论文部分内容阅读
摘要:奈达是美国人,师从几位著名的结构主义语言大师,本身也是有重要地位的语言学家,曾任美国语言学会主席。但这位在学术界赫赫有名的人物,偏偏远离学术重镇,默默地在美国圣经协会供职半个多世纪。他一生的主要学术活动都围绕《圣经》翻译展开。在《圣经》翻译的过程中,奈达从实际出发,发展出了一套自己的翻译理论,最终成为翻译研究的经典之一。奈达理论的核心概念是“功能对等”。所谓“功能对等”,就是说翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上的对等。“功能对等”中的对等包括四个方面:(1)词汇对等;(2)句法对等;(3)篇章对等;(4)文体对等。本文将讲述奈达的功能理论在译文中的应用。
关键词:奈达 功能对等 词汇对等 句法对等 篇章对等 文体对等
中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1009-5349(2018)12-0074-02
一、奈达翻译理论的作用
众所周知,要翻译一篇文章,不仅要通读文章,理解文章所要表达的意思,还要了解文章所在的文化背景,这样才能准确地把源语所要表达的意义翻译出来。但是不同国家有不同国家的文化,有的时候国家和国家之间的文化可能没有联系,所以译者在翻译成目标语的时候如果完全按照原作者的语言文化、风俗习惯,翻译出来的译文可能会让很多人不理解,所以译者在翻译原文的时候也要适当符合当地的语言文化风俗习惯,这样的译文来才能被当地人所接受理解并加以传播。
二、功能对等理论的分别介绍
奈达的功能对等理论从四方面很好地介绍了我们在翻译中该如何解决所遇到的问题。首先是词汇对等。词汇对等是一个词的意义在它语言中的用法。任何一个英语单词可能都不止一个意思,例如:最简单的一个短语,black tea,按照字面意思逐字翻译就是黑茶,但是其应该翻译成红茶,这里虽然black是黑的意思,但是按照中国的翻译习惯此处应该是红茶。还有,例如最简单的book一词,当名词译的时候最简单的是把它翻译成书,但是其还有卷、账簿、名册、工作簿等意思。而其当动词讲的时候有预订登记的意思。还有美剧里通常说的kick your ass,kick是踢的意思,your你的,ass是屁股,如果按照逐个单词翻译是“踢你的屁股”,但是正常应该把它翻译成“我要胖揍你一顿”,这个体现的就是英语单词的异化,与之相一致的是Adam’s apple,按照字面上翻译应该是“亚当的苹果”,但实际上是喉结的意思。我曾在《老友记》里看见过一句台词,“you are over me? When you are under me?”这句话直译是:“你在我的上面?你啥时候在我的下面了?”但是在剧中,这句话被汉译为“你不在乎我了?你啥时候在乎过我?”under和over正好是一对反义词,under是指在……的下面,over是指在……的上面,但是这里并没有运用它本身的意思,而是译成别的意思,所以我們在翻译的时候不光要查找弄清每个单词在文章中所代表的意思,还有弄清它的词性,再进行相关翻译,更重要的是要结合前后语境进行相关翻译,所翻译出的内容一定要符合当时的心态心境所要表达出的内容,这样才符合奈达的词汇对等。
第二,我要介绍的是奈达的句法对等。毋庸置疑,句法对等一定是比词汇对等难的。词汇对等只是涉及单词,而句法对等不仅要联系单词,还要联系单词与单词之间的关系,而且还要考虑句子相关的语法,这就是考验译者的基本功扎不扎实。在英语中,例如单复数是最好理解的,所以译成汉语时,译者只需把单复数对应翻译下来即可,可是在汉译英中,有些汉语可能对复数的表达不是很清晰,所以这时译者要分析这里是不是要用复数进行翻译。
在英语里,各种各样的时态也是翻译的一大难点,例如:现在进行时,将来时,过去将来时,过去完成时,现在完成时等。译者在翻译时,要先看清楚时态,看语段中的时态是否一致,再进行翻译。而且有时有的动词是可以用现在进行时表达将来时,所以对这两种时态应该翻译成哪种还要结合上下文进行翻译,时态的考察对于译者来说是一大难点,可能有时是过去时,可是因为译文中选择的词语搭配不当,就将译文翻译成别的时态,所以译者在翻译时态时一定要先弄清楚这是哪个时态所用到的词语,选择相关目标语进行搭配,使其还原该有的时态。
还有,在句法中,经常会出现反义疑问句、感叹句等。其实这类句法在翻译中算是比较简单的,因为其都有固定的搭配,平常只要多学多练,在文章中看出来这是什么句型,翻译即可。但是反义疑问句的回答形式汉语和英语有所区别。在英语中的一般疑问句中,no代表不是,yes代表是,在英译汉的过程中,我们也是直接翻译,yes 代表是,no代表不是。但是在反义疑问句中,yes代表不是,no代表是,所以这是值得注意的事项。我们在翻译的过程中,要遵循语法,才能将文章翻译明白。
