Semantic Contrastive Analysis between English and Chinese Color Terms

来源 :教师·理论研究 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zhoushucheng0533
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  Abstract:Owing to the differences in cultural background such as national customs, geological environment, mode of thinking, religious faith and national psychology, the associative, symbolic and implied meaning of color terms are different, though the visual and psychological perception of colors by Chinese and English people are the same. Therefore, understanding and mastering the differences of color terms in their primary meaning and extended meaning has practical significance in promoting international cultural exchange and guiding translation practice.
  Key words:color terms;primary meaning;extended meaning;semantic contrastive analysis;cultural differences
  
  一、Introduction
  
  According to cognitive linguistics, the development of human cognition and language is closely related with the perception and experience of the things in the outside world with our organs. Therefore, colors is closely related with human life and has no national boundaries. Moreover, colors, which objectively exists, has varieties of words to express It’s hue and categories. In the two languages, Chinese and English, which contrast sharply with each other and have their own characteristics, there are some differences in the mode of expression,culture and customs,which enable color terms to display their own distinctive characters. Therefore, when we deal with their basic meaning, more attention should be paid to their profound associative meaning. Owing to the cultural differences between the west and the east, the diction and the way people express colors are not completely the same and there are also some differences in the interpretation and use of color terms. Furthermore, with the constant development of human civilization, color terms become increasingly rich accordingly and many new meanings are derived from the original pure colors, thus making human language more vivid and diversified. Therefore, only by understanding the background knowledge of English and Chinese culture and mastering the deep meaning of color terms in the two languages, can we perform more effective and smooth communication.In the following parts, the paper will take “black” as an example to exemplify and analyze its differences and similarities in the English and Chinese culture.
  
  二、Similarities in the Meaning of English and Chinese Color Terms
  
  There are similarities in the extended meaning of English and Chinese color terms.
  1.The Meaning of Dirtiness, Secrecy, Irregularity, Unlawfulness and Disrepute
  In Chinese both“泼某人一身黑水”and“背黑锅”have the meaning of dirtiness and insult.“黑社会”is compared to the unlawful social organization doing some illegal activities as their jobs. There are also words like“黑货”( the unlawful carrying or selling goods), “黑店”( an inn run by brigands),“黑户口”(family without residence registration)“黑车”(taxi without driving license and taxes paid),“黑话”(bandits’argot or thieves’cant ), “黑道”(dark road or outlaws). Similarly, westerners refer to black money as the mammon of unrighteousness and black market as illegally operated markets. Blackguard is referred to rascals and people who speak nasty words. There are also words like black deeds (evil deeds), blackmail, black leg (people who cheat in playing area), black lie (unforgivable mistake).
  2.The Meaning of Misfortune, Dismay
  Black is the color of night, symbolizing death, misery and grief. Chinese people wear black armbands to show grief for a death and old people wear black shrouds and lie in black coffins after death. Similarly, in western countries, wear black means living people mourn for dead people and black here refers to the livery of woe. Black is a tattoo color in western culture, which embodies discard and averseness of the spirit of westerners. A black letter day means unlucky, inauspicious days on which one is down on one’s luck and in a black mood means being down in spirits. In Chinese there are words like“黑路上”(bad luck or be down on one’s luck).
  3.The Meaning of Sobriety
  Black symbolizes stateliness and honor both in the west and in the east. On grand occasions, government officials, great wits, swells in business community and well- known scholars all wear black clothes. Judges wear black robes to show dignity of law. Actors in symphony orchestra all wear black suits to show stateliness and solemnity. Black suits refer to full dress of sobriety and highest tone. In China, before the Sui and Tang dynasties, feudal emperors all wore black dragon robes to show the venerableness of the royalty. In English there are words like black ball in which people dress up in contrast with disco ball in which people wear casual clothes.
  4.The Meaning of Dark, Dim and Obscuration
  In English, black also have the extended meaning of dark color and gray. Therefore, black tea is the equivalent of“红茶”rather than“黑茶”and black coffee refers to espresso without milk or syrup. There are also words like a black stranger(a complete stranger),a black art (enchantment), black despair and a black mark. In Chinese there are words like“黑处”( dark place, obscure corner, place with dusty light),“黑狱”(prison house with dim light),“黑天黑地”heaven and earth is dark as pitch,“黑塔窟”(obscuration),“黑压压”(a dense or dark mass of) and“黑糊糊”(blackened).
  
