论文部分内容阅读
摘 要:十九大报告是典型的政治文本,其在语言表达上注重客观、严谨。我们注意到十九大报告中大量使用了一种特殊的句子——无标志受事主语句。无标志受事主语句是汉语中一种较为特殊的句式,在语言学界其又被称为无标志被动句、语义被动句等。这种句式的外译研究尚未引起学界的太多关注。本文从十九大报告的法译本切入,总结了一些这类句型的法译方法,希望能为以后学者的研究奠定一定的基础。
关键词:十九大报告;无标志受事主语句;法译;翻译处理
1.无标志受事主语句
1.1定义
受事不是语法范畴,是语义范畴。彭锦维(2005)将受事归为两种类别:“原型受事”和“非典型受事”[1]。原型受事指的是“受事”和“结果”两种语义角色,非典型受事则包括对象、与事、工具、材料等。十九大报告中的无标志受事主语句都属于原型受事。原型受事中的“受事”这样定义:因施事的行为而受到影响的事物;“结果”这样定义:由施事的动作或者行为造成的结果。那么,原型受事的定义为:被动作所涉及、受施事影响甚至产生结果的,没有动作执行能力的则为受事。
关于受事主语句,李青(2001)认为在形式上是主动的,没有任何被动的标志,但在意义上却表被动的句子为无标志受事主语句[2]。张琦(2008)给无标志受事主语句的定义为:受事做主语,施事不出现,谓语动词采用非被动形式的句子[3]。
1.2句式
我们选取了十九大报告第一部分中的一段话发现:如果以逗号、分号或者句号来统计段落中的句子数量,段中的句子总数为18句,其中无标志受事主语句的数量为10句,占了总量的55%。我们把这些无标志受事主语句逐句罗列出来并做了成分上的提取:
a.党的领导、人民当家作主、依法治国有机统一的制度建设全面加强→建设(全面)加强;
b.党的领导体制机制不断完善→机制(不断)完善;
c.社会主义民主不断发展→民主(不断)发展;
d.社会主义协商民主全面展开→民主(全面)展开;
e.爱国统一战线巩固发展→战线(巩固)发展;
f.民族宗教工作创新推进→工作(创新)推进;
g.科学立法、严格执法、公正司法、全民守法深入推进→立法、执法、司法、守法(深入)推进;
h.中国特色社会主义法治体系日益完善→体系(日益)完善;
i.全社会法治观念明显增强→观念(明显)增强;
j.行政体制改革、司法体制改革、权力运行制约和监督体系建设有效实施→改革建设(有效)实施
显而易见地,这些句子完全符合无标志受事主语句的特征:主语为受事,受到动词动作的影响或者为动作的对象,没有被动标志。那么,这些句子的受事主语属于何种受事呢?我们需要进一步明确受事类型。首先,从主语与谓语动词的受事关系看,都属于原型受事中的结果受事,也就是说主语都直接为动作的对象并且这个动作产生了一定的结果。其次,从句式类型看,当我们把句子主干提取出来后,我们发现这10个句子都属于S+状+V的句式类型,在受事主语S和谓语动词V之间都带有状语。如果更加精确地说,这个状语都为副词,比如程度副词“全面”,方式副词“不断”等。
1.3语义
根据上文的分析,十九大报告中的无标志受事主语句都属于结果受事,那么基于结果受事的特征,这些句子强调“事件性”,即倾向于表达被动语义。
我们试分析:a、c、h句。这三句话的主语“建设”、“民主”、“体系”是各自句中动作(动词)“加强”、“发展”和“完善”实施的对象,并且由于这分别的动作有了不同的结果。不难看出,a、c、h句强调“事件性”,而强调“事件性”则意味着更加强调受事,更加强调被动。上表中的其他例句亦是如此。因此,由于十九大报告中的无标志受事主语句的主语是结果受事时,我们认为句子在法译时应该译为法语中的被动句比较合适。
十九大报告法文译本中对于这一句式的翻译处理符合我们的预测。
2.法文译本中对于无标志受事主语句的翻译处理
2.1译为被动语态
把无标志受事主语句处理成被动句是十九大报告法文译本一种重要的翻译方式。例如:
创新驱动发展战略大力实施。→ La stratégie de développement par innovation a été
appliquée de fa?on énergique.
