论文部分内容阅读
摘要:谚语作为人类长期社会经验所积累下来的精华,它形式简洁,却寓意深刻。本文旨在通过分析法语谚语中不同的文化元素,以及对中法谚语进行比较,向读者展示法语谚语的魅力及其独特的文化内涵。
关键词:谚语;文化元素;对比
世界各个民族都有从长期生活中积累下来,逐步演变成某种形式固定,具有特殊意义的词汇或者句子,这就是谚语。本文将常用的法语谚语进行分类并分析其中的文化元素,同时将其与汉语谚语作比较,找出其中的对应关系。
1 法语谚语简介
什么是谚语?作为一种语言与文化的结合,谚语是用语言的形式来反映文化的丰富内容。
1.1 法语谚语的特点
谚语是一类语言现象的总称。它有以下四个特征:一、它通常是口语化的句子。二、它是人们在长期社会生活中的经验总结,用以规范人们的行为准则。三、谚语不是真理,所以不同的谚语会有相悖的情况。基于以上三个特点,每个民族对谚语都有自己的理解。
1.2 法语谚语的种类
法语的谚语proverbe一词是一个泛指的概念,具体可以分为六个不同的种类。第一类为dicton。这一类谚语主要是陈述一个事实,比如No?l au balcon, P?ques au tison,意思是说圣诞节天气暖,复活节天气就会冷,类似中国的冬暖则春寒。第二类为aphorisme,这类谚语类似一种总结,它对看到的或经历过的事情做出一个结论。比如Tel père, tel fils,有其父必有其子。从这个意义上来说,我们可以把第二类谚语视为意义上比第一类更深入一层,因为它不仅仅是陈述一个客观事实,还加入了人们的思考从而推导出一个结论。第三类为adage。这类谚语常常是一些实际的建议。比如Qui veut voyager loin ménage sa monture,意思是想旅行得远,就要调好自己的手表,和汉语的“路遥惜坐骑”类似。第四类为précepte,它主要是在精神层面上给予人一些教育意义。比如L’éducation a des racines amères, mais ses fruits sont doux,意为教育虽苦,却能结出甜美的果实。第五类谚语称之为maxime,功能类似汉语的格言警句,它往往用来指导规范人们的行为。比如Dans le doute abstiens-toi. 拿不准,别开口。以及Il vaut mieux se faire agréer que de se faire valoir,被接受比被重视更重要。最后一类为sentence。这类谚语往往语气严厉,是具有教条主义的行为准则。比如Qui ne sait pas rendre un service n’a pas le droit d’en demander,意为不懂得为他人服务的人也没有权利向他人求助。
2 法语谚语的文化元素
作为文化的承载者,法语谚语取材于生活,运用于生活。它不仅具有法国人特有的幽默与逻辑,也和世界各族语言一样,包含各种各样丰富多彩的文化元素。
2.1 自然气候元素
法语谚语中不乏将自然界的各种元素赋予比喻意义的句子。比如Après la pluie, le beau temps.雨过天晴。比喻困难过后就是美好的时光。再比如Il n'y a pas de fumées sans feu直译为:无火不成烟。和汉语中的“无风不起浪”意思相近。Petite pluie abat grand vent直译为:小雨息大风。比喻一件小事能平息狂怒。这里雨滴比喻微小的事物,而自然元素风则被赋予愤怒的意义。大多数有关自然元素的谚语都属于一种经验总结式的陈述,用法属于第一类谚语dicton。比如Mai mou est signe d'une bonne année译为五月雨天,收成好。又如Taille t?t, taille tard, rien ne vaut la taille de mars.译为葡萄枝不宜迟,不宜早,三月修枝最有效。这个法语谚语反映了法国的葡萄酒文化。
2.2 动物元素
法语谚语中动物常常被赋予人们的主观情感,以幽默诙谐的比喻表达出内容丰富,富有哲理的句子。比如Echanger un cheval borgne contre un boiteux直译为:用独眼马换拐脚马。比喻半今八两。L'abeille laborieuse n'a pas le temps d'être triste. 意思是勤劳的蜜蜂没有时间悲伤。和汉语的升斗小民为衣食奔波,无暇叹息意思相近。从这个谚语中可以看出在法语和汉语中,蜜蜂这个动物元素都具有勤劳这个抽象的意义。受到本民族文化的影响,更多的法语谚语中的动物元素被赋予的抽象意义和其他语言不同,比如Battre le chien devant le lion在狮子面前打狗。与汉语中的杀鸡给猴看意思相近。有些动物元素也具有鲜明的地域民族特征,比如la caque(装鲱鱼的桶) sent toujour le hareng(鲱鱼)。直译是装鲱鱼的桶子闻起来总有股鲱鱼味。它比喻积习难改,恶习难除。这个谚语中的动物元素鲱鱼则是饮食习惯和地域等因素的体现。
