用动名词originating和过去分词短语symbolized by处理成定语,以求简洁,便于表達。
  [2]中“确立了独立的科学体系”,原文是动宾结构,译文里为表述方便,不妨译为介词短语as individual disciplines;关于“西学东渐”,有多种译法,如the eastward transmission of western sciences、western learning introduced into China、eastward spread of western culture等,这里作了些变通。

原 文


  [3] 中西医结交的典型事例,是对于天花的防治。天花,作为古老的烈性传染病,死亡率高达90%。在中国,古人发现若一个人得过天花,此生便不会再得,于是根据“以毒攻毒”的原理,发明了人痘接种术,即通过接种人痘来预防“痘疮”。但由于技术不够成熟,这一做法风险很大。
  [4] 中国的“接种人痘”西传到欧洲,英国的皇家学会对此作了改进,由英国医生詹纳发明了接种牛痘预防天花的新方法,然后又传回了中国。所以,牛痘接种术的传入,真正显示了西方医疗技术在中国的实力,由此奠定了西医进入中国的基础。
  [5] 在19世纪下半叶之前,面对蓬勃而来的西医,应当说中医还是蛮有自信的。如著名中医王清任在1830年出版了《医林改错》,比照西医的解剖图式,纠正了中医里的许多错误。
  [6] 英国传教医生本杰明·霍布森来华,于1851年出版了《全体新论》等详细论述医学的著作,有计划地把西医临床医学带入了中国知识界,从而使中医感受到了挑战。

译 文


  [3] A typical case in merging TCM and WM was the prevention and treatment of smallpox, a virulent infectious disease with a mortality rate of up to 90%. In ancient China, people found that if a person had had smallpox, he or she wouldn’t get it again. Based on the idea of “curing a poisoned patient with poison,” a method of “human variolation” was invented to prevent the disease by vaccination. However, it was very risky due to the immature techniques.
  [4] When the Chinese way of preventive variolation was introduced to the West, the Royal Society improved the method and the new vaccination invented by Dr. Jenner was reintroduced to China. In this way, vaccination proved an advantage of WM, laying the groundwork for it to expand in China.   [5] Before the second half of the 19th Century, in the face of vigorous WM, it should be said that TCM was quite confident. A well-known Chinese doctor, Wang Qingren, for example, published a book entitled Corrections to TCM in 1830, rectifying many traditional mistakes according to the anatomical schema of WM.
  [6] The British missionary doctor Benjamin Hobson came to China and published his book Treatise on Physiology in 1851, among many others in later years, systematically planting the seed of western clinical medicine into the soil of the Chinese intelligentsia, and posing a serious challenge to TCM.

譯 注


  [3]中,“中西医结交”不是“中西医结合”,不宜译成 the combination of TCM and WM,而是两种医学第一次在中国相遇、共同治愈一种疾病,故可用in merging… prevention and treatment of…句式。
  [4]中的“中国的‘接种人痘’”,因上文已作了明确阐释,在译文里可简化为preventive variolation;“实力”,一般译成strength、power等,此处就其具体疗效可译为an advantage。
  [ 5 ]中“蓬勃而来”,似可用prosperously/flourishingly/exuberantly developed等,此处作了相应的变通。
  [6]“使中医感受到了挑战”是被动语句,译文转换为主动句posing a serious challenge to TCM。

原 文


  [7] 起初,中医试图“汇通”西医。如,唐宗海主张撷取西医中有用的部分,掺入中医便可;朱沛文在对比研究中医的经络系统与西医的循环系统之后得出结论:医学中属于“形”的范围,应以西医为准(“从洋”),而属于“理”的范围,应以中医为准(“从华”),显然受到洋务运动中“中学为体、西学为用”思想的指导。之后,又有恽铁樵、张锡纯等人的具体医学实践。
  [8] 中医面临真正的危机,是在1895年甲午战败之后。严复发表《论世变之亟》,力言过去那种“增新不变旧”的洋务运动改革不能成功;郑观应出版《盛世危言》,批评传统学术,赞扬西方科技;梁启超发表《变法通议》。这些社会压力终于促使清政府在1905年取消了科举取士制度,象征着传统经学的全面崩溃,也使中医失去了固有国学支撑的优势。

译 文


  [7] Initially, TCM tried to incorporate WM. For example, Tang Zonghai advocated infusing the useful part of WM into TCM; Zhu Peiwen, after comparing the meridian system of TCM and the circulatory system of WM, concluded that in treating external diseases one should rely on WM’s techniques, while in dealing with internal illnesses, TCM’s philosophy ought to prevail, which was clearly influenced by the idea of the Westernization Movement—“Applying Western technologies guided by Chinese philosophy.” Consequently, Yun Tieqiao, Zhang Xichun and others practiced medicine in that way.
  [8] The first real crisis TCM encountered was after the SinoJapanese War of 1894—1895, when Yan Fu published his book entitled An Urgent Transformation of Our Time, pointing out that the failure of the reform simply “added something new to the old” under the name of the Westernization Movement. Zheng Guanying published his Warnings in a Prosperous Time, criticizing traditional Chinese learning and praising Western technologies. Liang Qichao also published his On Reform. Under various social pressures, the Qing government finally abolished the Imperial Examination System in 1905, symbolizing the collapse of traditional Confucian studies, which were the backbone of TCM.

