论文部分内容阅读
摘 要:在全球化大环境下,文学在多元文化阶段中发挥着重要作用。 文化的发展要求对外化与归化翻译策略进行新的解释。本文分析了对著名文学作品的翻译,探讨了异化和归化的用法和发展趋势。
关键词:文学翻译;异化;归化
作者简介:周美亚(1992.4-),女,汉,山东省菏泽市曹县候集镇人,天津大学硕士,研究方向:口译。
[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A
[文章编号]:1002-2139(2018)-18-0-01
一、引言
归化是要把源语本土化,以目标语或译文读者为归宿,采取目标语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容。归化翻译要求译者向目的语的读者靠拢,译者必须像本国作者那样说话,原作者要想和读者直接对话,译作必须变成地道的本国语言。归化翻译有助于读者更好地理解译文,增强译文的可读性和欣赏性。
异化是“译者尽可能不去打扰作者,让读者向作者靠拢”。在翻译上就是迁就外来文化的语言特点,吸纳外语表达方式,要求译者向作者靠拢,采取相应于作者所使用的源语表达方式,来传达原文的内容,即以源语文化为归宿。使用异化策略的目的在于考虑民族文化的差异性、保存和反映异域民族特征和语言风格特色,为译文读者保留异国情调。
二、归化与异化策略下文学翻译赏析
1.至于才子佳人等书……(《红楼梦》)
A:As for books of the beauty-and-talented type…
B:And the “boudoir romances”…
本句出自曹雪芹的《红楼梦》,具有强烈的中国文化背景。译文2采用异化翻译策略处理成语和四字表达,将“才子佳人”翻译为“beauty-and -talented”。一方面保持了原文的结构,另一方面表达出了中国文化特征。
2.Shall I compare thee to a summer’s day?(Shakespeare’s Sonnet 18)
A:能否把你比作春日璀璨?
B:能否把你比作夏日璀璨?
英格兰夏季天气炎热的因此这个季节不温柔也不可爱,因此不宜对“Shall I compare thee to a summer’s day?”进行直译,因此采取异化翻译将夏天转译为春天。
3.刘玄德三顾茅庐(《三国演义》)
A:Liu Bei Pays Three Visits to The Sleeping Dragon Ridge
B:Liu Xuande Pays Three Visits to Zhuge Liang
两个译文都没有从字面上翻译“茅庐”这个词语,因为茅庐象征的是诸葛亮的超脱与刘备求贤若渴的精神。两位翻译家均采用了归化翻译策略,在对文章内容和文化背景进行充分了解后选择了合适的表达。
4.谋事在人,成事在天。(曹雪芹《红楼梦》)
A:Man proposed, Heaven disposes
B: Man proposes, God disposes
譯文一将“天”翻译为“heaven”,译文二将天翻译为“God”。“God”具有基督教意味,对于西方读者来说更容易接受,因此采用了归化翻译策略。但是,“heaven”是中国特有的表达,相比之下译文一更忠实于原文。
5.癞蛤蟆想天鹅吃。(曹雪芹《红楼梦》第十一回)
A: A toad hankering for a taste of swan.
B: A case of “ the toad on the ground wanting to eat the goose in the sky”
原句采用了隐喻的手法,译文一采用异化翻译原则将“天鹅”翻译为英文对应的“swan”,有利于传播中国文化。译文二考虑到读者的感受,并没有将“天鹅”翻译为“swan”,因为“swan”在英文中具有贬义色彩,因此宜采用归化翻译原则再现原文的内涵。
三、结论
异化与归化在文学翻译中具有重要地位,在对翻译方法进行选择时,应充分考虑两种文化的差异。可读性是衡量翻译十分重要的标准,因此应该尽量考虑目标读者的感受,做两种文化沟通的桥梁。异化与归化对于文章的翻译具有重要的指引作用,因此在一定意义上也促进了文化与文明的互荣。译者应担负起翻译的责任,在翻译中积极探索,运用适当的翻译方法传达作者的原意,对作者与读者而言都具有十分深刻的意义。
参考文献:
[1]David Hawkes: The story of the Stone, Foreign Language Press, 1994.
[2]Luo, Guanzhong, Three Kingdoms(in Chinese). Beijing:People’s Literature Press. [M].(罗贯中,《三国演义》,人民文学出版社),2008.
[3]Lu, Xun. Essays from a Semi-concession. Complete Collection of Lu Xun’s Books(Volumn 6) (in Chinese). Beijing: People’s Literature Press.[C].(鲁迅,《鲁迅全集.且介亭杂文(第六卷)》,人民出版社),2005.
