论文部分内容阅读
摘 要: 性别歧视不仅存在于社会,同样存在于语言的各个方面。语言是社会的真实反映,社会的观念也影响着语言。本文通过通过中西方语言中称谓、词汇、词义三个方面分析性别歧视反映社会对女性的偏见。
关键词: 性别歧视;语言称谓;弱势群体
【中图分类号】 G642 【文献标识码】 A【文章编号】 2236-1879(2017)24-0077-01
语言好比一面镜子,通过语言可以反映社会的各种活动。社会和语言有着密不可分的关系,社会给语言提供了情景让我们真实地感受语言每个方面并且社会的观念和价值观影响着语言,语言反映一个社会的观念和价值观。自古以来,中西方两国在多方面都存在着性别歧视的现象,并且也在语言中有所体现。在语言习惯上,“性别歧视”通常是指语言对女性的歧视,在语言中主要表现在称谓、词汇、词义上。
一、称谓方面上的性别歧视现象
首先表现在姓名称谓,在中西方语言文化中,女性社会地位低下,往往被视为男性的附属或变体。在中国古代女性一般是没有什么名字的,只有出身高贵的女性才有正式的名字。女性的姓名往往在结婚后只保留名,而姓则随丈夫姓,例如“王氏”或者“李氏”等。在西方,女性婚前一般用父姓,婚后改用丈夫的姓。妇随夫姓甚至被写入法律,即便是男方过世,女方姓名中仍然要保留夫姓。其次表现在社会称谓上,虽然中国曾存在过母系社会并且达到的繁荣昌盛的地步,但随着社会生产力的发展和男性在生产部门的地位日益突出,父系社会逐渐取代母系社会并一直延续下去。中国男性统称为“先生”,而中国女性分为“小姐”和“某太太”两种称谓,前者用于未婚女性且随父姓,后者用于已婚女性且随夫姓。这一点在西方也有明显体现,男性称为Mr.,女性同样分为两种称谓,一是Miss,用于未婚女性且随父姓,二是Mrs., 用于已婚女性且随夫姓。从先生和Mr.上看不出男性的婚姻状态,但对于未婚女性和已婚女性却有着不同的称谓。这说明,女性结婚前后都是男性的一种附属品,不具有独立的社会身份。性别歧视还表现在社会职业名称上,一方面,像doctor,professor,lawyer等社会地位较高的职业通常与男性联系在一起,如果女性担任该职务,往往要加上woman,female等词特指女性,例如,woman doctor, female surgeon等。另一方面,一些社会地位较低的职业例如babysister,nurse等词通常被默认为女性,这也从一个侧面反映了男女社会地位不对等的社会现实。
二、词汇方面上的性别歧视现象
名词是最能体现语言性别歧视的词类。在构词结构中表示女性的名词往往是附属于男性名词的,通过以男性词为主体添加前后缀、词根派生或是合成构成。在中国,像将军、科学家、诗人都是指称男性,指称女性时需要加“女”的前缀以表示,例如女将军、女科学家、女诗人。在西方,god,hero,host等词都是用于男性,若要指代女性需要添加-ess,-ine等后缀,变为goddess,heroine,hostess。而且英语中许多词是以“man”一词构成,man基本意思是指男性,也指人类,像human,chairman,policeman等词,虽然是中性词,男女皆可用,但单单从构词方面来说,仍然是以男性为主体的复合词,而真正要指示女性时,还是要加以“woman”“lady”“madam”等做特别说明。反观“woman”一词,从未以主体身份构成单词,仅仅指代女性。从词汇这方面来看,不难看出语言以男性为规范,把男性作为标准,具有至高无上的地位,女性作为一个弱势群体,通常被社会忽视轻蔑,对男性的褒扬有多高,对女性的贬低程度就有多深。
三、词义层面的性别歧视现象
