论文部分内容阅读
摘要:全国大学英语六级考纲对翻译题进行了改革:原单句汉译英调整为段落汉译英;翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等;翻译长度、难度、分值都有所增加。本文通过对2014年6月六级翻译真题进行浅析并提出备考策略。
关键词:大学英语六级考试;翻译真题;备战策略
一、 前言
从2013年12月大学英语六级考试开始,全国大学英语六级考试的翻译部分已由原来的单句汉译英调整为段落汉译英,翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等题材,文章长度为180-200个汉字。分值由5% 提高到15%。这在一定程度上增加了翻译题型的难度,本文以2014年6月六级翻译真题为例,对段落翻译进行浅析并提出备考策略。
二、 2014年6月全国英语六级考试翻译真题及其答案分析
本次考试是改革后的第二次考试,仍然为多题多卷,翻译长度的增加,难度的加大,分值的提高,新题型令不少考生不适应。下面以2014年6月全国英语六级考试翻译真题为例。
2.1第一套文字版六级段落翻译真题
中文热词通常反映社会变化和文化,有些在外国媒体上愈来愈流行。例如,土豪(tuhao)和大妈(dama)都是老词,但已获取了新的意义。土豪以前指欺压佃户和仆人的乡村地主,现在用于指花钱如流水或喜欢炫耀财富的人,也就是说,土豪有钱,但是没有品位。大妈是对中年妇女的称呼,但是现在特指不久前金价大跌时大量购买黄金的中国妇女。土豪和大妈可能会被收入新版的牛津(oxford)英语词典,至今约有120中文加进了牛津英语词典,成了英语语言的一部分。
下面对主要句型进行分析
(1)中国热词通常反映社会变化和文化,有些在外国媒体上愈来愈流行。
分析:这个句子主干很明显,首先可以翻译为并列句用and连接逗号前后,但当看到“有些”这个标志词时,说明这个句子可以翻为定语从句。其次,一些词汇比如:热词(heated words);愈来愈流行(increasingly popular)不仅仅是翻译高频词,也是写作高频词。
(2)土豪以前指欺压佃户和仆人的乡村地主,现在用于指花钱如流水或喜欢炫耀财富的人,也就是说,土豪有钱,但是没有品位。
分析:这个句子通过逗号可以定义为第一个逗号后属于并列句,第二个逗号后可使用非限定定从。需要注意的细节是:“欺压佃户和仆人的”以及“花钱如流水或喜欢炫耀财富的”都是长定语,可以翻成定语从句分别放到“乡村地主”和“人”后,也可翻为现在分词做后置定语。对于“也就是说”可以翻译为非限定定从,直接代指前面又引出后面的句子。那么,再然后就是一些词汇:“欺压佃户和仆人”可译为:bully/oppress tenants and servants,不会的小伙伴学会换词可以说treat sb. badly/ illy;“花钱如流水”可译为spend/squander/lavish money like water,当然英语也有句俗语叫做burn a hole in the pocket;“炫耀财富”可译为:show off flaunt wealth.
(3)大妈是对中年妇女的称呼,但是现在特指不久前金价大跌时大量购买黄金的中国妇女。
分析: “中年妇女”一般翻译为middle-aged women;“不久前金价大跌时大量购买黄金的”属于长定语,翻为定语从句。
(4)土豪和大妈可能会被收入新版的牛津(Oxford)英语词典,至今已有约120个中文词被加进了牛津英语词典,成了英语语言的一部分。
整篇参考译文为:
The Chinese heated words usually reflect social changes and culture, some of which are increasingly popular with foreign media. Tuhao and dama, for example, are old words, but they have acquired new meanings. Tuhao used to refer to the rural landlords who oppressed tenants and servants, but now they refer to those who squander money like flowing water or flaunt their wealth, which means that tuhao are wealthy but tasteless. Dama used to refer to the middle-aged women, but now they refer to those Chinese women who purchased gold in large quantity shortly before the gold price plunged. Tuhao and dama may be included in a new-edition Oxford dictionary. Until now, about 120 Chinese words have been added into it, having become a part of English language.
