浅谈无等值词汇的翻译

来源 :中华少年·教学世界 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ZT0009
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要: 翻译是人类历史发展到一定阶段的产物。本文对翻译中所遇到的无等值词的概念和翻译方法进行了系统的阐述。列举了大量的实例,以便解决外语教学与翻译实践中所遇到的无等值词汇的翻译问题。
  关键词:无等值词翻译 方法
  
  作为一种语言交际活动,翻译就是要将一种口头或书面形式的文本从一种语言转化为另一种语言。由于翻译活动的错综复杂性,在翻译的过程中必然遇到不同民族的文化差别所导致的难点。在翻译中经常会遇到一些特殊词汇,其中无等值词汇的翻译问题是翻译工作者经常遇到的难题。本文主要对无等值词的翻译方法进行描述。
  (一)无等值词汇的概念
  所谓的无等值词汇,指的是原语中的词汇单位在译语的词汇系统中没有“现成的词”或固定词组在翻译中可供使用。语言中的无等值词反映了民族文化中最根本、最主要的东西。这些词经常和该民族的历史、文化、风俗习惯及生活方式密切相关,反映本民族的特有事物,无法在另一种语言中找到相应的对应词。如:俄语中的 сарафан, квас, матрешка, большевик, дума 等在汉语中找不到对应的词;同样,糖葫芦,旗袍,乌纱帽,武术等也是汉语中特有的词汇,在俄语中没有对应词。
  (二)传达无等值词汇的方法
  l)音译法(транскрипция):
  音译法是翻译无等值物词汇的一种重要手段。我们知道, 无等值物词汇所指称的事物或现象带有强烈本民族色彩, 是外民族生活中见不到的。故而我们在描绘异族人民生活时, 不仅需要准确传达该民族生活习俗, 更需为我们的描绘赋予一种民族历史色彩。音译法的目的不在于准确反映事物或现象的本质, 而在于营造、烘托一种异域风格。试看鲁迅的孔乙己俄语译文中的一段:
  Когда на следующий год наступил праздник Дуан-у,хозяин повторил:
  — А за Кун И-цзи всё ещё остаётся должок в девятнацать медяков.
  Когда наступил Джу чю, хозяин ещё раз повторил:
  — А за Кун И-цзивсё ещё остаётся должок в девятнацать медяков.
  原文中的“中秋节”和“端午”两词均为汉语无等值物词汇,译者对此加以音译处理,从而增添了译文中的异域气氛。
  一般而言,原文中的人名、地名等专有名词采用音译法较为妥当。如:
  Проехали Сиданпайлоу , самый оживлённый район, и повернули на Чанъаньцзе.这里的Сиданпайлоу和Чанъаньцзе 为原文中专有名词“西单牌楼”和“长安街”的音译。
  音译作为翻译无等值物词汇的长处在于它的可靠性。音译只是传达了它的语音外壳。这样译者可以免于对新概念进行解释,也避免了错误的诠释这一概念。然而音译也存在着不足之处,它只能是机械的从语音上对词汇进行了传达,并不能揭示其内容,使读者不能立刻领悟该词的含意。因而对无等值物词汇有时也采用在音译基础上加一个简明描述。如:
  — Правда, в кондитерских ещё можно купить после праздника ? двойной девятки? пирожные хуагао с фруктовой начинкой.
  老舍原文中的“花糕”指旧北京秋天重阳节人们喜爱的一种带果馅的点心,译者在音译хуагао外又补充了简要说明пирожные хуагао с фруктовой начинкой.使俄国读者对该词有了基本了解。
  2)描述性(解释性)翻译(описательный перевод)就是通过扩展性的描述(用词组或是句子)揭示原语单位的意义。在翻译过程中有时也采用简短的解释来传达无等价物词的含义。让我们看一看以下两个选自《骆驼祥子》译文中的例子:
  Приготовленную по-пекински баранину теперь можно было встретить в европейзированном городе Циндао, в шумном Тяныцзине в полиочь услышать голос зазывалы пекинские пампушки.
