浅析中英会议传译技巧--以赖斯在2008世界经济达沃斯年会开幕式上的发言为例

来源 :青年文学家 | 被引量 : 0次 | 上传用户:qisucha
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
近年来,随着改革开放的不断深入,中国对外交往的层次和规模不断跃升新的台阶。口译作为一项既古老又年轻的事业在中外文化与思想的碰撞和砥砺过程中扮演着日益重要的角色,其中会议传译领域更是在现代社会全方位促进世界各民族地区的交流、显著提高沟通效率的有力武器。除了具备广泛丰富的知识储备和优秀的双语转换能力,口译员也需要熟练运用一些技巧来达到令人满意的口译效果。本文通过对美国国务卿赖斯在2008世界经济达沃斯年会开幕式上的发言的口译实例分析,讨论了顺句驱动、重复、反译、省译、转译(词性转换、句式结构转化及句型转换)五项技巧在会议传译中的运用,探究在会议传译中如何做出正确,流畅,通顺合体的口译。 In recent years, with the continuous deepening of reform and opening up, the level and scale of China’s diplomatic relations have continuously jumped to a new level. As an old and young career, interpreting plays an increasingly important role in the collision and persecution of Chinese and foreign cultures and ideas. The field of interpreting conferences is to promote all-round communication in all ethnic regions in the modern world and to significantly improve communication A powerful weapon of efficiency. In addition to having a broad and extensive knowledge base and excellent bilingual conversions, interpreters also need to be skilled in using a few techniques to achieve satisfactory interpreting results. Based on the case study of the speech delivered by Secretary of State Condoleezza Rice at the opening ceremony of the 2008 World Economy Davos Annual Conference in 2008, this paper discusses the relationship between the sentence-driven, repetitive, anti-translation, provincial translation, transliteration (part of speech conversion, sentence structure transformation and Sentence conversion) the use of five skills in conference interpreting to explore how to make a correct, smooth and smooth interpreting in conference interpretation.
其他文献
相声表演形式上是演员之间的交流,实际上也隐含着演员与观众的交流。这两种“交流”一显一隐,表演中看似违背语用原则,但在隐性的交流中又符合某种语用原则。相声的幽默效果
《水浒传》是中国四大名著之一,也是中国第一部白话文小说。其称谓词蕴含了丰富的文化内涵,语言也独具特色,其艺术价值不言而喻。从翻译目的论出发,通过沙博理译本Outlaws of
本文结合建筑电气设计节能的重要性,首先分析了建筑电气设计中的节能缺陷,然后介绍了节能设计的原则,最后结合自身的工作经验详细论述了建筑在各大能耗环节的节能设计措施。
汉语中“X不X”与其上下文一起可以看做是一个构式,表示确认的意思,在此我们称之为“确认构式”,即说话人就所陈述的内容通过正反问的形式请求听话人“确认”。“X不X”的句式中
了解提琴的爱好者都会发现,其实大部分的中提琴手原来是演奏小提琴的,中提琴与小提琴的不同在于它的音色不同、琴弦更粗,弦与弦之间的距离也更长,因此它的音高比小提琴的要低、浑
语言迁移在二语习得研究中具有举足轻重的地位,它源于对比分析理论,后又将研究重心转向错误分析和中介语理论。不同的理论方法对解释二语习得现象做出了不同的重要的贡献,并
词汇作为文化的承载物,有着浓厚的文化色彩。本文对《现代汉语词典》(第5版)中民俗信仰词语从构词类型、词义的构成、词义的义项等方面进行抽取及分类,并从分类中分析其内涵
摘要:建设项目跟踪审计不仅仅是审计工作的一个延伸和拓展,也是现代审计制度的一个创新,更是对当前建设领域比较突出的问题进行解决的有效方法。那么,把基本建设项目投资审计监督工作进行加强,对资金审查的关口进行严格的把关,从而使项目的投资成本降低,使资金的流失减少就显得十分重要了。本文主要以建设项目中工程施工阶段的水电安装为例来研究其工程造价的跟踪审计,分析了水电安装工程造价管理存在的问题,并介绍了造价跟
本文结合笔者的实际工作经验,对现代高层建筑的电气设计的主要内容及其注意事项做出了简要的论述。
对于大多数二语学习者而言,听力理解是语言学习的一大难题。笔者结合自己的学习和教学经历,认为听力词汇不够是造成听力理解困难的重要原因。本文对比了两种不同的输入方式对听