论文部分内容阅读
儿歌,是儿童文学的一种体裁,同时也是一种非常普及且家喻户晓的儿童文学形式。它节奏押韵,朗朗上口,用词简单,易于理解。然而对于译者来说,翻译起来却有很大的难度。为了能够“信、达、雅”地将英语儿歌翻译成汉语,需要掌握一些基本的技巧,这些翻译技巧在实践中的具体运用能有效避免英语儿歌的拙译,提高翻译的质量,保留英语儿歌的语言美。本文以“Babies”这首英文儿歌为例,对东北师范大学英语专业91名研究生对于该儿歌的英译汉翻译文本进行研究,探究适用于英文儿歌翻译的技巧。
Children’s songs, children’s literature is a genre, but also a very popular and well-known children’s literature. It rhyme rhythm, catchy, easy to use words, easy to understand. However, for translators, it is very difficult to translate. In order to be able to translate English children’s songs into Chinese, we need to acquire some basic skills. The practical application of these translation skills can effectively avoid the translation of English children’s songs and improve the quality of translation. The beauty of language in English songs. This article takes “Babies ” as an example of English children ’s songs, and studies 91 English majors in Northeast Normal University on English translation of the children’ s songs, and explores the skills applicable to English children ’s songs translation.