无论是在中国还是在西方,任何词只要与女性有关,其意思一定是贬义,而与男性相关的词往往都是褒义的。在中国古代有许多带有“女”部首的汉字表示低下卑微,如奴婢、娼妓、嫉妒、嫖娼、妓女等。同样地,在西方文化中,女性地位仍然是处于社会底层。以call boy和call girl为例,call boy的意思是指侍者,旅馆或是船上的服务员;然而call girl的意思却指电话应召女郎,通俗意义为妓女。Master的意思是主人,大师,但mistress虽也有女主人的含义但同时也有情妇的意思。同样一个词用来形容男女卻有着截然相反的意思,professional用于男性指在某个职业很有水平,但用于女性却变为妓女。Easy形容男性时表达这个男性平易近人,形容女性就成了水性杨花的意思。在汉语中像祸水、泼妇、长舌妇、母夜叉等词用来贬低轻蔑女性。西方文化中也是有大量的词带有贬低女性之意,并且往往借助动物名称指称某些女性。比如,dog指丑妇、妓女;vixen指泼妇;cat指狠毒的女人等等。男女词义褒贬不一证明语言中大量存在性别歧视,明显可以看出男性的主导地位和女性从属地位,社会对女性的偏见可以说是随处可见。
四、总结
随着社会的发展,女性地位逐渐提高,中西方文明也在不断发展中已经逐渐正视性别歧视这一大社会问题并且有意平衡男女之间的地位。人们致力于改善甚至消除社会中存在的各种性别歧视现象,有利于消除语言中的性别歧视现象,但要全部消除语言中的性别歧视,还需要社会从真正意义上破除人们对女性的各种偏见。
参考文献
[1] Robin Lakoff, Language and women’s place(New York:Harper&Row,1975)
[2] 潘建,英汉语言性别歧视的比较研[J].外语与外语教学,2001
[3] 陈静,何晓静,浅谈英语语言中的性别歧视现象[J].高等教育与学术研究,2007
[4] 王品,英语语言中的性别歧视现象略论[J].高等教育与学术研究,2006
[5] 顾嘉组,张豫.女权主义与语言[J].外语研究,1998
作者简介:孙艳(1994-),女,新疆乌鲁木齐人,山东临沂大学,2014级外国语学院英语师范专业
关键词: 性别歧视;语言称谓;弱势群体
【中图分类号】 G642 【文献标识码】 A【文章编号】 2236-1879(2017)24-0077-01
语言好比一面镜子,通过语言可以反映社会的各种活动。社会和语言有着密不可分的关系,社会给语言提供了情景让我们真实地感受语言每个方面并且社会的观念和价值观影响着语言,语言反映一个社会的观念和价值观。自古以来,中西方两国在多方面都存在着性别歧视的现象,并且也在语言中有所体现。在语言习惯上,“性别歧视”通常是指语言对女性的歧视,在语言中主要表现在称谓、词汇、词义上。
一、称谓方面上的性别歧视现象
首先表现在姓名称谓,在中西方语言文化中,女性社会地位低下,往往被视为男性的附属或变体。在中国古代女性一般是没有什么名字的,只有出身高贵的女性才有正式的名字。女性的姓名往往在结婚后只保留名,而姓则随丈夫姓,例如“王氏”或者“李氏”等。在西方,女性婚前一般用父姓,婚后改用丈夫的姓。妇随夫姓甚至被写入法律,即便是男方过世,女方姓名中仍然要保留夫姓。其次表现在社会称谓上,虽然中国曾存在过母系社会并且达到的繁荣昌盛的地步,但随着社会生产力的发展和男性在生产部门的地位日益突出,父系社会逐渐取代母系社会并一直延续下去。中国男性统称为“先生”,而中国女性分为“小姐”和“某太太”两种称谓,前者用于未婚女性且随父姓,后者用于已婚女性且随夫姓。这一点在西方也有明显体现,男性称为Mr.,女性同样分为两种称谓,一是Miss,用于未婚女性且随父姓,二是Mrs., 用于已婚女性且随夫姓。从先生和Mr.上看不出男性的婚姻状态,但对于未婚女性和已婚女性却有着不同的称谓。这说明,女性结婚前后都是男性的一种附属品,不具有独立的社会身份。性别歧视还表现在社会职业名称上,一方面,像doctor,professor,lawyer等社会地位较高的职业通常与男性联系在一起,如果女性担任该职务,往往要加上woman,female等词特指女性,例如,woman doctor, female surgeon等。另一方面,一些社会地位较低的职业例如babysister,nurse等词通常被默认为女性,这也从一个侧面反映了男女社会地位不对等的社会现实。