关键词:文学翻译;异化;归化
作者简介:周美亚(1992.4-),女,汉,山东省菏泽市曹县候集镇人,天津大学硕士,研究方向:口译。
[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A
[文章编号]:1002-2139(2018)-18-0-01
一、引言
归化是要把源语本土化,以目标语或译文读者为归宿,采取目标语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容。归化翻译要求译者向目的语的读者靠拢,译者必须像本国作者那样说话,原作者要想和读者直接对话,译作必须变成地道的本国语言。归化翻译有助于读者更好地理解译文,增强译文的可读性和欣赏性。
异化是“译者尽可能不去打扰作者,让读者向作者靠拢”。在翻译上就是迁就外来文化的语言特点,吸纳外语表达方式,要求译者向作者靠拢,采取相应于作者所使用的源语表达方式,来传达原文的内容,即以源语文化为归宿。使用异化策略的目的在于考虑民族文化的差异性、保存和反映异域民族特征和语言风格特色,为译文读者保留异国情调。
二、归化与异化策略下文学翻译赏析
1.至于才子佳人等书……(《红楼梦》)
A:As for books of the beauty-and-talented type…
B:And the “boudoir romances”…
本句出自曹雪芹的《红楼梦》,具有强烈的中国文化背景。译文2采用异化翻译策略处理成语和四字表达,将“才子佳人”翻译为“beauty-and -talented”。一方面保持了原文的结构,另一方面表达出了中国文化特征。
2.Shall I compare thee to a summer’s day?(Shakespeare’s Sonnet 18)
A:能否把你比作春日璀璨?
B:能否把你比作夏日璀璨?
英格兰夏季天气炎热的因此这个季节不温柔也不可爱,因此不宜对“Shall I compare thee to a summer’s day?”进行直译,因此采取异化翻译将夏天转译为春天。
3.刘玄德三顾茅庐(《三国演义》)
A:Liu Bei Pays Three Visits to The Sleeping Dragon Ridge
B:Liu Xuande Pays Three Visits to Zhuge Liang
两个译文都没有从字面上翻译“茅庐”这个词语,因为茅庐象征的是诸葛亮的超脱与刘备求贤若渴的精神。两位翻译家均采用了归化翻译策略,在对文章内容和文化背景进行充分了解后选择了合适的表达。
4.谋事在人,成事在天。(曹雪芹《红楼梦》)
A:Man proposed, Heaven disposes
B: Man proposes, God disposes
譯文一将“天”翻译为“heaven”,译文二将天翻译为“God”。“God”具有基督教意味,对于西方读者来说更容易接受,因此采用了归化翻译策略。但是,“heaven”是中国特有的表达,相比之下译文一更忠实于原文。
5.癞蛤蟆想天鹅吃。(曹雪芹《红楼梦》第十一回)
A: A toad hankering for a taste of swan.
B: A case of “ the toad on the ground wanting to eat the goose in the sky”
原句采用了隐喻的手法,译文一采用异化翻译原则将“天鹅”翻译为英文对应的“swan”,有利于传播中国文化。译文二考虑到读者的感受,并没有将“天鹅”翻译为“swan”,因为“swan”在英文中具有贬义色彩,因此宜采用归化翻译原则再现原文的内涵。
三、结论
异化与归化在文学翻译中具有重要地位,在对翻译方法进行选择时,应充分考虑两种文化的差异。可读性是衡量翻译十分重要的标准,因此应该尽量考虑目标读者的感受,做两种文化沟通的桥梁。异化与归化对于文章的翻译具有重要的指引作用,因此在一定意义上也促进了文化与文明的互荣。译者应担负起翻译的责任,在翻译中积极探索,运用适当的翻译方法传达作者的原意,对作者与读者而言都具有十分深刻的意义。
参考文献:
[1]David Hawkes: The story of the Stone, Foreign Language Press, 1994.
[2]Luo, Guanzhong, Three Kingdoms(in Chinese). Beijing:People’s Literature Press. [M].(罗贯中,《三国演义》,人民文学出版社),2008.
[3]Lu, Xun. Essays from a Semi-concession. Complete Collection of Lu Xun’s Books(Volumn 6) (in Chinese). Beijing: People’s Literature Press.[C].(鲁迅,《鲁迅全集.且介亭杂文(第六卷)》,人民出版社),2005.