城乡区域发展差距和居民生活水平差距显著缩小。→ Les écarts de développement entre les régions,et entre les villes et campagnes,ainsi que les écarts du niveau de vie entre les habitants seront notablement réduits.
这两个十九大报告中的無标志受事主语句被译为被动句,但时态不同。a句为描写我国十八大以来建设成就的句子,使用了被动态的复合过去式;b句为对我国下一阶段的奋斗目标,因此使用了被动态的简单将来时。句式方面,两个中文无标志受事主语句例句的句式结构一致,为:S+adv.(副词)+V。法译后的句子句式结构有两种情况,a句为S+V+状;b句为:S+V+adv.(副词)。a句原文中的副词为“大力(地)”,其在翻译中被处理为了方式状语“de fa?on énergique”。虽然没有译为副词,但意思与原句保持一致,并且符合法语的表达习惯。再者,副词实际上亦为状语的一种,因此笔者认为a句译文与原文句式并无太大出入。
2.2译为主动语态
除了把无标志受事主语句翻译成被动句,十九大报告法文译本中对于此种句式的处理方法还有其他——译为主动句。笔者总结并且分类了翻译为主动句的四种情况。 2.2.1译为使用表达被动意义的代词式动词
法语中的代词式动词可表达自反、相互、绝对和被动意义。因此,可以使用表达被动意义的代词式动词翻译十九大报告中无标志受事主语句。例如:
a.党的领导、人民当家作主、依法治国有机统一的制度建设全面加强。→ La coordination entre la direction du Parti,la souveraineté populaire et la gouvernance de l’?tat en vertu de la loi s’est renforcée sur tous les plans.
b.中国开放的大门不会关闭。→ La porte ouverte de la Chine ne se refermera pas.
这四句译文中都使用了代词式动词,其中a句为描述十八大以来建设成就的句子,使用了复合过去时;b句为描绘我国日后建设的句子,使用了简单将来时。从句式角度看,中文无标志受事主语句的结构a句为S+adv.(副词)+V;b句为S+V。法译后a句结构为S+V+状(介词短语);b句结构为S+V。首先,b句原文和译文句意和句式完全一致。a句副词“全面(地)”在译文中为介词短语“sur tous les plans”,意为“在所有方面”,使用这一短语更加符合法语的表达习惯。
2.2.2增译主语 “nous”
十九大报告为政治文本当中的发言稿,其发言内容大多与我国、我国人民相关。因此,通过添加主语然后再把句子处理成主动句这一做法是可行的。例如:
a.南海岛礁建设积极推进。→ Nous avons promu activement les travaux de construction sur les ?lots et les récifs en mer de Chine méridionale.
b.科学立法、严格执法、公正司法、全民守法深入推进。→ Nous avons veillé à renforcer en même temps le caractère scientifique de la législation,la rigueur de l’application de la loi,l’impartialité de la justice et le respect de la loi par tous.
不难看出,法译句子结构中的O其实为无标志受事主语句中的S,两者为同一事件。在原文句中S与动词V的关系为结果受事,在译文句中O是动词V的直接宾语。法译后虽然句子结构发生变化,但意思不变。
2.2.3译为使用faire faire结构的句子
法语中的faire faire表达“让某事被做”或者“让某人做某事”之意,可以用于翻译无标志受事主语句。例如:
加强党对意识形态工作的领导,党的理论创新全面推进。→ Nous avons renfonrcé la direction du Parti sur le travail idéologique et fait progresser globalement l’innovation théorique.
压茬拓展改革广度和深度,推出一千五百多项改革措施。→ Pour faire progresser étape par étape les réformes,tant en ampleur qu’en profondeur,nous avons adopté plus de 1500 mesures.
a句和b句均包括两个分句,其中第一个分句为无主语句,结构为V+O(宾语),第二个分句为无标志受事主语句,结构为S+adv.(副词)+V。不难发现,两个分句的主语不同,前一分句虽然是无主语句,但根据上下文可以判断主语为“我们”或者“我国”。翻译时由于法语句子必须有主语,因此增译了主语“nous”,于是后一分句虽有自己的主语,考虑到句间的逻辑连贯、语句通顺,这一分句(无标志受事主语句)也需做出调整。于是译者采用了faire faire结构。因此,a句把两个分句处理为了用“et(和)”链接的并列句,共用主语“nous”;b句先明朗了两个分句的因果关系,使用了介词“pour(为了)”链接faire faire结构,作为目的状语,再在主句指出主语“nous”。Faire faire结构的使用一方面适当地还原了无标志受事主语句的句意和句式特点,另一方面又串联了上下文。
2.2.4使用动词“conna?tre”
动词conna?tre原意为“认识”、“知道”,引申义为“遭遇”、“经历”。看下列例子:
全社会发展活力和创新活力明显增强。→ Le dynamisme du développement et la force novatrice de toute la société ont cunnu un accroissement sensible.