译 注


  [7]中的“汇通”是文言文的用法,相当于现代汉语的“结合”“融汇”等,可用combine、integrate、blend等,此处用了incorporate,其本义为make into a whole or make part of a whole,笔者以为更恰当。同时,将“‘形’(的范围)”理解为external diseases,将“‘理’(的范围)”译为 internal illnesses,不完全对等,是一种意译。“中学为体、西学为用”可有多种翻译,如Chinese learning for the basic conduct of life and the Western knowledge for dealing with practical affairs、Chinese learning as the fundamentals and Western learning as techniques等,这里作了较大的变通。
  [ 8 ]中的“洋务运动”还可译为Self-Streng thening Movement、Westernization Drive等。“使……失去了……的优势”,一般以否定形式译成making it lose its advantage,但此处顺其意,译为which were the backbone of…。

原 文


  [9] 1914年,《中西医学报》发表了《中医救亡刍言》:“自戊戌(1898)新政,新学渐露萌芽,迄至近世,民智勃起,科学昌明,而中西医学之优劣,判若天渊,昭然若揭。于是谋改良者有人,谋会通者有人,兴医报立医会者有人,皇皇汲汲,不可终日”。这颇为形象地概括了当时中医界的状态。
  [10] 之后,又有留日归国医生余岩掀起的中西医的论争,力促政府“废旧医,行新医”,认为“旧医一日不除,民众思想一日不变,新医事业一日不向上,卫生行政一日不能进展”,从而给了中医沉重一击。
  [11] 自20世纪20年代之后,西医在中国得到了迅速发展,其间得益于西方生理学、病理学、免疫学、遗传学、生物化学等学科的创建与突破。特别是自然科学研究与临床医学相结合,令科学医学发挥出显著的疗效。至上世纪70年代,中国的西医人数终于超过了中医人数。

译 文


  [9] An article entitled On Saving TCM appeared in the Academic Journal of TCM-WM in 1914, vividly presenting the situation then:“Since the proposed reform in 1898, new learning from the West has sprouted and people have been enlightened in recent years. With the thriving of science, the advantages and disadvantages of the two medicines have been clearly revealed. People are in a constant state of anxiety now: Some seek reform, some engage in social intercourse, some publish medical journals and set up medical associations…”
  [10] This was followed by an overseas returnee, Dr. Yu Yan, stirring up the controversy between TCM and WM. He urged the government to abandon TCM and adopt WM, believing that if TCM was not deserted and people’s old ways of thinking remained, the new medical era and health administration would not make any progress. It was a severe blow to TCM.
  [11] Since the 1920s, WM has developed rapidly in China, benefiting from many emerging breakthroughs in disciplines in the West, such as physiology, pathology, immunology, genetics, biochemistry and so on. The combination of physical scientific research and clinical medicine, in particular, has produced remarkable curative effects. In the 1970s, the number of doctors in WM finally surpassed those practicing TCM.

