论文部分内容阅读
摘 要: 翻译是人类历史发展到一定阶段的产物。本文对翻译中所遇到的无等值词的概念和翻译方法进行了系统的阐述。列举了大量的实例,以便解决外语教学与翻译实践中所遇到的无等值词汇的翻译问题。
关键词:无等值词翻译 方法
作为一种语言交际活动,翻译就是要将一种口头或书面形式的文本从一种语言转化为另一种语言。由于翻译活动的错综复杂性,在翻译的过程中必然遇到不同民族的文化差别所导致的难点。在翻译中经常会遇到一些特殊词汇,其中无等值词汇的翻译问题是翻译工作者经常遇到的难题。本文主要对无等值词的翻译方法进行描述。
(一)无等值词汇的概念
所谓的无等值词汇,指的是原语中的词汇单位在译语的词汇系统中没有“现成的词”或固定词组在翻译中可供使用。语言中的无等值词反映了民族文化中最根本、最主要的东西。这些词经常和该民族的历史、文化、风俗习惯及生活方式密切相关,反映本民族的特有事物,无法在另一种语言中找到相应的对应词。如:俄语中的 сарафан, квас, матрешка, большевик, дума 等在汉语中找不到对应的词;同样,糖葫芦,旗袍,乌纱帽,武术等也是汉语中特有的词汇,在俄语中没有对应词。
(二)传达无等值词汇的方法
l)音译法(транскрипция):
音译法是翻译无等值物词汇的一种重要手段。我们知道, 无等值物词汇所指称的事物或现象带有强烈本民族色彩, 是外民族生活中见不到的。故而我们在描绘异族人民生活时, 不仅需要准确传达该民族生活习俗, 更需为我们的描绘赋予一种民族历史色彩。音译法的目的不在于准确反映事物或现象的本质, 而在于营造、烘托一种异域风格。试看鲁迅的孔乙己俄语译文中的一段:
Когда на следующий год наступил праздник Дуан-у,хозяин повторил:
— А за Кун И-цзи всё ещё остаётся должок в девятнацать медяков.
Когда наступил Джу чю, хозяин ещё раз повторил:
— А за Кун И-цзивсё ещё остаётся должок в девятнацать медяков.
原文中的“中秋节”和“端午”两词均为汉语无等值物词汇,译者对此加以音译处理,从而增添了译文中的异域气氛。
一般而言,原文中的人名、地名等专有名词采用音译法较为妥当。如:
Проехали Сиданпайлоу , самый оживлённый район, и повернули на Чанъаньцзе.这里的Сиданпайлоу和Чанъаньцзе 为原文中专有名词“西单牌楼”和“长安街”的音译。
音译作为翻译无等值物词汇的长处在于它的可靠性。音译只是传达了它的语音外壳。这样译者可以免于对新概念进行解释,也避免了错误的诠释这一概念。然而音译也存在着不足之处,它只能是机械的从语音上对词汇进行了传达,并不能揭示其内容,使读者不能立刻领悟该词的含意。因而对无等值物词汇有时也采用在音译基础上加一个简明描述。如:
— Правда, в кондитерских ещё можно купить после праздника ? двойной девятки? пирожные хуагао с фруктовой начинкой.
老舍原文中的“花糕”指旧北京秋天重阳节人们喜爱的一种带果馅的点心,译者在音译хуагао外又补充了简要说明пирожные хуагао с фруктовой начинкой.使俄国读者对该词有了基本了解。
2)描述性(解释性)翻译(описательный перевод)就是通过扩展性的描述(用词组或是句子)揭示原语单位的意义。在翻译过程中有时也采用简短的解释来传达无等价物词的含义。让我们看一看以下两个选自《骆驼祥子》译文中的例子:
Приготовленную по-пекински баранину теперь можно было встретить в европейзированном городе Циндао, в шумном Тяныцзине в полиочь услышать голос зазывалы пекинские пампушки.
这里无等值物词汇“测羊肉”被作者以“Приготовленную по-пекински баранина”的解释所取代,而“饽饽”一词译为“пекинская пампушка.”
