论广告商标翻译的策略

来源 :人民中国 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ljq529632883
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘 要】商标,是指用于区别其他企业同类产品的名称、图案、符号或其组合,主要包括商标名称和商标标志。从传统意义上说,商标的作用在于保证商品质量,刺激消费者的感官从而留下印象,产生联想和触动,便于消费者选择,维护知识产权;然而随着市场竞争的日益激烈和经济全球化的发展,商标的作用已不仅限于此。好的企业及商标翻译不仅能拉近其产品与消费者之间的距离,体现自身产品的独有特色,同时还可以展示自身的企业魅力。因此,为了把产品推向国际市场,为了满足国际消费者的需求,将商标翻译得恰到好处在企业的发展中起着至关重要的作用。成功的商标离不开以下一些特征:1.符合商品特性;2.具有象征意义,易使人产生联想;3.便于记忆;4.朗朗上口,等等。本文主要总结常见的商标翻译的方法,旨在把握商标翻译的规律和技巧。
  【关键词】商标;翻译;特征
  商标翻译的策略有很多,主要有意译法、音译法、音意结合法等等。
  1.意译法(Liberal Translation):意译法即根据英文或中文的字面意思进行翻译。通常指取原文内容而舍弃其形式,是一种在保留原文意义的基础上,经过消化后的“语内翻译”。也称解释性释义法。不仅仅是拘泥于其读音形式等的方法。
  意译的翻译手段较为自由、灵活,可以形象地表达产品的效用,准确反映产品的性能。译者可通过对原文及所代表商品的深层意蕴的理解,挖掘始发语的真正内涵。其特点是商标译名的目的语往往表达产品的效用、性能等更加准确、形象,有时还富于感染力,引发联想,有利于给消费者留下深刻印象。意译法又可分为直译法和择意法。
  a) 直译法:直译法就是根据源语商标的语言,直接把词意翻译成目的语的方法, 其特点是“不失真”。译文的目的语与原文的始发语表达的形式和内容往往相同。
  一般来说,有些商标本身具有确切鲜明的含义,无论在东西方文化中都具有优雅华丽的意味,这类商标即可采取直译法进行翻译。
  英语商标汉译的如:Crown皇冠(汽车)、PLAYBOY花花公子(服饰)、Camel骆驼(香烟)、Microsoft微软、Crocodile鳄鱼等;中文商标英译的如:自然美Nature Beauty、长城(电器)Great Wall、大白兔(奶糖)White Rabbit、小天鹅(洗衣机)Little Swan等。
  首先英译中,crown就是皇冠的意思。它象征着高贵,典雅,恰如其分地表现了丰田皇冠这一车型的特点。另外汉译中,自然美美容集团以自然就是美味根本宗旨,崇尚自然。Nature Beauty这种直译法可以使国际消费者清楚明了地了解它的商品,让人使用此化妆品时也能联想到自然环境,让人想到自己也能像自然界那样简单清新,这无疑会吸引女性消费者的目光。
  b) 择意法:有些商标如果按照其字面含义进行直译的话,可能无法将商标的内涵完全表现出来,或者有些商标字面含义有好几层,无法用简练的文字把这几层意思都完整地用另一种语言表达出来。这时就必须在直译的基础上,对商标的意义进行选择,选择其中最具有代表性或最有趣的一种意义。
  例如:GOOD COMPANION(香烟),先用直译法译为“好同伴”、“好伴侣”和“好朋友”,然后选择其“意美”的意义而得“良友”牌。
  2.音译法(Transliteration):音译法就是模仿源语商标的发音而进行翻译的方法。音译法常用于本土或其他地区有一定知名度的商品。这种方法的特点是快捷、简便,并能保留原名的音韵之美,让人体验到正宗的异国情调,同时也满足部分消费者追崇的心理。
  音译法大致包含两大类:直接音译法和谐音取意法。
