从功能翻译看西双版纳傣族自治州傣汉翻译

来源 :博览群书·教育 | 被引量 : 0次 | 上传用户:heatsnow
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要:在诸多翻译理论中,“忠实”是不可忽视的翻译标准和原则,但是“忠实”的程度并未有具体标准。完全“忠实”原文是理想化的,而“忠于原文”取决于翻译的目的。该文将以西双版纳傣族自治州傣汉公示牌翻译来在考察翻译中译文和原文的“求同”与“存异”同翻译目的之间的关系。
  关键词:功能翻译;翻译目的;忠实;傣汉翻译
  一、西双版纳傣族自治州傣语概况
  西双版纳傣族自治州成立于1953年1月23日,在这里世居着傣、汉、哈尼、拉祜、彝、布朗、基诺、瑶等13种民族及尚未归类的空格人、补过人、克木人。全州少数民族人口占户籍人口的75.2%;其中傣族是主体民族,有30.27万人。
  傣语属于汉藏语系壮侗语族壮傣语支。傣语声母较简单,韵母较复杂。西双版纳方言部分地方的声母中有浊塞音b,d,韵母中的主要元音a分长短,有-i,一u,一n、一?、一m、-?、一p,一t,一k,九个韵尾。每个音节都有一定的声调,声调系统和汉语一样。在词汇中,单音节词较多,复合词中的音节多数都有意义。
  傣族原有四种拼音文字,使用在不同地区。比较通行的是西双版纳傣文和德宏傣文。1954年根据本民族的要求在这两种文字的原有基础上分别进行了改进。
  二、西双版纳傣族自治州傣汉翻译概况
  在西双版纳地区的公示牌都是用傣汉两种文字,部分边境地区甚至会使用三种文字(中傣泰、中傣英、中傣老),虽然公示牌都按照相关部门的要求翻译和制作,但仍然存在着文字使用、翻译不规范的现象,主要有以下几类:
  (一)语音对应不严格
  在汉译过程中汉傣音位不对应的种种现象,如:mai??为“新”义,如果按照语音对应原则,译成“埋”、“迈”等较合适,但有的地方却译成了“耐”,无法真正将两者音位对应起来。
  (二)同音不同译
  在傣语人名的翻译过程中,有的傣语人名本是同音词,在汉译时却不同音或不同名。
  如:女性用 [?i??],因西南官话“ü”、“i”不分,有的地区译成“依”,有的则译成“玉”。
  (三)同译音义不同
  同一个汉字却代表傣语中语音和意义都不相同的字。如:一个“莫”字在傣语地名中就有“猪[ mu??]”、“水塘[bok??]”等义项,它们之间的语音差别也很大。
  (四)汉语方言影响
  在翻译的过程中,有的汉字选择普通话,而有的却选择当地的方言,造成了音点选择上的混乱。如:感觉中的“觉”,由于当地将“觉”读成[ts???],所以将“感觉”译成[kan?? ts???]。
  (五)格式混乱
  在有些翻译中,既不是声韵母上的错误,也不是声调顺序上的错误,而是随意地把傣文字母拼凑在一起或是翻译过程中没有遵照傣语的语法规则。
  三、功能派翻译理论
  功能派翻译理论认为翻译是一种有目的性的跨文化交际活动。功能派奠基理论目的论提
  出来翻译的三个法则:目的法则、连贯法则、忠实法则。在翻译中,“忠于原文”被列在了翻译标准的首位。但功能翻译论将“忠实法则”列在了“目的法则”和“连贯法则”之后,确立了“忠实程度由译文目的和译者对原文的理解决定”,这意味着“忠于原文”取决于翻译的目的,译文可以同原文之间有一定的差距,“存异”是必然的。
  四、功能翻译理论下的西双版纳傣汉翻译
  公示语是指让公众在公众场合看的文字语言,包括路标、广告牌、商店招牌、公共场所的宣传语、旅游简介等等。错误的翻译带来诸多不便。下文将以西双版纳地区公示语为对象,分析功能翻译理论下的傣汉翻译。
  1.青年路严管路段沿路非法停车罚款150元记3分
  译文:
  [sin?? n?n?? lu?? p?t?? ta:??? kva:n?? kat?? xi:???]