此种翻译方法容易破坏原文句子的韵味,因而使用时需多方面加以推敲。
描述性翻译的优点在于它可以最充分的解释所描述现象的实质。正因为如此,它又称作解释性翻译。描述性翻译的缺点是啰嗦。此外扩展性词组不能像词或简洁的词组那样成功的完成“标记”功能。啰嗦的词组很难使以译语为母语的读者从各种现象中区分出现实中的相应的现象,并使它在头脑中扎根。因此,在接触特有事物的最初阶段使用的描述法,后来往往被模仿或音译所代替,其前提是,特有事物已为译文的收讯人所熟知。描述性翻译也可以同其他方法并用,例如:在原文中无等值词在第一次出现时,可用音译加注释,而后,则可以只用音译而免去注释。
3)近似译法(приближенный перевод)指的是原语的词汇单位在译语中没有确切的对应物,因而只好在译语中寻找与之相近似的对应物。如: Сянцзы с трудом добрёл до продавца пельменей, заказал порцию и снова сел на землю.小说原文中的“馄饨”一词被译者用俄文“пельмени”替代。
近似翻译的优点在于它的易懂,译文读者面对的是他们习惯的、熟知的概念,但是这种方法也有不足之处,因为这种方法的实质是用类似物(尽管非常接近)代换原文的概念,所以使用时要多加考虑。
另外还有两种翻译无等值词汇的方法: 仿造法(калькирование)就是将无等值物的组成部分—词素或词,用译语中的直接对应物代换。转换译法(трансформационный перевод)翻译无等值物词汇时有时需调整句子的句法结构,运用词汇代换法,改变原文的意义。
随着社会生活的不断变化,语言的词汇也在不断发展变化。伴随词汇的发展和扩大,翻译的可能性也在加大。掌握无等值词汇的翻译方法和规律,有助与我们解决在外语教学和翻译的实践中所遇到的无等值物词汇的翻译问题。
参考文献:
[1]包振南, 试论可译性的限度[j]. 翻译通讯,1983(5)年。
[2]李泰然,翻译—文化的移植[j]. 中国翻译,1988(2)年。
[3] 许钧,苏联翻译理论,湖北教育出版社,2000年。
单位:辽宁大学 外国语学院 俄语语言文学专业 07级硕士研究生
(辽宁大学外国语学院 辽宁沈阳 110036)
关键词:无等值词翻译 方法
作为一种语言交际活动,翻译就是要将一种口头或书面形式的文本从一种语言转化为另一种语言。由于翻译活动的错综复杂性,在翻译的过程中必然遇到不同民族的文化差别所导致的难点。在翻译中经常会遇到一些特殊词汇,其中无等值词汇的翻译问题是翻译工作者经常遇到的难题。本文主要对无等值词的翻译方法进行描述。
(一)无等值词汇的概念
所谓的无等值词汇,指的是原语中的词汇单位在译语的词汇系统中没有“现成的词”或固定词组在翻译中可供使用。语言中的无等值词反映了民族文化中最根本、最主要的东西。这些词经常和该民族的历史、文化、风俗习惯及生活方式密切相关,反映本民族的特有事物,无法在另一种语言中找到相应的对应词。如:俄语中的 сарафан, квас, матрешка, большевик, дума 等在汉语中找不到对应的词;同样,糖葫芦,旗袍,乌纱帽,武术等也是汉语中特有的词汇,在俄语中没有对应词。
(二)传达无等值词汇的方法
l)音译法(транскрипция):
音译法是翻译无等值物词汇的一种重要手段。我们知道, 无等值物词汇所指称的事物或现象带有强烈本民族色彩, 是外民族生活中见不到的。故而我们在描绘异族人民生活时, 不仅需要准确传达该民族生活习俗, 更需为我们的描绘赋予一种民族历史色彩。音译法的目的不在于准确反映事物或现象的本质, 而在于营造、烘托一种异域风格。试看鲁迅的孔乙己俄语译文中的一段:
Когда на следующий год наступил праздник Дуан-у,хозяин повторил:
— А за Кун И-цзи всё ещё остаётся должок в девятнацать медяков.
Когда наступил Джу чю, хозяин ещё раз повторил:
— А за Кун И-цзивсё ещё остаётся должок в девятнацать медяков.