第三,要介绍的是篇章对等。上文在介绍词汇对等时,有提到我们翻译一个单词不能光看单词本身的意思,也要看到结合上下文所呈现出的意思,而篇章对等,就是上文所提到的一个具体加强。篇章对等是我们翻译一段话,不能只分析语言本身,要看到语言在特定语境中所体现的意义和功能。不能对所在的语义篇章进行简单的直译,也要根据所在的情景进行相对的意译。这就需要结合上下文语境,所以译者在翻译的同时对上下文有深度的理解就是必要的。语篇对等有三个方面:(1)上下文语境;(2)情景语境;(3)文化语境。上下文就是语篇的前后分别写的是什么。情景语境是这个情景包含了哪些意义。文化语境是原作者自身的文化时代背景。所以在翻译过程中我们要进行合理推理,判断上下文所描写的语境,对语言进行合理分析,从而进行篇章翻译。
去年有一部大火的迪士尼和福克斯联手打造的电影,中文名字《寻梦环游记》,英文名字叫《COCO》,在看电影之前我很不理解,为什么中文名字和英语名字差这么多,而看了电影之后我才能有所理解。在这部电影中,男主角的祖母叫COCO,而男主角为了自己的音乐梦去异世界转了一圈,期间发生的事情都是以祖母为中心的,所以其英文名叫作《COCO》,表达出以COCO为核心发生的一系列事情,简洁又富有意义。而中文名叫作《寻梦环游记》,是以小男孩自身经历为核心翻译过来的,让人富有联想,增加可读性。这就是《寻梦环游记》名字的所在意义。这个名字并没有直接翻译成“可可”,而是结合电影自身情节进行翻译。
第四,文体对等理论。不同的文体语言有不同的特点。所以译者在翻译的时候要根据不同的问题、语言特点进行翻译。例如:公文写作和记叙文的文体特点不同。如果你翻译公文却将它翻译成记叙文,那么这篇公文翻译就是失败的。而且,中国最突出最有特点的文化就是诗歌,所以作为一名合格的翻译,译诗歌时应注意其语言结构,押韵特色以及其文化内涵,不能光翻译出诗歌的字面意思,还要翻译出其内涵。
三、结语
奈达的功能对等理论是现今学术界所大力推广的翻译理论之一,在翻译中,要认真结合这种翻译理论,翻译出来的文章才能被称为优秀之作。
参考文献:
[1]谢天振.当代国外翻译理论导读[M].天津:南开大学出版社,2008.
[2]许建平.英汉互译实践与技巧[M].北京:清华大学出版社,2012.
[3]杨司桂.浅析奈达的“功能对等”理论[J].河北广播电视大学学报,2007(1):68-71.
[4]张沉香.功能目的理论与应用翻译研究[M].长沙:湖南师范大学出版社,2008.
责任编辑:杨国栋
关键词:奈达 功能对等 词汇对等 句法对等 篇章对等 文体对等
中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1009-5349(2018)12-0074-02
一、奈达翻译理论的作用
众所周知,要翻译一篇文章,不仅要通读文章,理解文章所要表达的意思,还要了解文章所在的文化背景,这样才能准确地把源语所要表达的意义翻译出来。但是不同国家有不同国家的文化,有的时候国家和国家之间的文化可能没有联系,所以译者在翻译成目标语的时候如果完全按照原作者的语言文化、风俗习惯,翻译出来的译文可能会让很多人不理解,所以译者在翻译原文的时候也要适当符合当地的语言文化风俗习惯,这样的译文来才能被当地人所接受理解并加以传播。
二、功能对等理论的分别介绍
奈达的功能对等理论从四方面很好地介绍了我们在翻译中该如何解决所遇到的问题。首先是词汇对等。词汇对等是一个词的意义在它语言中的用法。任何一个英语单词可能都不止一个意思,例如:最简单的一个短语,black tea,按照字面意思逐字翻译就是黑茶,但是其应该翻译成红茶,这里虽然black是黑的意思,但是按照中国的翻译习惯此处应该是红茶。还有,例如最简单的book一词,当名词译的时候最简单的是把它翻译成书,但是其还有卷、账簿、名册、工作簿等意思。而其当动词讲的时候有预订登记的意思。还有美剧里通常说的kick your ass,kick是踢的意思,your你的,ass是屁股,如果按照逐个单词翻译是“踢你的屁股”,但是正常应该把它翻译成“我要胖揍你一顿”,这个体现的就是英语单词的异化,与之相一致的是Adam’s apple,按照字面上翻译应该是“亚当的苹果”,但实际上是喉结的意思。我曾在《老友记》里看见过一句台词,“you are over me? When you are under me?”这句话直译是:“你在我的上面?你啥时候在我的下面了?”但是在剧中,这句话被汉译为“你不在乎我了?你啥时候在乎过我?”under和over正好是一对反义词,under是指在……的下面,over是指在……的上面,但是这里并没有运用它本身的意思,而是译成别的意思,所以我們在翻译的时候不光要查找弄清每个单词在文章中所代表的意思,还有弄清它的词性,再进行相关翻译,更重要的是要结合前后语境进行相关翻译,所翻译出的内容一定要符合当时的心态心境所要表达出的内容,这样才符合奈达的词汇对等。
