「坊っちゃん」の呼び方翻訳から見られる原文スタイルの再現

来源 :人民中国 | 被引量 : 0次 | 上传用户:shenqian1015
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘 要】翻译是将一种语言转化为另一种语言的过程。西方理论家纽马克就曾提出“重视语境交流”的翻译模式,即尽可能使译作读者与原作读者有相同的感受,换言之,尽可能实现原作风格重现。然而,翻译是一项极复杂的过程,完全对等的翻译不存在,在重现原文风格的过程中不同译者可能有不同的处理模式,而结果可能大相径庭,本论将从人物的称谓方式入手,探寻最佳的原文再现模式。
  【关键词】翻訳;呼び方;原文スタイル
  一、始めに
  翻訳とはある言語を他の言語に移し変える営みと理解されている。ニューマークは「コミュニケーション重視の翻訳」という理念を提出した。これは翻訳の読者に、オリジナルの読者が得たのとできる限り近い効果を与えようとする翻訳手段であるが、実は、翻訳作業を行う場合は、異言語における対応語の欠落と文化の違いがあるので、翻訳者自身の芸術的な判断と創造的な手段が働いている。だから、完全な等価の翻訳を得ることが出来ない。翻訳者はできる限り近い効果を与えようと努力している。
  夏名漱石は近代日本の有名な作家で、「国民の作家」と称えられている。「坊っちゃん」が漱石の前期作品の代表作で、この作品において漱石は日本人に好まれる民間文学の「落語」という方法を採用した。ユーモラス的かつ軽快で、そして風刺に満ちた作品のスタイルを作り出した。「坊っちゃん」の中国語訳について、筆者は陳徳文氏、劉振瀛氏、胡毓文氏と開西氏の四種類の訳本を手に入れた。本論文では、「坊っちゃん」中の呼び方から、訳文が原作のスタイルあるいは訳者の自分なりのスタイルどちらを保っているか、原作のスタイルをどのようにすれば再現できるかなどの問題にめぐり、四種類の訳本を比較対照しながら、検討してみようと思う。
  二、「坊っちゃん」の呼び方翻訳について
  2.1 一人称「おれ」の中国語訳について
  例文1:母が死んでから六年目の正月におやじも卒中で亡くなった。その年の四月におれはある私立の中学校を卒業する。
  陳:母亲去世后第六年的新年,父亲也中风死了。当年四月,我从某私立中学毕业。
  劉:俺娘死后第六个年头的正月,俺爹得了中风死去了。当年的四月,俺就要从一家私立中学毕业。
  胡:娘死后的第六年正月,爹也中风死了。当年四月,我在一所私立中学比了业。
  开:母亲死后第六年的正月,父亲突然中风死了。这年的四月里,我在某私立中学毕业。
  広辞苑」によると、「おれ」は「一人称。男女共にまた目上にも目下にも用いたが、現代では主として男が同輩以下のものに対して用いる、荒っぽい言い方」である。以上の例文から見れば、劉訳は「俺」と訳した。これは多分「おれ」の当用漢字は「俺」であろう。しかしながら、中国語の「俺」は北方の方言の一人称で、日本語の「おれ」は、第一人称として、俗っぽい、尊大な口ぶりを持っているが、田舎くささを感じさせる言葉ではない。田舎を軽視する「江戸っ子」を「俺」に訳するのは原文のスタイルを壊した。中国の読者に主人公が実は田舎くさい若者ではあるまいかという疑問を与えるかもしれない。夏名漱石が小説に払った苦心を中国の読者に伝わない。これと共に、「俺娘俺爹」「娘爹」は北方地域で用いる方言で、言葉遣いの地域的色彩が強く、原文にもふさわしくない。「母亲父亲」という標準語の方が原文のスタイルにふさわしい。
  2.2 自称詞「ひと」の中国語訳について
  例文2:向うは一度で済む。こっちは同じ所作を十五返繰り返している。少しはひとの了見も察してみるがいい。
  陳:别人只一次,我却要做十五次,也得体谅体谅人家的苦处呵!
  劉:对手搞一次就完事,可俺却要重复十五次同样的动作。也应该稍微体谅体谅人家的心情嘛。
  胡:你想,对方只要来那么一次就算了事,而我,同样的动作要做十五回。总该多少替我想想吧。
  开:他们每人只来一次,我就要重复十五次同样的动作,也得稍稍替别人想想啊!