  青 年 路 段 路 管 严
  译文:[j?:n?? lu?? voi?? fa:?? tsi:n?? s?:?? fa:?? xv?:n?? ji:?? p?:?? vu?? s?:?? j?:n??]
  沿 路 违 法 停 车 罚 款 一 百 五 十 元
  译文:
  [tsi:?? sa:n?? f?:n??]
  记 三 分。
  译文1体现出译者坚持翻译中的忠实法则。但在目的论中,忠实法则不仅仅原文和译文之间内容上的“语际连贯”,忽视了连贯法则。译文基本只使用音译法,未考虑到受众的实际需求,傣文的受众绝大多数是当地傣族人民,一味的音译,不能够让受众更准确的把握原文。
  2.好喝的啤酒
  译文:
  [xau?? xo:?? t?:?? phi:?? tsiu?? ]
  好 喝 的 啤 酒
  译文2用音译的方法,将原文的信息全都表达出来,却忽略了受众的需求,没有用傣族人民习惯的表达词语和表达方式进行翻译,违背了“连贯法则”。在傣语中,“啤酒”的表达应该是“[dau?? phi:?? tsiu??]”,而“好喝”的表达方式是“[di:?? l?i??]”。译文的表达方式也不符合傣语语序,所以正确的翻译应当是:
  [dau?? phi:?? tsiu?? ?an?? di:?? l?i?? ]
  前缀 啤 酒 助词 的 好 喝
  3.禁止从非法通道出入国境
  译文:
  [ha:p?? kak?? kak?? ka:n?? phi:t?? ?a:t?? ?a:t?? pa:t?? ja:?? lak?? xau?? ??:k?? l?:n?? li:n??]
  禁 严格 违反 法 律 偷 进 出 土地
  [pha?? tet??]
  国 家
  译文3虽然在最大程度上遵照“忠實原则”将原文的意思进行翻译,但违背傣语的表达方法,并且与傣语日常表达不符。译文试图用多音节词表现押韵,效果却适得其反。所以,译文应该是:
  [ha:p?? lak?? xau?? ??:k?? l?:n?? li:n?? pha?? tet?? phi:t?? pa:t?? ja:?? ]
  禁止 偷偷 进 出 土 地 国 家 违反 法律
  从以上的例子中不难看出,傣汉翻译适当放弃文字上的忠实原文,灵活的选择翻译的方法,不仅能够更好的传达原文的意思,也更好的实现了翻译的目的。翻译要做到“求同存异”,既要保持原文的语言美以及本意,又要灵活的选择翻译方法和翻译部分,或同于原文,或异于原文。译文与原文的“求同存异”并不影响原文的表达,它们都服从翻译目的,是实现翻译的手段。
其他文献
摘 要:本文对汉语、日本语、阿拉伯语为母语的英语学习者撰写的英语说明文和英语为母语的英美人撰写的说明文中修辞手法的运用进行比对研究,揭示了第二外语学习者在撰写英语文本时,其母语习惯对其产生的影响,同时探讨了跨语言的修辞差异和读者的文本结构运用以及文本阅读理解之间的尚不确定的影响关系。  关键词:第二语言学习者;汉语、日本语、阿拉伯语和英语;说明文;对比修辞  Arabic and English
期刊
摘 要:现在社会,随着互联网的快速发展,网络安全问题逐渐凸显出来,网络安全问题已经成为制约互联网发展的重要因素。如何明确网络安全概念,提高网络安全性,成为了网络发展的重要内容。从目前网络发展来看,网络安全对于互联网用户具有重要意义,用户在网络上进行的信息传输、数据管理、银行支付等行为,如果不能有效保证其安全性和有效性,不但会制约互联网的发展,也会给用户造成难以估量的损失。基于这一认识,我们必须认识
期刊