  a)直接音译法:直接音译法比较简单,方便记忆,还可以保持商标的本土特色。如:哇哈哈Wahaha、海尔Haier、长虹ChangHong、红塔Hongta、ANTA安踏、AUDI奥迪、Kodak柯达等。
  直接音译法不仅表现了它的音韵美,而且与商品有密切的联系。如Kodak柯达,通过直接音译让人联想到按下快门的一瞬间,具有动感的声音,以及产品的质量。
  b) 谐音取意法:谐音法就是以原文商标名的发音为基础,根据商品的特性、效能等表现的需要,灵活选择目的语中发音大致相同或相近的词语来音译原名的部分或全部发音。谐音法可以减少或补充语义信息在翻译过程中的损耗,诱导消费者产生联想,加深对该商品的印象,从而达到扩大销售的目的。如:Poison百爱神、格力GREE、Pantene潘婷、Clean & Clear可伶可俐、MONTAGUT梦特娇、HERMES 爱马仕等。
  根据读音进行翻译往往能反映产品的特性。例如Pantene潘婷既保留了原音音节的响亮,同时选“婷”等表现女性的秀美的汉字更突出了化妆品的商品特性。
  有趣的是,有时同一个商标可用不同词语来表达。如Dove指香皂的品牌时,译作“多芬”,含润肤芬芳之意,指巧克力商标时,译为“德芙”,汉语谐音为“得富”,“得福”,显得喜庆、吉祥。
  总之,音译法的优势是可以保留原商标名的音韵美,体现商标的异国情调或正宗特色。
  3.音意结合法(Transliteration and free translation):发音和意义结合翻译,是最理想的方法,可谓形意结合。该方法通常将英汉商标中的一部分或全部,灵活选取“音译”或“意译”的适宜方法,并加以结合。
  这种方法法可以充分考虑译文目的语国家的文化背景,充分表达商品的特性和效能,使广大消费者顾名思义,引发联想,对商品产生好感,从而更有利于诱导消费。
  英文商标汉译的如:
  Canon佳能,在汉语音译的同时,利用汉语词汇的文化表达了产品的优良的品质、齐全的功能;Seven-up,若意译为“七上”,未免让中国消费者联想到“七上八落”,而若将up的向上之意转为“喜”,消费者就会受其“喜”气所感染。
  中文商标英译的如:
  索牌Solid,这是一种塑料绳具的产品商标,solid能很好得向消费者传递一种该产品坚固耐用的信息;又如昂立一号Only 1, 同样很好地使用了音译结合的方法。
  诸如此类用法的商标翻译例子还有很多,这里就不再更多得举例说明了。
  综上所述,商标不仅在商品销售中占有重要的地位,其在翻译中也具有举足轻重的作用。
  需要指出的是,以上有些方法虽有交叉之处,但翻译时的着手点、侧重点不同。另外,商标翻译时无必要、也不可能同时运用所有的方法,译者只需要酌情运用其中的某些方法即可。
  商标的命名有多种因素,因此,在商标翻译中,一定要根据所涉及的商品,总结多方因素来考虑翻译方法。必须注意到文化差异,也必须使译名简洁明了,体现出商品的特点。因此我们在对外界事物的认识与感知的过程中,应该加强各方面的锻炼,结合各方面的学科成果,不断揣摩,研究消费者的心理特征与需求。
  通过各种翻译方法,灵活、巧妙地运用商标的各种翻译技巧及原则,译出风格,译出特色,从而为商品在世界市场的激烈竞争中取得一席之地打下坚实的基础,最终实现文化内涵与商业效益同在。
  【参考文献】
  [1]苏淑惠.广告英语的文体功能与翻译标准[J].上海外国语大学学报,1996(2).
  [2]杨朝燕.跨文化广告传播与商标翻译[J].山东师大外国语学院学报,2001(4).
  [3]孟琳,詹景辉.英语广告中双关语的运用技巧与翻译[J].中国翻译,2001(5).
  [4]三友,李静.广告翻译中的文化形象抓换[J].中国科技翻译,2003(3).
  [5]刘晓平,孙琳.广告翻译的策略研究[J].辽宁行政学院学报,2006(3).
