小儿急性上呼吸道感染110例临床分析

来源 :中国实用医药 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hedongxu2288
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
目的观察急性上呼吸道感染一般治疗与抗生素治疗的临床疗效。方法将110例急性上呼吸道感染患儿随机分为一般治疗组50例和抗生素治疗组60例,一般治疗组采用抗病毒及对症支持治疗,抗生素治疗组在一般治疗的基础上给予抗生素治疗,对两组治疗效果进行比较。结果一般治疗组和抗生素治疗组总有效率分别为92%和88.3%,两者比较差异无统计学意义(P>0.05)。结论抗生素对急性上呼吸道感染患儿病程无明显影响,急性上呼吸道感染患儿不宜常规使用抗生素。 Objective To observe the clinical effect of general treatment of acute upper respiratory tract infection and antibiotics. Methods A total of 110 children with acute upper respiratory tract infection were randomly divided into general treatment group (n = 50) and antibiotic treatment group (n = 60). The general treatment group was treated with antiviral and symptomatic supportive therapy. The antibiotic treatment group was given antibiotics on the basis of general treatment. The two groups were compared. Results The total effective rate of the general treatment group and the antibiotic treatment group was 92% and 88.3% respectively, with no significant difference between the two groups (P> 0.05). Conclusions Antibiotics has no significant effect on the course of children with acute upper respiratory tract infection. Antibiotics should not be used routinely in children with acute upper respiratory tract infection.
其他文献
集体名词在句中用作单数还是用作复数,后面该接单数形式的动词还是复数形式的动词,这些都应根据不同情况或意思加以处理。下面将集体名词归纳为三类。 Whether a collective
本文主要探讨了网络对学生德育教育工作的影响,并提出了提升学生网络信息素养的具体方法.笔者认为“让学生离开网络”终究是目光短浅是不符合时代发展的做法.只有做到在网络
“(宗)”爲“宩”之訛,是“屁”的俗訛字.對此我們有三方面證據:一,古傳世文獻與敦煌寫本文獻中“米”與“示”往往混用;二,《新撰字鏡》記有“屁”字的異體“宩”,其與《集韻
《百喻經》和《世説新語》成書時間約相差半個世紀,地點都在建業(今南京)一帶,所以兩書的語言具有“共時共域性”,可以大致確定爲“南朝通語+吴語”.通過這樣兩種典型語料的
有效的英语合作学习能够增加语言交互实践的量,使学生有更多机会与他人交流,同时显著地提高了学生运用英语的质,有助于训练听、说、读、写等各种技能,促进语言的习得,提高语
基于网络环境的多媒体英语听说教学,图形、动画、发声等功能,增强了教学内容和教学过程的趣味性,使听说教学更富时代感和多样性,增强学生学习英语的兴趣。同时又能将学生的生
随着市场竞争的不断加剧,水利工程施工企业如何通过管理工作的强化提高企业,已经成为现代水利工程施工企业面临的首要问题,本文中就水利工程管理工作进行了简要论述.
《说文解字》是东汉时期许慎所著的我国最早的一部按部首编排的字典,为研究古代汉语提供了非常重要的参考价值,也是历来学者研究的重点。本文旨在分析《说文解字》髟部字,以
俄罗斯总统德米特里.梅德韦杰夫于2010年6月24日,在社交网站Twitter注册了自己的微博,他积极地运用这个平台议政,甚至执政。2010年11月1日,梅德韦杰夫登上了日俄争议岛屿,并
文学作品的不同译本,绝对不会有翻译得完全一样的内容.那么在进行翻译工作时究竟应该保持原文的风格,还是应体现出译者自身的风格、如何去再现原作的风格.关于这一问题,本文