  まず陳、劉が「人家」に訳した。中国語において、話し手が自分自身のことを‘人家’と称する場合がある。この用法については「实用现代汉语语法」の中に‘稍有不满情绪’(やや不満な気持ちを持っている)という記述が見られる。そして、鈴木孝雄の研究によると、現代日本語において、話者が相手に対して自分のことを「ひと」と称することができるのは、「話者が相手に対して、自分の権利や尊厳が侵害されたことに対する不満、焦燥、怒り、拒否といった心理的対立の状態にある場合に限られる」という結論である。中国語の「人家」と日本語の「人」がこの文脈の下で、合致している。言葉の裏にある坊っちゃんの気持ちまで伝わってくる。そういうわけで、「人家」は「我」より原文の雰囲気を表す。开訳の「别人」が曖昧で、他人を指しているという理解も出来るし、自分を示しているという理解もできる。忠実性が失ってくる。
  2.3 主人公の名前とあだ名の中国語訳について
  例文3::母が死んでから清はいよいよおれを可愛がった。
  陳:母亲死后,阿清越发疼爱我了。
  劉:按娘死后,清婆就更加爱俺了。
  胡:娘死了以后,阿清婆更加疼爱我了。
  开:母亲死了以后,清对我更加宠爱了。
  下女清も「坊っちゃん」中で重要の主人公である。坊っちゃんを可愛がる清がいつも自分の小遣いで坊っちゃんに食べ物を買ってあげ、坊っちゃんも四国の中学校に赴任した後も、よく清に手紙を書いた。母がなくなった坊っちゃんにとって、清は母見たいな存在であろう。「阿清、清」が直接に訳したが、二人の間の特別な感情が読み取れない。「この婆さんがどういう因縁か、おれを非常に可愛がってくれた。」という文脈から見れば、清はお年寄りであることが推測できる。というわけで、「清婆、阿清婆」の訳文が原文のスタイルを伝わってくる。
  三、終わりに
  本論文は以上の分析結果に基づき、次のように、まとめてみたい。
  まず訳者は原作のスタイルを念頭に置きながら、原文を理解すべきである。小説を文字だけで理解するものではなく、文化、社会、背景といろいろな要素も含まれている。たとえば、「江戸っ子」、「落語」など日本独自の文化要素への理解、原文はオリジナルは規範語を使うなら、ファイナルも規範語を使うべきである。
  次は訳者が細かいことを疎かにしては、スタイルの再現にとって、マイナスの要因となる恐れがあるので、注意を払わなければならない。言語形式の構造への分析により、言葉の意味が出てくるかもしれないが、実はこういう文脈の中において、普通に見られる総称詞、他人のことを示す名詞ではなく、自称詞として使われる場合もある。
  最後に主人公の名前とあだ名を訳する場合、訳者は人物の間関係と性格をよく理解しなければならない。文学作品の主人公の名前を象徴している意味を持っていることも珍しくない、性格、運命などを含まれている場合も少なくない。あだ名は使えば使うほど、この人の属性がくっきりと浮き彫り、読者の脳裏に強いイメージをつける仕組みもある。だから、訳者が局部に見るだけではなく、全体と統一する翻訳すべきである。
  本論文はまだ浅いもので、今後はもっと広く、深く翻訳手法を考えたい。
  【参考文献】
  [1]夏目漱石.哥儿[M].陈德文,译.海峡文艺出版社,1986.
  [2]夏目漱石.哥儿[M].刘振瀛,吴树文,译.上海译文出版社,1987.
  [3]夏目漱石.哥儿[M].胡毓文,译.人民文学出版社,1989.
  [4]夏目漱石.哥儿[M].开西,译.人民文学出版社,1959.
  [5]《广辞苑》 第五版 岩波书店
  [6]王向远.中国日本文学翻译史[M].北京师范大学出版社,2001.