  三、Differences in the Meaning of English and Chinese Color Terms
  
  Black in English has extended meanings that don’t exist in Chinese. For instance, as in Man the writer has written one of his blackest records as a destroyer on the oceanic islands, blackest records means most disgraceful.Since he was made manager, the company has been running in the black.In the black and black figure all mean making profits and making money. There are also similar words like black ink figure nation, interest in black and black market price.
  Black also has the extended meaning of melancholy, and grey. In English there are words like black future (dim expectations), be black in the face (be mad), black spot (place where traffic accidents and crimes happen frequently), black dog (disheartened person), black tidings (bad news), be in someone’s black books (fall into disfavor), a black voice (a deep voice), black memory (sad facts of one’s past).
  Black in Chinese also has extended meanings that don’t exist in English. In Chinese language, since antiquity,people have been using black to symbolize selflessness, righteousness and fortitude. For instance, in the art of opera masks, black is usually used to symbolize noble characters and morals of historical characters like selflessness and fortitude.
  In Chinese,black also has the meaning of sudden and violence.For instance,“黑风”( hurricane or storm wind),“黑浪”( violent billow or storm wave).Because of its unique attribute of substance, black reminds people of evil, ponderosity and horror. In China, since antiquity,unfavorable situation and cruel ruling have been compared to“乌云,黑暗,黑夜”, and so on.“颠倒黑白”is used to express the situation that people don’t tell right from wrong and good-natured people are wronged.
  
  四、The Cultural Root of the Differences between English and Chinese Color Terms
  
  There are both similarities and differences between English and Chinese color terms, whereas differences take the upwind side, which is closely related with the differences of theses two nations in historical background, cultural psychology, cultural signs, cultural customs, cultural preference as well as mode of thinking.
  1.Difference in cultural psychology
  From the perspective of psychological linguistics, English and Chinese words can arouse people’s sensation and memory to the things referred to and enable them to produce association of cultural equivalents of its own nation. Chinese people use yellow so often to symbolize works of low taste that on seeing such words as yellow book and yellow press, people interpret them as pornographic books and periodicals. As a matter of fact, the former refers to the report presented by national governments of countries like France while the latter refers to classified telephone directory in English, which forms a sharp contrast with the accompanying meanings of yellow in Chinese. These differences are,to a large extent,conditioned by different cultural psychology of these two nations.
  2.Differences in historical background and cultural customs
  Differences in historical background and cultural customs can have a direct influence on people’s judgment and viewpoint of objective beings. For instance,“黄袍”in Chinese is interpreted as purple robe rather than yellow robe in English. Because in western history, the robes,kings and cardinal conclavists wore,is close to aubergine, therefore, purple has been the symbol of loyalty and honor for a long time.While in ancient China, emperors and men in powerful in fanes wore yellow robes, therefore,“黄”reminds people of majesty and control as this cultural customs is reflected in language, for instance,“黄榜”refers exclusively to feudal official proclamation and“黄袍加身”means ascending the throne through intrigues and coup d’etat. These different historical backgrounds and cultural customs enable purple and“黄”to establish a coequal semantic relationship.
  3.Difference in value orientation
  Language reflects national characteristics and contains a nation’s values of life. On the other hand, values appear as lasting and stable beliefs that accord with social culture and are universally accepted by members of a community; they are part of social culture and the result of long-term penetration and accumulation of social culture in people’s heart; they have a lasting influence on people’s attitudes, needs and modes of conducts. All of these are incisively and vividly embodied in language. For instance,“黑”in Chinese is used for negative meanings while in English,black is for positive meanings as in “New production methods put the company in the black”, because people usually use red letters to denote deficit and black letters payoff in accounts.
  
  五、Conclusion
  
  In sum, in the intercultural exchange, color terms as a symbol system have different uses, cultural value and connotations in the two languages. There is a lasting influence of social culture on color terms. The association and use of color terms in different nations have striking features of national culture, as different nations display their own culture and value in different ways. Therefore, a better understanding and mastery of the cultural background, historical and geological background and traditional customs with regard to color terms in two languages has some significance in promoting cultural exchange and bilingual translation between the west and east. Moreover, contrastive research into color terms enables us to have a more striking, truthful and vivid cognition of some things and promotes and strengthens the exchange and hybrid of the western and eastern culture.
  