摘 要:崔致远对新罗儒学思想传播和发展的最大贡献在于按照实际需要论释了儒学 “仁” 的思想,并且倡导仁政,重视仁的波及效应。其次,崔致远还进一步提出了君主与人民之间的关系,倡导以民为本的民本主义思想。最后,崔致远的儒学思想中準确地把握了“时中”思想,并将“时中”思想贯彻于文章之中。崔致远是儒学的传播者, 并对儒学在新罗的传播产生了较大的影响。  关键词:崔致远;儒学;思想  崔致远于公元868年入
期刊
摘 要:司空图在《二十四诗品》中,使用了诸多关于“道”的典型的意象与词汇,表明道家美学思想对其产生重要的影响。本文将结合意象说,从《二十四诗品》中所构置的意象着手来探究《二十四诗品》所蕴含的道家美学思想,同时研究中国古代文艺作品运用意象的原因及意义,最终将对诗歌等艺术的“传情”与“体道”功能进行论述。  关鍵词:二十四诗品;意象;道家美学 ;诗歌功能  中国传统美学的意象说影响深远,在中国传统美学
期刊
摘 要:历来对“不如相忘于江湖”的理解是,“江湖”喻道,“于”训为在。这与庄子的无所待的逍遥思想是不一致的,应破“于”为“与”来理解,这样更符合庄子的整体思想。  关键词:处陆;江湖 ;于; 与 ;逍遥  “不如相忘于江湖”出自《庄子·内篇·大宗师》,全句是“泉涸,鱼相与处于陆,相呴以湿,相濡以沫,不如相忘于江湖。”对这句话的理解,似乎没有多大的分歧。利用网络,搜索一下,归纳起来,对其的理解不外乎
期刊
摘 要:近百年梁启超与第一次世界大战时期的北洋外交思想研究的学术变迁与东态,其不仅诠释了近现代的历史的变化的复杂性与多样性,更折射出了个体历史人物在时代变迁与转型过程中受到深刻剧烈的时代性刻痕与烙印。不同时期所主导下的历史研究范式对其个人历史的裁减形成的截然不同的价值与话语体系,对历史认识与评价的重大影响,体现了历史发展内部复杂矛盾的不可抗拒性在历史个人主体上的强烈影响。梁启超作为近代上杰出历史人
期刊
摘 要:《时时刻刻》是一部讲述三个女人不同生命印记的成功小说,更是一部在大荧幕上淋漓展现女性自我认同由茫然无知到自我意识觉醒再到寻找自我生存价值的成功电影。影片《时时刻刻》通过讲述三个生活在不同地域不同时期不同职业的三个女性的故事,向我们勾勒出在不同的时空画面里面,在女性的意识深处,有关死亡的困顿挣扎与抗争,从未停止过,自始至终它们都徘徊在女性生命中的时时刻刻。  关键词:《时时刻刻》;身份认同危
期刊
我们要知道,文本之间的相互作用决定着我们对于作品内涵的诠释,艺术作品的文本性是由作者所选择的,也就是说,假借一个文本,我们想赋予这件文本另一层的含义的时候,我们会保留这件文本的基本特征,借由這件文本本身所具有的意义,再加上我们的想法,或者讥讽,或者烘托,或者升华的表达出我们赋予这件文本的新涵义。  以维纳斯图像的历程为例,浅析在传统图像至当代图像中的变化:  维纳斯有着古希腊最完美的身段和样貌,象
期刊
摘 要:新世纪以来,随着社会经济的发展,多元化艺术理念的影响下,中国电视剧的创作和表现也出现了复杂的变化,面对数量众多的电视剧作品,受众呼唤电视剧精品,一部未经任何宣传的年代大戏《人是铁饭是钢》于近期登上了北京卫视荧幕,本文试图从若干个具体艺术手段处理上探讨这部跨越不同历史时期的电视剧如何突破历史叙事的宏大厚重背景而呈现出搞怪的风格。  关键词:《人是铁饭是钢》;历史苦难;喜剧效果;消解策略  大
期刊
摘 要:比对魏晋时期的阮籍与鲁迅笔下的小说人物魏连殳,我们不难发现他们二人的命运轨迹是如此的相似。他们的人生从开始的愤世嫉俗到最后的沉沦自戕,其中充满了悲剧色彩,这种悲剧命运的产生是时代与理想不相符合的结果。只能以自残式的结局无声对抗着时代的黑暗。  关键词:魏连殳;阮籍;悲剧命运  鲁迅的文章不仅具有现实批判性,还有对中国传统文学的继承与发扬。鲁迅尤其钟爱于魏晋时期文化历史的研究,他从1913年
期刊