  这里无等值物词汇“测羊肉”被作者以“Приготовленную по-пекински баранина”的解释所取代,而“饽饽”一词译为“пекинская пампушка.”
  此种翻译方法容易破坏原文句子的韵味,因而使用时需多方面加以推敲。
  描述性翻译的优点在于它可以最充分的解释所描述现象的实质。正因为如此,它又称作解释性翻译。描述性翻译的缺点是啰嗦。此外扩展性词组不能像词或简洁的词组那样成功的完成“标记”功能。啰嗦的词组很难使以译语为母语的读者从各种现象中区分出现实中的相应的现象,并使它在头脑中扎根。因此,在接触特有事物的最初阶段使用的描述法,后来往往被模仿或音译所代替,其前提是,特有事物已为译文的收讯人所熟知。描述性翻译也可以同其他方法并用,例如:在原文中无等值词在第一次出现时,可用音译加注释,而后,则可以只用音译而免去注释。
  3)近似译法(приближенный перевод)指的是原语的词汇单位在译语中没有确切的对应物,因而只好在译语中寻找与之相近似的对应物。如: Сянцзы с трудом добрёл до продавца пельменей, заказал порцию и снова сел на землю.小说原文中的“馄饨”一词被译者用俄文“пельмени”替代。
  近似翻译的优点在于它的易懂,译文读者面对的是他们习惯的、熟知的概念,但是这种方法也有不足之处,因为这种方法的实质是用类似物(尽管非常接近)代换原文的概念,所以使用时要多加考虑。
  另外还有两种翻译无等值词汇的方法: 仿造法(калькирование)就是将无等值物的组成部分—词素或词,用译语中的直接对应物代换。转换译法(трансформационный перевод)翻译无等值物词汇时有时需调整句子的句法结构,运用词汇代换法,改变原文的意义。
  随着社会生活的不断变化,语言的词汇也在不断发展变化。伴随词汇的发展和扩大,翻译的可能性也在加大。掌握无等值词汇的翻译方法和规律,有助与我们解决在外语教学和翻译的实践中所遇到的无等值物词汇的翻译问题。
  参考文献:
  [1]包振南, 试论可译性的限度[j]. 翻译通讯,1983(5)年。
  [2]李泰然,翻译—文化的移植[j]. 中国翻译,1988(2)年。
  [3] 许钧,苏联翻译理论,湖北教育出版社,2000年。
  单位:辽宁大学 外国语学院 俄语语言文学专业 07级硕士研究生
   (辽宁大学外国语学院 辽宁沈阳 110036)
其他文献
情感是人类特有的一种心理现象。从广泛的意义理解“情感”:是一切态度体验,包括情绪体验都属于情感的范围。它的核心意义是作为一种心理过程,它是反映客观事物与人自己的需要之间的联系。同时,个体通过反映客观事物与自己的需要的关系,通过一系列的态度体验,形成各种性格特征,这些是情感过程的结果,也属于情感的范围。情感具有理智性,社会性和易变性等特征。  情感具有激智,动力,调节,感染和移情功能。心理学家研究证
期刊
摘要:根据新课标要求,给合自己教学体会,分析了低年级教学的特点,指出了几种适合低年级数学教学的方法。  关键词:低年级数学教学能力培养 学习兴趣    一年级是个人在漫长人生中学习的起点,日常生活习惯的培养、读书兴趣的激发、执笔方法的指导、常规的训练……,都需要得到正确的引导,因此如何从旁协助,奠定日后成长的基础,无可否认的,一年级的老师是最重要的关键人物。  多年来一直担任低年级的教学工作,看着
期刊