譯 注


  [9]中,将“这颇为形象地概括了当时中医界的状态”提前译出,以在表述上更为紧凑。
  [10]中,对于“旧医一日不除,民众思想一日不变,新医事业一日不向上,卫生行政一日不能进展”,首先,将直接引语改为间接引语;其次,此处并未逐句译出,而是将其含义综合,如将四个“一日”概括在was not、would not…之中,同时将“新医事业……,……卫生行政”合并在一句中等。
  [11]中,这里的“创建”未必总是establish、set up、create等,而是与“突破”相关联,合译为emerging breakthroughs in…;此处的“中医人数”不是简单的 the number of TCM practitioners,而是指the people who practice TCM,故用了those practicing TCM,以更切其意。
其他文献
在机不离手的时代,我们似乎每天都在阅读,但是你真的理解你所读到的东西吗?人人都会阅读,能够理解才算得上是好的读者。有人认为手机助长了阅读恶习,每时每刻的碎片化浏览导致人们在阅读“严肃”文章时不能透彻理解其中包含的信息。当然,词汇量是阅读理解的基礎,除此之外,本文作者认为,最关键的是要拥有广泛的知识,而这一点却常常被人们忽视。手机并不是问题的根源,错误的教学习惯才是造成阅读理解能力差的罪魁祸首。  
从没听说过这个名叫琼·迪迪翁(Joan Didion)的女人,只是偶然发现这本书,关于“死亡”,一个多少有些沉重的话题。这本《奇想之年》(The Year of Magical Thinking),被称作“悼亡文学”的巅峰之作。“悼亡”之作,我所熟悉的只有丁尼生(Lord Alfred Tennyson)献给早逝的大学挚友的挽歌集《悼念》(In Memoriam A. H. H.),以及哈代(Th
经过18年的成长,北京用友股份有限公司已经成为目前国内最大的企业管理软件和ERP软件、财务软件和最大的独立软件供应商。18年,用友用自己稳健的发展创造了软件行业的传奇。勿庸置疑,稳健发展的用友一定拥有稳健的用人之道    企业文化哲学  企业文化是企业的一种风格,反映整个企业的精神与追求。用友的企业文化核心有如其开发的软件,蕴涵着巨大的价值。用友企业文化的核心是梦、道、力。所谓梦,就是梦想、理想、
5月21日晚,北京瀛海名居会所一改往日的幽静,别开生面、众人瞩目的《中国新时代》百期盛典在此举行。世界500强跨国公司的部分高管、外企人力资源公司的各位领导,以及中国各行业的企业高层和社会名流等,纷纷如期而至。  我们的读者不会忘记:2005年5月1日,《中国新时代》杂志第一百期杂志隆重推出。  在这本非常具有典藏价值的“百期特刊”中,读者首先欣赏到的是杂志在过去10余年间报道过的100位全球商业
在中国的金融版块中,期货业的总规模排在非常靠后的位置,但和银行、证券、基金等金融版块不同,期货业完全是利用社会资金自己发展起来的,生命力非常强    十五年转瞬即逝。  回望格林十五年来的风雨历程,王拴红颇感自豪。  “尽管这些年期货业历经风雨、起起伏伏,但格林还是成长起来了。”格林集团董事长王拴红告诉《中国新时代》杂志社记者:“格林期货注册资金达1.4亿,是目前国内注册资金最多的期货公司。而格林
顶级休闲摩托车品牌——哈雷戴维森在2008年正值其105周年诞辰之际,在中国倾力支持、参与了一系列与音乐相关的盛会。哈雷在10月9日至12日于上海新国际博览中心举行的“2008中国(上海)国际乐器展览会”(Music China 2008)神秘亮相,让到场的爱乐人士在领略全球顶级乐器的风采及震慑人心的乐曲同时,更近距离地聆听了一曲哈雷的激情合奏。金属质感、优美线条、炫酷颜色,燃起了上海观众的音乐激
06年的大牛市,结结实实刺激了无数股民、准股民和预备股民的神经,空气中弥漫着金钱的味道,让人兴奋得血脉喷张。  就在一个多月以前,笔者还说过估计大盘涨到3000点的可能性不大,只一个多月的时间,上证综指就窜过令人眩目的2900点,直逼3000点。  对股指缺乏想象力的不只笔者一人,06年年初多数投资机构对上证综指全年股指点位最大胆的预测是在1700点左右,那时候,决策者和投资者都心如油煎,探讨的问
原 文  [1] 在西方,说起中医,人们不免会问其特色是什么。一种数千年的传统医学,博大精深,应该如何概括?  [2] 最突出的,是其生命理念——“天人合一”,即认为整个自然是一个不可分割的整体,强调的是人与大自然的关系。在某种意义上,人体是一个“小宇宙”,整个宇宙则是一个“大的人”。人体内部自成一体,构成五脏、六腑、经络、气血等生理系统,在功能上相互协调、补充,在病理上则相互影响、印证。译 文 
摘 要:很多分级英语读本包含地道、丰富的语言素材和引人入胜的故事情节,可以作为公立学校英语教材的有益补充。本文以《典范英语》6a Lesson 7 The Kidnappers为例,探讨了笔者在北京一所普通学校针对初三学生设计的英语读本读写教学的策略与实施方法。教师将学生现有认知基础方面的相对优势转化到其语言表达和思维发展中,提升了学生的概括能力和分析能力。  关键词:英语读本;“看”的能力;概括
新闻标题,如同人的妆容与穿着,是读者想进一步了解你(文章)内涵的第一步。然而,在如今信息量超载的社会里,想要突围并不容易,于是标题党应运而生。无论是传统媒体还是网络媒体,耗費自身公信力和形象来换取点击率,真的“物有所值”吗?以巧妙的文字游戏为武器的标题党只是在玩弄读者的好奇心而已吗?新闻标题,已远远超越了最初的简单任务——言简意赅地介绍世界新鲜之闻;它的故事足以写一部跌宕起伏的小说。  让我们研究