原文中的“中秋节”和“端午”两词均为汉语无等值物词汇,译者对此加以音译处理,从而增添了译文中的异域气氛。
一般而言,原文中的人名、地名等专有名词采用音译法较为妥当。如:
Проехали Сиданпайлоу , самый оживлённый район, и повернули на Чанъаньцзе.这里的Сиданпайлоу和Чанъаньцзе 为原文中专有名词“西单牌楼”和“长安街”的音译。
音译作为翻译无等值物词汇的长处在于它的可靠性。音译只是传达了它的语音外壳。这样译者可以免于对新概念进行解释,也避免了错误的诠释这一概念。然而音译也存在着不足之处,它只能是机械的从语音上对词汇进行了传达,并不能揭示其内容,使读者不能立刻领悟该词的含意。因而对无等值物词汇有时也采用在音译基础上加一个简明描述。如:
— Правда, в кондитерских ещё можно купить после праздника ? двойной девятки? пирожные хуагао с фруктовой начинкой.
老舍原文中的“花糕”指旧北京秋天重阳节人们喜爱的一种带果馅的点心,译者在音译хуагао外又补充了简要说明пирожные хуагао с фруктовой начинкой.使俄国读者对该词有了基本了解。
2)描述性(解释性)翻译(описательный перевод)就是通过扩展性的描述(用词组或是句子)揭示原语单位的意义。在翻译过程中有时也采用简短的解释来传达无等价物词的含义。让我们看一看以下两个选自《骆驼祥子》译文中的例子:
Приготовленную по-пекински баранину теперь можно было встретить в европейзированном городе Циндао, в шумном Тяныцзине в полиочь услышать голос зазывалы пекинские пампушки.
这里无等值物词汇“测羊肉”被作者以“Приготовленную по-пекински баранина”的解释所取代,而“饽饽”一词译为“пекинская пампушка.”
此种翻译方法容易破坏原文句子的韵味,因而使用时需多方面加以推敲。
描述性翻译的优点在于它可以最充分的解释所描述现象的实质。正因为如此,它又称作解释性翻译。描述性翻译的缺点是啰嗦。此外扩展性词组不能像词或简洁的词组那样成功的完成“标记”功能。啰嗦的词组很难使以译语为母语的读者从各种现象中区分出现实中的相应的现象,并使它在头脑中扎根。因此,在接触特有事物的最初阶段使用的描述法,后来往往被模仿或音译所代替,其前提是,特有事物已为译文的收讯人所熟知。描述性翻译也可以同其他方法并用,例如:在原文中无等值词在第一次出现时,可用音译加注释,而后,则可以只用音译而免去注释。
3)近似译法(приближенный перевод)指的是原语的词汇单位在译语中没有确切的对应物,因而只好在译语中寻找与之相近似的对应物。如: Сянцзы с трудом добрёл до продавца пельменей, заказал порцию и снова сел на землю.小说原文中的“馄饨”一词被译者用俄文“пельмени”替代。
近似翻译的优点在于它的易懂,译文读者面对的是他们习惯的、熟知的概念,但是这种方法也有不足之处,因为这种方法的实质是用类似物(尽管非常接近)代换原文的概念,所以使用时要多加考虑。
另外还有两种翻译无等值词汇的方法: 仿造法(калькирование)就是将无等值物的组成部分—词素或词,用译语中的直接对应物代换。转换译法(трансформационный перевод)翻译无等值物词汇时有时需调整句子的句法结构,运用词汇代换法,改变原文的意义。
随着社会生活的不断变化,语言的词汇也在不断发展变化。伴随词汇的发展和扩大,翻译的可能性也在加大。掌握无等值词汇的翻译方法和规律,有助与我们解决在外语教学和翻译的实践中所遇到的无等值物词汇的翻译问题。
参考文献:
[1]包振南, 试论可译性的限度[j]. 翻译通讯,1983(5)年。
[2]李泰然,翻译—文化的移植[j]. 中国翻译,1988(2)年。
[3] 许钧,苏联翻译理论,湖北教育出版社,2000年。
单位:辽宁大学 外国语学院 俄语语言文学专业 07级硕士研究生
(辽宁大学外国语学院 辽宁沈阳 110036)