第二,我要介绍的是奈达的句法对等。毋庸置疑,句法对等一定是比词汇对等难的。词汇对等只是涉及单词,而句法对等不仅要联系单词,还要联系单词与单词之间的关系,而且还要考虑句子相关的语法,这就是考验译者的基本功扎不扎实。在英语中,例如单复数是最好理解的,所以译成汉语时,译者只需把单复数对应翻译下来即可,可是在汉译英中,有些汉语可能对复数的表达不是很清晰,所以这时译者要分析这里是不是要用复数进行翻译。
在英语里,各种各样的时态也是翻译的一大难点,例如:现在进行时,将来时,过去将来时,过去完成时,现在完成时等。译者在翻译时,要先看清楚时态,看语段中的时态是否一致,再进行翻译。而且有时有的动词是可以用现在进行时表达将来时,所以对这两种时态应该翻译成哪种还要结合上下文进行翻译,时态的考察对于译者来说是一大难点,可能有时是过去时,可是因为译文中选择的词语搭配不当,就将译文翻译成别的时态,所以译者在翻译时态时一定要先弄清楚这是哪个时态所用到的词语,选择相关目标语进行搭配,使其还原该有的时态。
还有,在句法中,经常会出现反义疑问句、感叹句等。其实这类句法在翻译中算是比较简单的,因为其都有固定的搭配,平常只要多学多练,在文章中看出来这是什么句型,翻译即可。但是反义疑问句的回答形式汉语和英语有所区别。在英语中的一般疑问句中,no代表不是,yes代表是,在英译汉的过程中,我们也是直接翻译,yes 代表是,no代表不是。但是在反义疑问句中,yes代表不是,no代表是,所以这是值得注意的事项。我们在翻译的过程中,要遵循语法,才能将文章翻译明白。
第三,要介绍的是篇章对等。上文在介绍词汇对等时,有提到我们翻译一个单词不能光看单词本身的意思,也要看到结合上下文所呈现出的意思,而篇章对等,就是上文所提到的一个具体加强。篇章对等是我们翻译一段话,不能只分析语言本身,要看到语言在特定语境中所体现的意义和功能。不能对所在的语义篇章进行简单的直译,也要根据所在的情景进行相对的意译。这就需要结合上下文语境,所以译者在翻译的同时对上下文有深度的理解就是必要的。语篇对等有三个方面:(1)上下文语境;(2)情景语境;(3)文化语境。上下文就是语篇的前后分别写的是什么。情景语境是这个情景包含了哪些意义。文化语境是原作者自身的文化时代背景。所以在翻译过程中我们要进行合理推理,判断上下文所描写的语境,对语言进行合理分析,从而进行篇章翻译。
去年有一部大火的迪士尼和福克斯联手打造的电影,中文名字《寻梦环游记》,英文名字叫《COCO》,在看电影之前我很不理解,为什么中文名字和英语名字差这么多,而看了电影之后我才能有所理解。在这部电影中,男主角的祖母叫COCO,而男主角为了自己的音乐梦去异世界转了一圈,期间发生的事情都是以祖母为中心的,所以其英文名叫作《COCO》,表达出以COCO为核心发生的一系列事情,简洁又富有意义。而中文名叫作《寻梦环游记》,是以小男孩自身经历为核心翻译过来的,让人富有联想,增加可读性。这就是《寻梦环游记》名字的所在意义。这个名字并没有直接翻译成“可可”,而是结合电影自身情节进行翻译。
第四,文体对等理论。不同的文体语言有不同的特点。所以译者在翻译的时候要根据不同的问题、语言特点进行翻译。例如:公文写作和记叙文的文体特点不同。如果你翻译公文却将它翻译成记叙文,那么这篇公文翻译就是失败的。而且,中国最突出最有特点的文化就是诗歌,所以作为一名合格的翻译,译诗歌时应注意其语言结构,押韵特色以及其文化内涵,不能光翻译出诗歌的字面意思,还要翻译出其内涵。
三、结语
奈达的功能对等理论是现今学术界所大力推广的翻译理论之一,在翻译中,要认真结合这种翻译理论,翻译出来的文章才能被称为优秀之作。
参考文献:
[1]谢天振.当代国外翻译理论导读[M].天津:南开大学出版社,2008.
[2]许建平.英汉互译实践与技巧[M].北京:清华大学出版社,2012.
[3]杨司桂.浅析奈达的“功能对等”理论[J].河北广播电视大学学报,2007(1):68-71.
[4]张沉香.功能目的理论与应用翻译研究[M].长沙:湖南师范大学出版社,2008.
责任编辑:杨国栋