二、词汇方面上的性别歧视现象
名词是最能体现语言性别歧视的词类。在构词结构中表示女性的名词往往是附属于男性名词的,通过以男性词为主体添加前后缀、词根派生或是合成构成。在中国,像将军、科学家、诗人都是指称男性,指称女性时需要加“女”的前缀以表示,例如女将军、女科学家、女诗人。在西方,god,hero,host等词都是用于男性,若要指代女性需要添加-ess,-ine等后缀,变为goddess,heroine,hostess。而且英语中许多词是以“man”一词构成,man基本意思是指男性,也指人类,像human,chairman,policeman等词,虽然是中性词,男女皆可用,但单单从构词方面来说,仍然是以男性为主体的复合词,而真正要指示女性时,还是要加以“woman”“lady”“madam”等做特别说明。反观“woman”一词,从未以主体身份构成单词,仅仅指代女性。从词汇这方面来看,不难看出语言以男性为规范,把男性作为标准,具有至高无上的地位,女性作为一个弱势群体,通常被社会忽视轻蔑,对男性的褒扬有多高,对女性的贬低程度就有多深。
三、词义层面的性别歧视现象
无论是在中国还是在西方,任何词只要与女性有关,其意思一定是贬义,而与男性相关的词往往都是褒义的。在中国古代有许多带有“女”部首的汉字表示低下卑微,如奴婢、娼妓、嫉妒、嫖娼、妓女等。同样地,在西方文化中,女性地位仍然是处于社会底层。以call boy和call girl为例,call boy的意思是指侍者,旅馆或是船上的服务员;然而call girl的意思却指电话应召女郎,通俗意义为妓女。Master的意思是主人,大师,但mistress虽也有女主人的含义但同时也有情妇的意思。同样一个词用来形容男女卻有着截然相反的意思,professional用于男性指在某个职业很有水平,但用于女性却变为妓女。Easy形容男性时表达这个男性平易近人,形容女性就成了水性杨花的意思。在汉语中像祸水、泼妇、长舌妇、母夜叉等词用来贬低轻蔑女性。西方文化中也是有大量的词带有贬低女性之意,并且往往借助动物名称指称某些女性。比如,dog指丑妇、妓女;vixen指泼妇;cat指狠毒的女人等等。男女词义褒贬不一证明语言中大量存在性别歧视,明显可以看出男性的主导地位和女性从属地位,社会对女性的偏见可以说是随处可见。
四、总结
随着社会的发展,女性地位逐渐提高,中西方文明也在不断发展中已经逐渐正视性别歧视这一大社会问题并且有意平衡男女之间的地位。人们致力于改善甚至消除社会中存在的各种性别歧视现象,有利于消除语言中的性别歧视现象,但要全部消除语言中的性别歧视,还需要社会从真正意义上破除人们对女性的各种偏见。
参考文献
[1] Robin Lakoff, Language and women’s place(New York:Harper&Row,1975)
[2] 潘建,英汉语言性别歧视的比较研[J].外语与外语教学,2001
[3] 陈静,何晓静,浅谈英语语言中的性别歧视现象[J].高等教育与学术研究,2007
[4] 王品,英语语言中的性别歧视现象略论[J].高等教育与学术研究,2006
[5] 顾嘉组,张豫.女权主义与语言[J].外语研究,1998
作者简介:孙艳(1994-),女,新疆乌鲁木齐人,山东临沂大学,2014级外国语学院英语师范专业