  参考文献:
  [1] 蒋栋元. 论颜色及颜色词的文化差异[J].四川外语学院学报,2002(2).
  [2] 李瑞华. 英汉语言文化对比[M]. 上海:上海外语教育出版社,1996.
  [3] 张安德,杨元刚. 英语词汇文化对比[M]. 湖北:湖北教育出版社,2003.
其他文献
美术教学犹如一幅优美的国画作品,应根据课堂教学的主旨,有先有后、有轻有重、有疏有密地进行教学,这就是教学的章法。而教学过程中的停顿、休整就是教学中的“留白”,它是美术课堂教学中必不可少的组成部分。教学中,教师讲授的知识进入学生的大脑,学生并不是立刻就接收的,而是有一个处理、转换的过程,这就需要一个停顿的时间,正如一幅花鸟画总要有空白一样。因而,有经验的教师,往往在教学过程中特殊的地方,留出时间,提
临近期末考试还有两周的时候,我们终于结束了新课,开始了紧张的复习。历史课每周只有2课时,为了更好地利用这宝贵的2课时,我上第一节复习课的时候,没设计什么导入语,直接告诉学生复习哪个单元的什么内容,然后就让他们用15分钟时间识记基础知识,接着用10分钟时间师生共同构建知识结构,剩下的20分钟时间做练习巩固。大部分学生都很紧张的一个任务接着一个任务地完成了。这样一节课下来,既“温故知新”,又“学以致用
摘 要:体验式教学策略是新课程改革提倡的一种教学方法,它以建构主义理论、多元智力理论、存在主义理论为基础,使学生在教师创设的、特定的教学情境中,通过亲身实践进行活动,从而获得知识,建构意义,感悟生命。所以,体验式教学策略在小学语文教学中有着不可替代的意义与作用,备受一线教师的喜爱。本文以苏教版小学语文教学为例,浅谈阅读体验式教学策略的方法及注意事项。  关键词:体验式;情境;小学语文;教学策略  
班级的好坏,很大程度上取决于班主任。班主任管理工作是一项任重道远的细致工作,特别是在全面推进素质教育的新时期,班主任的职责必然有新的内涵,要求班主任提高水平,在转变教育管理理念方面做出更好的创新,以便更好地教育学生,培养出有责任心的高素质人才,从而为全面推进素质教育积极服务。我认为,一个优秀的班集体,是班主任心血的结晶。班主任管理班级,得做好以下几个方面:    一、友情贴近  素质教育新时期下的
摘 要:读写结合不仅是提高学生作文能力行之有效的途径, 而且是提高学生各种语文能力的主要途径。但是,在实践中,有不少学生读了好多文章仍写不好作文,为写作文而烦恼,不同的孩子存在着不同的问题:文章有的中心不明确,有的词汇贫乏,有的语句不通顺、不完整……笔者尝试将四年级上册教材中一些精彩的文本转化成“写本”,充分利用教材这一最基本的资源,努力从教材中寻找不同层次的“读写结合点”,体现差异,让不同层次的
摘 要:“以教师教学实践共同体为载体实现研训一体化的研究”是我们申报的广州市“十一五”规划课题,文章对比在理论和实践层面进行探讨。首先从中学的实际出发,分析了教师实践共同体研训一体化的必要性。其次在“以观课议课进行研训一体化”的基础上,提出了观课议课进行研训一体化实践的具体操作,学校根据这操作程序进行了实践。最后提出了今后的方向和预期。  关键词:观课;议课;微格教研;研训一体化  教学的研究和培
俗话说“人生不如意十之八九” ,漫长的人生道路上谁都会摔上几跤,有些人站起来挺着胸膛继续向前走,而有些人却因此一蹶不振,走上了犯罪的道路。当今的孩子大多生长在“温室”,受到众星捧月般的呵护,生活中家长唯恐孩子吃一点苦、受一点委屈。我们也逐渐地发现,越来越多的孩子生活条件好了,承受挫折的勇气和能力却越来越弱,遇到一些小小的失败后就冷漠退让,放弃人生追求。因此增强学生的抗挫折能力,培养积极向上的心态是
摘要:素质教育要求教师能培养学生多方面的能力,而自学能力是学生所有能力中的基础能力。自学能力的培养对学生获得知识、获得其他方面的能力有着促进和加速的作用。因此,英语教学的任务之一就是要培养学生良好的自学习惯,进而快乐地学习。由于职业学校的学生相对学习积极性和自觉性都比较差,我们在研究如何培养学生尤其是职业学校的学生的自学能力时,更加要重视学生的内因作用,只有让学生学会自学,尝到了学习的乐趣,他们才
本人从2000年师范毕业参加工作以来,一直担任班主任,在日常班级管理中不断摸索、总结、反思,然后再应用到工作中。通过总结反思我认为,作为一名班主任,不仅要充分放手让学生进行自我管理,还要激发学生进行自我教育的能力,让学生自己管理自己,充分发挥每个学生的潜能。    一、自我管理,培养学生主人翁意识和集体荣誉感   集体活动是学生个体为实现与个人目标一致的共同目标而参加的共同活动,活动本身有着极强的
2011年9月22~24日,江西省吉安市第六届中小学艺术节在井冈山大学附属艺校正式拉开帷幕,各县市代表队拿出自己最好的节目进行参赛,现场气氛热烈而紧张,使我大开眼界。  这次活动为我们教师提供了一个切磋教艺、共享成果、共同成长的平台。通过这次活动,我们领略到了艺术节推进过程中各县市精湛的节目和优良的素质,长了见识、开了眼界;我们聆听到了各评委专家的精彩点评,饱了耳福、开阔了视野。我相信,我们每一位