其他文献
【摘 要】近年来有关于徐永昌的学术研究成果不断增加,但至今还没有对徐永昌研究现状的梳理。本综述收集了现有的关于徐永昌的研究,大致包括综述性的,回忆、日记性的,断代性的,专题性的四大类研究成果,以期对学界关于徐永昌的研究有所助益。  【关键词】徐永昌;研究综述;《徐永昌日记》  徐永昌,字次宸,室名求已斋,生于1877年(清光绪十三年)卒于1959年,山西崞县(今原平市)沿沟村人。徐永昌曾任绥远、河
期刊
【摘 要】《嘉莉妹妹》是美国作家西奥多·德莱塞的代表作。主人公嘉莉妹妹从一个简单、淳朴的乡下女孩变成一个城市欲望的追随者,故事最终以悲剧收场。本文运用空间叙事理论,分别从三个方面:地志空间、社会空间和文本空间来分析《嘉莉妹妹》的空间叙事。《嘉莉妹妹》是一部长盛不衰的经典作品,对它的研究一直是一个批评界关注的焦点。论著研讨的内容呈现多样性,主要涉及到主题、象征和叙事技巧、语言风格等;批评方法也是多种
期刊
【摘 要】商标,是指用于区别其他企业同类产品的名称、图案、符号或其组合,主要包括商标名称和商标标志。从传统意义上说,商标的作用在于保证商品质量,刺激消费者的感官从而留下印象,产生联想和触动,便于消费者选择,维护知识产权;然而随着市场竞争的日益激烈和经济全球化的发展,商标的作用已不仅限于此。好的企业及商标翻译不仅能拉近其产品与消费者之间的距离,体现自身产品的独有特色,同时还可以展示自身的企业魅力。因
期刊
【摘 要】前景化理论为理解诗歌提供了依据,能帮助读者更好的鉴赏诗歌。通过分析《秋颂》中的前景化特征,从而深入领会诗歌内涵——秋可谓是成熟的季节,收获的季节,是充实的季节,是淡泊的季节啊,充分表达了他的乐观主义精神。  【关键词】前景化;诗歌;文体分析  英国诗人Thomas Nash曾经说过:“诗是百花之蜜,一切学问的精髓,智慧的本质,天使的词语。”纵观英国文学史的历程,从民族史诗《贝尔武甫》直到
期刊
【摘 要】竹内好似乎一直在极力表现自己内心的想法,可又怕偏离自己的初衷,于是又一遍遍地否定,始终处于痛苦之中。竹内好在书中提到很重要的“回心”,这代表作者对鲁迅研究的独到理解,因此有探讨的必要,了解作者这个观点是怎样形成的。  【关键词】鲁迅;回心;文学;自由  《近代的超克》全书分为四个部分,如果加上序言和后记则有六个部分。如果按照每篇论文的写作或发表时间安排,那么现有的秩序将被打乱,或许我能够
期刊
【摘 要】如今,人们已经普遍意识到英语语言的重要性,越来越多的人能够熟练使用英语,甚至用英语来进行学术研究。但是,即使是英语水平精湛的英语语言学者在与老外进行交流时,也难免会误解对方的意思。跨文化交际的实现之所以困难,除了交流者之间所存在的语言障碍外,还有非语言交流所引起的沟通障碍。本文所研究的即是非语言交流行为对跨文化交际产生的影响。  【关键词】跨文化交际;非语言交流  西方学者把人们之间的沟
期刊
【摘 要】80后青春文学的兴起已经成为中国文学界的大事。辛夷坞作为其中一名网络作家,却能使其作品受到广大青年读者的青睐,比如《致我们终将逝去的青春》《原来你还在这里》《山月不知心底事》《许我向你看》《我在回忆里等你》等,其作品无不畅销。所以本文从辛夷坞的作品入手,分为几个方面,详细分析其作品的风格特点。  【关键词】暖伤青春;现实性;哲理性  一、暖伤青春的特色  何为暖伤?辛夷坞给的定义是:小说
期刊
【摘 要】文字是记录口语的书面符号系统,而传统的汉字却违背了这一原则,没有记录口语。《汉语拼音方案》是记录口语一种书写工具,然而却仍有改进的余地。本文针对汉字表音化改革,从改革的必要性和可能性方面进行了论述,并且提供了改革的客观和主观方法,从而为汉字表音化改革构建了一个新的视角。  【关键词】表音化改革;必要性;可能性;主客观方法  1.改革的必要性  早在五四运动时期,就有人提出进行汉字改革,废
期刊
【摘 要】神话是东西方民族智慧的结晶,人们爱戴神、敬畏神,但中西神话中都有一定的渎神精神的体现,这是一种矛盾而又奇特的文化现象,必然引起我们对这种现象的重新审视与解读。  【关键词】中国;希腊;神话;渎神  大自然和人类究竟是怎样的一种关系,这几乎是人类自诞生之日起就面临的一个问题,因为人类的祖先首先考虑的是自身生存的问题。人类要生存,就必须向大自然索取,与大自然斗争。在人类与大自然关系上,中西方
期刊
【摘 要】顾况的诗受江南民歌影响,格调通俗明快,语言明白如话,常不避俚俗,搀杂口语,且带有诙谐之趣。大胆想象、风趣幽默、民歌风味、浪漫风格、形式活泼、奇特夸张,构成顾况题画诗的整体风貌,也使得顾况的题画诗在唐代别具一格。  【关键词】顾况;题画诗;奇趣  顾况,字逋翁,苏州人,生卒年不详。况“长于歌诗,性好诙谐”[1],其诗受江南民歌影响,格调通俗明快,语言明白如话,常不避俚俗,搀杂口语,且带有诙
期刊