生态环境根本好转。→ L’écosystème conna?tra une amélioration fondamentale.
在上面的例句中,a句为描写十八大以来我国的发展成果的句子,使用了conna?tre的复合过去时——avoir connu;b句为展望到二十世纪中叶我国建设目标的句子,因此使用了conna?tre的简单将来时——conna?tra。句式方面,原文两个无标志受事主语句的结构依然为S+adv.(副词)+V。法语译句中的结构均为S+V+O+adj.。原句和译句的主语S为同一事物——受事主语;动词V从原句的“增强”、“发展”和“好转”变为了译句中的conna?tre,但原句动词的语义却在译句宾语(名词)中体现:“accroissement”、“développment”和“amélioration”;原句副词“明显”、“不断”和“根本”变成了译句中修饰宾语的形容詞。译者通过这些处理后把无标志受事主语句翻译成了法语中使用conna?tre为动词的主动句。虽然句式结构稍有变化,但句意保留完整。
3.结语
我们在上文中总结了十九大报告法译本对无标志受事主语句的翻译处理情况。法译过后的无标志受事主语句首先句意都与原文契合,能尊重原文的句意,兼顾政治文本语言的特点。因此,笔者认为,在十九大报告的法文译本中采用的对无标志受事主语句的翻译处理具有借鉴价值。
参考文献
[1] 彭锦维.现代汉语受事前置句研究[D].北京:北京语言大学.2005.
[2] 李青.汉英语言无标志受事主语句对比研究[J].汉语学习.2001(3):41-46.
[3] 张琦.英汉无标志受事主语句对比研究[D].延吉:延边大学.2008.
作者简介
张紫薇,性别女,出生年月1991年1月,单位广州涉外经济职业技术学院,籍贯广东惠州,学历本科,职称助教。
(作者单位:广州涉外经济职业技术学院)
关键词:十九大报告;无标志受事主语句;法译;翻译处理
1.无标志受事主语句
1.1定义
受事不是语法范畴,是语义范畴。彭锦维(2005)将受事归为两种类别:“原型受事”和“非典型受事”[1]。原型受事指的是“受事”和“结果”两种语义角色,非典型受事则包括对象、与事、工具、材料等。十九大报告中的无标志受事主语句都属于原型受事。原型受事中的“受事”这样定义:因施事的行为而受到影响的事物;“结果”这样定义:由施事的动作或者行为造成的结果。那么,原型受事的定义为:被动作所涉及、受施事影响甚至产生结果的,没有动作执行能力的则为受事。
关于受事主语句,李青(2001)认为在形式上是主动的,没有任何被动的标志,但在意义上却表被动的句子为无标志受事主语句[2]。张琦(2008)给无标志受事主语句的定义为:受事做主语,施事不出现,谓语动词采用非被动形式的句子[3]。
1.2句式
我们选取了十九大报告第一部分中的一段话发现:如果以逗号、分号或者句号来统计段落中的句子数量,段中的句子总数为18句,其中无标志受事主语句的数量为10句,占了总量的55%。我们把这些无标志受事主语句逐句罗列出来并做了成分上的提取:
a.党的领导、人民当家作主、依法治国有机统一的制度建设全面加强→建设(全面)加强;
b.党的领导体制机制不断完善→机制(不断)完善;
c.社会主义民主不断发展→民主(不断)发展;
d.社会主义协商民主全面展开→民主(全面)展开;
e.爱国统一战线巩固发展→战线(巩固)发展;
f.民族宗教工作创新推进→工作(创新)推进;
g.科学立法、严格执法、公正司法、全民守法深入推进→立法、执法、司法、守法(深入)推进;
h.中国特色社会主义法治体系日益完善→体系(日益)完善;
i.全社会法治观念明显增强→观念(明显)增强;
j.行政体制改革、司法体制改革、权力运行制约和监督体系建设有效实施→改革建设(有效)实施
显而易见地,这些句子完全符合无标志受事主语句的特征:主语为受事,受到动词动作的影响或者为动作的对象,没有被动标志。那么,这些句子的受事主语属于何种受事呢?我们需要进一步明确受事类型。首先,从主语与谓语动词的受事关系看,都属于原型受事中的结果受事,也就是说主语都直接为动作的对象并且这个动作产生了一定的结果。其次,从句式类型看,当我们把句子主干提取出来后,我们发现这10个句子都属于S+状+V的句式类型,在受事主语S和谓语动词V之间都带有状语。如果更加精确地说,这个状语都为副词,比如程度副词“全面”,方式副词“不断”等。
1.3语义
根据上文的分析,十九大报告中的无标志受事主语句都属于结果受事,那么基于结果受事的特征,这些句子强调“事件性”,即倾向于表达被动语义。