2.3 人体部位元素
第三种法语谚语中常用的元素就是人的身体部位。这些元素也常常是被赋予了某种比喻意义从而传递出文化信息。比如Il faut tourner sept fois la langue dans sa bouche avant de parler.直译为在说话之前,应该把舌头在嘴里转七次。与三思而后行意思相近。因为说话是与嘴巴和舌头这两个身体元素相关的,所以在表达措辞严谨这样的行为准则时,法国人把嘴巴和舌头赋予了思考的比喻义。再比如A barbe de fol, on apprend à raser.意思是胡须长得快又多,会刮胡子不用说。这个谚语比喻久病成医,熟能生巧,老马识途。在这里,胡须被比喻成生活中常常遇到,却又需要经验和技巧解决的事情。
3 汉法谚语的对比
虽然语言不同,但是汉法谚语却都具有传递文化信息的功能。
3.1 文化元素的相同点
在汉法兩种语言中,有许多元素所承载的文化信息是对等的。比如Battre le fer tant qu'il est chaud,趁热打铁,这里“铁、热、打”也和汉语的一一对应。又如c’est l’arbre qui cache la forêt一叶障目不见森林。法语和汉语都是用了树木这个元素来表达同样的意义。另外一些,虽然在汉语里没有完全对应的翻译,但是所用的文化元素却是汉语里也存在的,比Gagner sa vie avec ses genoux直译为:靠膝盖过日子。比喻卑躬屈膝,奴颜媚骨。受封建等级制度的影响,膝盖这个元素在汉语和法语里都包含低下卑微等文化信息。
3.2 文化元素的不同点
汉法谚语中,常常出现很多不同的文化元素,却表达相同的意义,比如Quand on parle du loup, on en voit la queue.直译为当我们谈论狼,就能看见狼的尾巴。这句法语谚语和汉语的说曹操曹操到有异曲同工之妙。再比如 Chat échaudé craint l’eau froide.直译为:被烫过的猫怕冷水。汉语谚语里则使用蛇和井绳两个文化元素替代烫和冷水。(一朝被蛇咬,十年怕井绳)。汉法谚语里不同的文化元素在表达相同的意思时,常会有细微的差别。
4 结语
通过分析法语谚语的特点和种类,以及其包含的常见文化元素,并对汉法谚语的文化元素进行对比,我们可以看到法语谚语向世人展示了法国悠久的历史,丰富的文化,独特风土人情和法国人幽默诙谐的思维方式。了解法语谚语,有助于我们更好地学习法语,进而了解中法之间的文化差异,促进中法文化交流。
(作者单位:电子科技大学)
关键词:谚语;文化元素;对比
世界各个民族都有从长期生活中积累下来,逐步演变成某种形式固定,具有特殊意义的词汇或者句子,这就是谚语。本文将常用的法语谚语进行分类并分析其中的文化元素,同时将其与汉语谚语作比较,找出其中的对应关系。
1 法语谚语简介
什么是谚语?作为一种语言与文化的结合,谚语是用语言的形式来反映文化的丰富内容。
1.1 法语谚语的特点
谚语是一类语言现象的总称。它有以下四个特征:一、它通常是口语化的句子。二、它是人们在长期社会生活中的经验总结,用以规范人们的行为准则。三、谚语不是真理,所以不同的谚语会有相悖的情况。基于以上三个特点,每个民族对谚语都有自己的理解。
1.2 法语谚语的种类
法语的谚语proverbe一词是一个泛指的概念,具体可以分为六个不同的种类。第一类为dicton。这一类谚语主要是陈述一个事实,比如No?l au balcon, P?ques au tison,意思是说圣诞节天气暖,复活节天气就会冷,类似中国的冬暖则春寒。第二类为aphorisme,这类谚语类似一种总结,它对看到的或经历过的事情做出一个结论。比如Tel père, tel fils,有其父必有其子。从这个意义上来说,我们可以把第二类谚语视为意义上比第一类更深入一层,因为它不仅仅是陈述一个客观事实,还加入了人们的思考从而推导出一个结论。第三类为adage。这类谚语常常是一些实际的建议。比如Qui veut voyager loin ménage sa monture,意思是想旅行得远,就要调好自己的手表,和汉语的“路遥惜坐骑”类似。第四类为précepte,它主要是在精神层面上给予人一些教育意义。比如L’éducation a des racines amères, mais ses fruits sont doux,意为教育虽苦,却能结出甜美的果实。第五类谚语称之为maxime,功能类似汉语的格言警句,它往往用来指导规范人们的行为。比如Dans le doute abstiens-toi. 拿不准,别开口。以及Il vaut mieux se faire agréer que de se faire valoir,被接受比被重视更重要。最后一类为sentence。这类谚语往往语气严厉,是具有教条主义的行为准则。比如Qui ne sait pas rendre un service n’a pas le droit d’en demander,意为不懂得为他人服务的人也没有权利向他人求助。