其他文献
【摘 要】博大精深的中国传统文化,在中学德育中发挥了重要的作用,它可以培养学生良好的道德品质,并达到教育学生学会如何做人的效果,而且能够营造和谐融洽的班级氛围。  【关键词】中国传统文化;普通中学;班级管理  中国文化在其长期的发展历程中,逐渐形成了自己独特的精神,即中国文化的基本精神。中国文化基本精神的优秀成份,如自强不息,厚德载物;崇尚礼仪,正道直行;持节重义,忠孝传家;民为邦本,平均平等;心
期刊
【摘 要】基本权利的救济是权利保护的核心。本文从司法诉讼的类型入手,从宪法诉讼、民事诉讼、行政诉讼和刑事诉讼四个方面分析对工人结社自由的保护。通过上述的分析,从中找到我国在工人结社自由司法救济中存在的问题。  【关键词】基本权利;司法救济  基本权利的救济体系可分为以宪法作为审查标准的救济制度和法律作为审查标准的救济制度。i因此就工人结社自由的司法救济而言,具体通过宪法诉讼、民事诉讼、行政诉讼和刑
期刊
【摘 要】伴随着我国社会的快速发展,弱势群体作为一个不容忽视的群体开始慢慢进入人们的视线。弱势群体在社会中的各个方面均处于不利地位,他们中的一些人为了摆脱这种困境,往往铤而走险踏上犯罪的道路,这直接导致了弱势群体犯罪现象的频发。因而本文通过对弱势群体犯罪现象的观察和思考,研究其犯罪原因,从而提出相应的防控措施。这对确实有效的降低弱势群体的高犯罪率,促进国家的长治久安和整个社会和谐发展有着重大意义。
期刊
【摘 要】《尚书》可谓是中国最古的史书之一,其中记载了从尧舜到夏、商、周三代距今4000多年到2000多年前的历史,内容涵盖了宗教、政治、军事、刑罚、律法等内容,而其在军事方面也对当时军事制度、战况、军纪和用兵方法等也进行了记载,通过对《尚书》内容进行梳理,笔者发现其中蕴含着的精神实质不仅仅为研究中国古代军事思想提供了素材,同时也为理解中国传统哲学传统思想中天与人关系,德与力的关系,时与几的关系,
期刊
【摘 要】本文试从后现代女性主义的角度出发,论证女性解放的的理论基础和遇到的困境。首先从他者与女性的关系演变出发,结合西蒙娜·德·波伏娃在其著作《第二性》中的观点,详细阐述了女性沦为他者存在的现状和原因,然后阐述在建立以女性为主体的价值取向上,女性在解放道路上所遭遇的双重压力和尴尬的境地。  【关键词】女性主义;他者;价值取向  在西方的伦理批判中存在两大对立的妇女观,一是“父权制”妇女观,另一个
期刊
【摘 要】重庆市奉节县白帝城碑林有一块《大隋开府仪同三司龙山公墓志》石碑,该碑包含着丰富的历史信息,特别是关于隋代统一的问题上面,所以我们认为它具有重要的文献价值。  【关键词】白帝城碑林;《龙山公墓志》;文献价值  本文所谓《龙山公墓志》,实则全名为《大隋开府仪同三司龙山公墓志》,今见于重庆市奉节县白帝城碑林。奉节白帝城有东、西两座碑林,分别位于明良殿和武侯祠两侧,里面陈列着从隋代到清代的碑刻7
期刊
【摘 要】随着全球经济一体化趋势的日益显著,国际间的商品流通日渐频繁。为了开拓国际市场,各个国家竞相推销自己的产品,其中一个重要的推广手段就是广告。广告是一种特殊的文体,语言引人入胜、说服力强,尤其是修辞手法的运用,更是别具一格,幽默中见智慧,平淡中显新奇。本文主要分析广告英语修辞的常见翻译方法,如直译法、意译法、套译法、活译法。  【关键词】广告英语;修辞;直译法;意译法  一、直译法  直译是
期刊
【摘 要】本文通过对哈萨克族生态环保意识的研究,使人们进一步了解哈萨克族的环保意识,让人们充分认识到环境保护的重要性,学习哈萨克族的优良传统,从而达到人与自然和谐发展的目的。  【关键词】哈萨克族;生态环保意识;风俗习惯;法典  一、前言  地球是人类居住活动的重要场所,也是人类和一切生物生存的摇篮。生活在地球上各民族依偎于大自然,贴近、认识、了解大自然,并在与大自然的情感交流中,树立起了保护大自
期刊
【摘 要】近年来有关于徐永昌的学术研究成果不断增加,但至今还没有对徐永昌研究现状的梳理。本综述收集了现有的关于徐永昌的研究,大致包括综述性的,回忆、日记性的,断代性的,专题性的四大类研究成果,以期对学界关于徐永昌的研究有所助益。  【关键词】徐永昌;研究综述;《徐永昌日记》  徐永昌,字次宸,室名求已斋,生于1877年(清光绪十三年)卒于1959年,山西崞县(今原平市)沿沟村人。徐永昌曾任绥远、河
期刊
【摘 要】《嘉莉妹妹》是美国作家西奥多·德莱塞的代表作。主人公嘉莉妹妹从一个简单、淳朴的乡下女孩变成一个城市欲望的追随者,故事最终以悲剧收场。本文运用空间叙事理论,分别从三个方面:地志空间、社会空间和文本空间来分析《嘉莉妹妹》的空间叙事。《嘉莉妹妹》是一部长盛不衰的经典作品,对它的研究一直是一个批评界关注的焦点。论著研讨的内容呈现多样性,主要涉及到主题、象征和叙事技巧、语言风格等;批评方法也是多种
期刊