我们试分析:a、c、h句。这三句话的主语“建设”、“民主”、“体系”是各自句中动作(动词)“加强”、“发展”和“完善”实施的对象,并且由于这分别的动作有了不同的结果。不难看出,a、c、h句强调“事件性”,而强调“事件性”则意味着更加强调受事,更加强调被动。上表中的其他例句亦是如此。因此,由于十九大报告中的无标志受事主语句的主语是结果受事时,我们认为句子在法译时应该译为法语中的被动句比较合适。
十九大报告法文译本中对于这一句式的翻译处理符合我们的预测。
2.法文译本中对于无标志受事主语句的翻译处理
2.1译为被动语态
把无标志受事主语句处理成被动句是十九大报告法文译本一种重要的翻译方式。例如:
创新驱动发展战略大力实施。→ La stratégie de développement par innovation a été
appliquée de fa?on énergique.
城乡区域发展差距和居民生活水平差距显著缩小。→ Les écarts de développement entre les régions,et entre les villes et campagnes,ainsi que les écarts du niveau de vie entre les habitants seront notablement réduits.
这两个十九大报告中的無标志受事主语句被译为被动句,但时态不同。a句为描写我国十八大以来建设成就的句子,使用了被动态的复合过去式;b句为对我国下一阶段的奋斗目标,因此使用了被动态的简单将来时。句式方面,两个中文无标志受事主语句例句的句式结构一致,为:S+adv.(副词)+V。法译后的句子句式结构有两种情况,a句为S+V+状;b句为:S+V+adv.(副词)。a句原文中的副词为“大力(地)”,其在翻译中被处理为了方式状语“de fa?on énergique”。虽然没有译为副词,但意思与原句保持一致,并且符合法语的表达习惯。再者,副词实际上亦为状语的一种,因此笔者认为a句译文与原文句式并无太大出入。
2.2译为主动语态
除了把无标志受事主语句翻译成被动句,十九大报告法文译本中对于此种句式的处理方法还有其他——译为主动句。笔者总结并且分类了翻译为主动句的四种情况。 2.2.1译为使用表达被动意义的代词式动词
法语中的代词式动词可表达自反、相互、绝对和被动意义。因此,可以使用表达被动意义的代词式动词翻译十九大报告中无标志受事主语句。例如:
a.党的领导、人民当家作主、依法治国有机统一的制度建设全面加强。→ La coordination entre la direction du Parti,la souveraineté populaire et la gouvernance de l’?tat en vertu de la loi s’est renforcée sur tous les plans.
b.中国开放的大门不会关闭。→ La porte ouverte de la Chine ne se refermera pas.
这四句译文中都使用了代词式动词,其中a句为描述十八大以来建设成就的句子,使用了复合过去时;b句为描绘我国日后建设的句子,使用了简单将来时。从句式角度看,中文无标志受事主语句的结构a句为S+adv.(副词)+V;b句为S+V。法译后a句结构为S+V+状(介词短语);b句结构为S+V。首先,b句原文和译文句意和句式完全一致。a句副词“全面(地)”在译文中为介词短语“sur tous les plans”,意为“在所有方面”,使用这一短语更加符合法语的表达习惯。
2.2.2增译主语 “nous”
十九大报告为政治文本当中的发言稿,其发言内容大多与我国、我国人民相关。因此,通过添加主语然后再把句子处理成主动句这一做法是可行的。例如:
a.南海岛礁建设积极推进。→ Nous avons promu activement les travaux de construction sur les ?lots et les récifs en mer de Chine méridionale.
b.科学立法、严格执法、公正司法、全民守法深入推进。→ Nous avons veillé à renforcer en même temps le caractère scientifique de la législation,la rigueur de l’application de la loi,l’impartialité de la justice et le respect de la loi par tous.