摘 要:“课堂是教学的主阵地。”如何提高课堂效率,我认为并不是上课讲得多,进度快,课堂效率就高。而是在每节课的有限时间里,使学生获得应有知识点的同时,最大限度的提高各种能力,以便逐步独立获取知识,达到真正向45分钟课堂要效率的目的。一、有教必有备——功夫下在备课上 二、有教必有学——效率体现在课堂上 三、有学必有查——实效验收在检查上 四、有查必有究——高效积累在习惯上。关键词:课堂
期刊
摘 要:新课程改革是基础教育的核心,集中体现了教育思想和教育观念的转变。教育内容、教育方法的更新,是落实素质教育目标的重要措施,对数学课堂教学提出了许多新的要求。  关键词:激发兴趣培养探索能力 辅导学生感受生活变式练习 创新能力    新课程改革是基础教育的核心,集中体现了教育思想和教育观念的转变。教育内容、教育方法的更新,是落实素质教育目标的重要措施,对数学课堂教学提出了许多新的要求。笔者从近
期刊
教学大纲和高考大纲中对数列递推公式的教学要求:“了解递推公式是给出数列的一种方法,并能根据的递推公式写出数列的前几项”。表面看来确实要求不高,所以,教材中递推公式的内容轻描淡写,而且有关例题、习题也只限于”写出前几项”的水平。所以,有些教师认为,只要学生能够写出前几项,并会归纳抽象出通项公式 an=?(n),本身就是对大纲和教材的超越。事实上,数列递推问题蕴涵着丰富的数学思想方法,涉及广阔的知识领
期刊
摘 要:倡导自主、合作、探究的学习方式,促进学生在“自主”中求知,在“合作”中获取,在“探究”中发展。本文从探究性学习的实施途径方面具体例述了如何开展探究性学习,探究性学习是学生必不可少的学习基本形式,学生是在不断地探索发现过程中获得发展的,而探究学习是培养主动、积极的知识探究者。开展探究性学习,是为了培养学生的创新精神和实践能力,真正实现素质教育的需要。  关键词:探究性学习 途径 自主 合作 
期刊
作文教学是小学语文教学中十分重要的教学环节,可是大部分同学却认为是十分头痛的事。每到作文课时,同学们就唉声叹气,抓耳挠腮,不知道“写什么”、“如何写”,最后好不容易挤出了一篇作文,读起来却淡而无味,缺乏新意。什么缘故?笔者通过长期的摸索、实践、总结了提高小学生作文水平的方法——作文教学“三偷法”:  一、广泛阅读,不自觉地“偷”   小学生只所以一提笔就愁眉苦脸,如同秋后的茄子--打不起精神。原因
期刊
很多学生刚进入初中学习,对各学科都有着浓厚的兴趣,可是有的学生上数学课没多久,兴趣就慢慢消失,这几乎成了七年级数学教学的普遍性问题,长期以来,教师们为保持学生的学习兴趣进行不懈努力。但师生双方进行教学活动的主要依据-教材,左右着教学改革和教学进程,直接影响着学生对数学学习的兴趣。而新教材内容安排新颖合理、生动活泼,对学生很有吸引力。只要教师教法得当,就能比较容易激发学生的学习兴趣。那么,面对新教材
期刊
摘 要:生物学是一门实践性很强的学科,因此在它的教学中实验课的教学是很重要的,生物实验教学主要包括常见的仪器、器具、药品的使用能力 ,还有对实验程序的理解能力,对实验结果的分析能力,对实验中出现的异常情况的处理能力等。  关键词:仪器原理 药品使用方法 分析实验现象    生物学是一门实践性很强的学科,因此在它的教学中实验课的教学是很重要的,在实验中,因某种原因,个别学生的实验结果不明显或失败,老
期刊
解决计数问题方法很多,例如绑捆法,插空法,隔板法,等等。这些方法比较常用。  一、捆绑法  当要求若干个元素相邻,那么就把这些元素捆绑为一个大元素,与其他元素先排列,然后松绑,让这些元素做排列。  例如 5名学生与3名教师排成一排,教师站在一起的排法种数是多少?  解析:先让3名教师捆绑为一个大元素,与5名学生合为6个元素做排列A66,然后再松绑排3名教师A33,这样排法种数共4320。  二、插
期刊