2 法语谚语的文化元素
作为文化的承载者,法语谚语取材于生活,运用于生活。它不仅具有法国人特有的幽默与逻辑,也和世界各族语言一样,包含各种各样丰富多彩的文化元素。
2.1 自然气候元素
法语谚语中不乏将自然界的各种元素赋予比喻意义的句子。比如Après la pluie, le beau temps.雨过天晴。比喻困难过后就是美好的时光。再比如Il n'y a pas de fumées sans feu直译为:无火不成烟。和汉语中的“无风不起浪”意思相近。Petite pluie abat grand vent直译为:小雨息大风。比喻一件小事能平息狂怒。这里雨滴比喻微小的事物,而自然元素风则被赋予愤怒的意义。大多数有关自然元素的谚语都属于一种经验总结式的陈述,用法属于第一类谚语dicton。比如Mai mou est signe d'une bonne année译为五月雨天,收成好。又如Taille t?t, taille tard, rien ne vaut la taille de mars.译为葡萄枝不宜迟,不宜早,三月修枝最有效。这个法语谚语反映了法国的葡萄酒文化。
2.2 动物元素
法语谚语中动物常常被赋予人们的主观情感,以幽默诙谐的比喻表达出内容丰富,富有哲理的句子。比如Echanger un cheval borgne contre un boiteux直译为:用独眼马换拐脚马。比喻半今八两。L'abeille laborieuse n'a pas le temps d'être triste. 意思是勤劳的蜜蜂没有时间悲伤。和汉语的升斗小民为衣食奔波,无暇叹息意思相近。从这个谚语中可以看出在法语和汉语中,蜜蜂这个动物元素都具有勤劳这个抽象的意义。受到本民族文化的影响,更多的法语谚语中的动物元素被赋予的抽象意义和其他语言不同,比如Battre le chien devant le lion在狮子面前打狗。与汉语中的杀鸡给猴看意思相近。有些动物元素也具有鲜明的地域民族特征,比如la caque(装鲱鱼的桶) sent toujour le hareng(鲱鱼)。直译是装鲱鱼的桶子闻起来总有股鲱鱼味。它比喻积习难改,恶习难除。这个谚语中的动物元素鲱鱼则是饮食习惯和地域等因素的体现。
2.3 人体部位元素
第三种法语谚语中常用的元素就是人的身体部位。这些元素也常常是被赋予了某种比喻意义从而传递出文化信息。比如Il faut tourner sept fois la langue dans sa bouche avant de parler.直译为在说话之前,应该把舌头在嘴里转七次。与三思而后行意思相近。因为说话是与嘴巴和舌头这两个身体元素相关的,所以在表达措辞严谨这样的行为准则时,法国人把嘴巴和舌头赋予了思考的比喻义。再比如A barbe de fol, on apprend à raser.意思是胡须长得快又多,会刮胡子不用说。这个谚语比喻久病成医,熟能生巧,老马识途。在这里,胡须被比喻成生活中常常遇到,却又需要经验和技巧解决的事情。
3 汉法谚语的对比
虽然语言不同,但是汉法谚语却都具有传递文化信息的功能。
3.1 文化元素的相同点
在汉法兩种语言中,有许多元素所承载的文化信息是对等的。比如Battre le fer tant qu'il est chaud,趁热打铁,这里“铁、热、打”也和汉语的一一对应。又如c’est l’arbre qui cache la forêt一叶障目不见森林。法语和汉语都是用了树木这个元素来表达同样的意义。另外一些,虽然在汉语里没有完全对应的翻译,但是所用的文化元素却是汉语里也存在的,比Gagner sa vie avec ses genoux直译为:靠膝盖过日子。比喻卑躬屈膝,奴颜媚骨。受封建等级制度的影响,膝盖这个元素在汉语和法语里都包含低下卑微等文化信息。
3.2 文化元素的不同点
汉法谚语中,常常出现很多不同的文化元素,却表达相同的意义,比如Quand on parle du loup, on en voit la queue.直译为当我们谈论狼,就能看见狼的尾巴。这句法语谚语和汉语的说曹操曹操到有异曲同工之妙。再比如 Chat échaudé craint l’eau froide.直译为:被烫过的猫怕冷水。汉语谚语里则使用蛇和井绳两个文化元素替代烫和冷水。(一朝被蛇咬,十年怕井绳)。汉法谚语里不同的文化元素在表达相同的意思时,常会有细微的差别。
4 结语
通过分析法语谚语的特点和种类,以及其包含的常见文化元素,并对汉法谚语的文化元素进行对比,我们可以看到法语谚语向世人展示了法国悠久的历史,丰富的文化,独特风土人情和法国人幽默诙谐的思维方式。了解法语谚语,有助于我们更好地学习法语,进而了解中法之间的文化差异,促进中法文化交流。
(作者单位:电子科技大学)