不难看出,法译句子结构中的O其实为无标志受事主语句中的S,两者为同一事件。在原文句中S与动词V的关系为结果受事,在译文句中O是动词V的直接宾语。法译后虽然句子结构发生变化,但意思不变。
2.2.3译为使用faire faire结构的句子
法语中的faire faire表达“让某事被做”或者“让某人做某事”之意,可以用于翻译无标志受事主语句。例如:
加强党对意识形态工作的领导,党的理论创新全面推进。→ Nous avons renfonrcé la direction du Parti sur le travail idéologique et fait progresser globalement l’innovation théorique.
压茬拓展改革广度和深度,推出一千五百多项改革措施。→ Pour faire progresser étape par étape les réformes,tant en ampleur qu’en profondeur,nous avons adopté plus de 1500 mesures.
a句和b句均包括两个分句,其中第一个分句为无主语句,结构为V+O(宾语),第二个分句为无标志受事主语句,结构为S+adv.(副词)+V。不难发现,两个分句的主语不同,前一分句虽然是无主语句,但根据上下文可以判断主语为“我们”或者“我国”。翻译时由于法语句子必须有主语,因此增译了主语“nous”,于是后一分句虽有自己的主语,考虑到句间的逻辑连贯、语句通顺,这一分句(无标志受事主语句)也需做出调整。于是译者采用了faire faire结构。因此,a句把两个分句处理为了用“et(和)”链接的并列句,共用主语“nous”;b句先明朗了两个分句的因果关系,使用了介词“pour(为了)”链接faire faire结构,作为目的状语,再在主句指出主语“nous”。Faire faire结构的使用一方面适当地还原了无标志受事主语句的句意和句式特点,另一方面又串联了上下文。
2.2.4使用动词“conna?tre”
动词conna?tre原意为“认识”、“知道”,引申义为“遭遇”、“经历”。看下列例子:
全社会发展活力和创新活力明显增强。→ Le dynamisme du développement et la force novatrice de toute la société ont cunnu un accroissement sensible.
生态环境根本好转。→ L’écosystème conna?tra une amélioration fondamentale.
在上面的例句中,a句为描写十八大以来我国的发展成果的句子,使用了conna?tre的复合过去时——avoir connu;b句为展望到二十世纪中叶我国建设目标的句子,因此使用了conna?tre的简单将来时——conna?tra。句式方面,原文两个无标志受事主语句的结构依然为S+adv.(副词)+V。法语译句中的结构均为S+V+O+adj.。原句和译句的主语S为同一事物——受事主语;动词V从原句的“增强”、“发展”和“好转”变为了译句中的conna?tre,但原句动词的语义却在译句宾语(名词)中体现:“accroissement”、“développment”和“amélioration”;原句副词“明显”、“不断”和“根本”变成了译句中修饰宾语的形容詞。译者通过这些处理后把无标志受事主语句翻译成了法语中使用conna?tre为动词的主动句。虽然句式结构稍有变化,但句意保留完整。
3.结语
我们在上文中总结了十九大报告法译本对无标志受事主语句的翻译处理情况。法译过后的无标志受事主语句首先句意都与原文契合,能尊重原文的句意,兼顾政治文本语言的特点。因此,笔者认为,在十九大报告的法文译本中采用的对无标志受事主语句的翻译处理具有借鉴价值。
参考文献
[1] 彭锦维.现代汉语受事前置句研究[D].北京:北京语言大学.2005.
[2] 李青.汉英语言无标志受事主语句对比研究[J].汉语学习.2001(3):41-46.
[3] 张琦.英汉无标志受事主语句对比研究[D].延吉:延边大学.2008.
作者简介
张紫薇,性别女,出生年月1991年1月,单位广州涉外经济职业技术学院,籍贯广东惠州,学历本科,职称助教。
(作者单位:广州涉外经济职业技术学院)