论文部分内容阅读
近年来,随着改革开放的不断深入,中国对外交往的层次和规模不断跃升新的台阶。口译作为一项既古老又年轻的事业在中外文化与思想的碰撞和砥砺过程中扮演着日益重要的角色,其中会议传译领域更是在现代社会全方位促进世界各民族地区的交流、显著提高沟通效率的有力武器。除了具备广泛丰富的知识储备和优秀的双语转换能力,口译员也需要熟练运用一些技巧来达到令人满意的口译效果。本文通过对美国国务卿赖斯在2008世界经济达沃斯年会开幕式上的发言的口译实例分析,讨论了顺句驱动、重复、反译、省译、转译(词性转换、句式结构转化及句型转换)五项技巧在会议传译中的运用,探究在会议传译中如何做出正确,流畅,通顺合体的口译。
In recent years, with the continuous deepening of reform and opening up, the level and scale of China’s diplomatic relations have continuously jumped to a new level. As an old and young career, interpreting plays an increasingly important role in the collision and persecution of Chinese and foreign cultures and ideas. The field of interpreting conferences is to promote all-round communication in all ethnic regions in the modern world and to significantly improve communication A powerful weapon of efficiency. In addition to having a broad and extensive knowledge base and excellent bilingual conversions, interpreters also need to be skilled in using a few techniques to achieve satisfactory interpreting results. Based on the case study of the speech delivered by Secretary of State Condoleezza Rice at the opening ceremony of the 2008 World Economy Davos Annual Conference in 2008, this paper discusses the relationship between the sentence-driven, repetitive, anti-translation, provincial translation, transliteration (part of speech conversion, sentence structure transformation and Sentence conversion) the use of five skills in conference interpreting to explore how to make a correct, smooth and smooth interpreting in conference interpretation.