2.2第二套文字版六级段落翻译真题
北京计划未来三年投资7600亿元治理污染,从减少pm2.5排放入手。这一新公布的计划旨在减少四种主要污染源,包括500万辆机动车的尾气(exhaust)排放、周边地区燃煤、来自北方的沙尘暴和本地的建筑灰尘。另外850亿元用于新建或升级城市垃圾处理和污水(sewage)处理设施,加上300亿元投资未来三年的植树造林(forestation)。市政府还计划建造一批水循环利用工厂,并制止违章建筑,以改善环境。另外,北京还将更严厉地处罚违反减排规定的行为。 这篇翻译从环境的角度做了细致的剖析,重点在于词汇的积累和使用上,并且里面涉及数字的写法,就是直接写数字即可,减少犯错。下面对主要句型进行分析:
(1)北京计划未来三年投资7600亿元治理污染,从减少pm2.5排放入手。
分析:这句话主干不难,直接采用句式begin with用于分词做状语提升档次;其次,“治理污染”属于目的状语。主干掌握好后就是一些词汇的翻译了。“减少”可译为:cut down, decrease, reduce;“排放”译为:emission。
(2)这一新公布的计划旨在减少四种主要污染源,包括500万辆机动车的尾气排放、周边地区燃煤、来自北方的沙尘暴和本地的建筑灰尘,另外850亿元用于新建或升级城市垃圾处理和污水处理设施,加上300亿元投资未来三年的植树造林。
分析:这个句子很长,可以拆分成三个句子,根据意群来划分即可,拆分下来分别是“这一新公布的计划旨在减少四种主要污染源,包括500万辆机动车的尾气排放、周边地区燃煤、来自北方的沙尘暴和本地的建筑灰尘”“另外850亿元用于新建或升级城市垃圾处理和污水处理设施”“加上300亿元投资未来三年的植树造林”。第一句主干不难,就是典型的总分关系,可以把后面的“包括…”译为分词做状语,其次重点在词汇的选择上,如:“新公布”newly-issued,属于我们说的adv.+p.p结构;“尾气排放”exhaust;“燃煤”coal burning;“沙尘暴”sandstorm;“建筑灰尘”constructional dust. 第二句又出现我们常说的“用于…”的句式结构,所以很明显翻成被动语态,剩下的就是词汇:“垃圾处理”dispose rubbish;“污水处理”sewage.第三句的句式依然可以翻为被动语态,重点词汇:“植树造林”可以直接写成afforestration,如果这个词想不到,可以直接降级为forest planting。
(3)市政府还计划建造一批水循环利用工厂,并制止违章建筑,以改善环境。
分析:这句话的句式是很简单的并列句,但是第二个逗号后的句子很明显是目的状语,当然目的状语我们一般翻译为in order to do sth/to do sth。结构分析完后就是重点词汇的积累了:“市政府”municipal government;“水循环”water cycle;“违章建筑”illegal buildings。
(4)另外,北京还将更严厉地处罚违反减排规定的行为。
分析:句子结构不难,重点是词汇的积累:“违反”violate,如果不会就学会词汇降级,比如break;“减排”emission-reduction。
整篇参考译文为:
Beijing plans to invest 760 billion Yuan in next three years to control pollution, beginning with cutting down the emission of PM2.5. The newly-issued plan aims at reducing four major sources of pollution, including the exhaust of 5000,000 motor vehicles, coal-burning in surrounding areas, sandstorm from the north and local construction dust. Another 85 billion Yuan is used to construct or to upgrade the facilities of disposing rubbish and sewage of the city. Furthermore, 30 billion Yuan is invested in the afforesration in next three years.
The municipal government also plans to construct some factories for a better use of water recycle and to ban illegal constructions in an attempt to improve the environment. In addition, Beijing will punish those who violate the rules of emission-reduction more harshly.
2.3第三套文字版六级段落翻译真题
最近中国科学院(Chinese Academy of Science )出版了关于其最新科学发现与未来一年展望的年度系列报告。系列报告包括三部分:科学发展报告,高技术发展报告,中国可持续战略报告。第一份报告包含中国科学家的最新发现,诸如新粒子研究与H7N9病毒研究的突破。该报告还突出强调了未来几年需要关注的问题。第二份报告公布了一些应用科学研究的热门领域,如3D打印和人造器官研究。第三份报告呼吁加强顶层设计,以消除工业升级中的结构性障碍,并促进节能减排。
这篇翻译完全与实事接轨,大走科技发展路线,下面进行分析。
(1)最近中国科学院(Chinese Academy of Science)出版了关于其最新科学发现与未来一年展望的年度系列报告。
分析:这句话主干很好找,重点是“关于其科学发现与未来一年展望的”属于定语,但并不需要翻成定从,因为分别是两个定语组成的,只需翻成介词短语放到“年度系列报告”后面。关键词:“最新科学发现”可翻译为:the newest/latest scientific findingss;“展望”属于六级词汇:prospect;“年度”annual。 (2)系列报告包括三部分:科学发展报告,高科技发展报告,中国可持续战略报告。
分析:本句注意这些词:“包括”consist of;“可持续战略”sustainable strategy。
(3)第一份报告包含中国科学家的最新发现,诸如新粒子研究与H7N9病毒研究的突破。该报告还突出强调了未来几年需要关注的问题。
分析:前一句需要注意一些词汇的翻译即可。“包含”译为include;“诸如”注意such as, for example的区别即可;“新粒子”和“病毒”需要平时进行词汇积累,译为new particle和virus。后一句可以加上表示递进的连词in addition, furthermore, what's more.当然,需要注意“未来几年需要关注的”属于长定语,翻成定语从句放在“问题”后面。
(4)第二份报告公布了一些应用科学研究的热门领域,如3D打印和人造器官研究。
分析:这句不难,注意“应用科学研究的”属于定语,放在“热门领域”后。词汇需要关注:“人造器官”artificial organs;“应用科学”applied science。
(5)第三份报告呼吁加强顶层设计,以消除工业升级中的结构性障碍,并促进节能减排。
分析:这句话的整体句式在第一个逗号后,属于目的状语;第二个逗号后与前面的“消除...”属于并列成分加and即可。重点是词汇的掌握:“呼吁”可翻译为suggest, advocate;“消除结构性障碍(工业升级中的)”可译为get rid of structural obstacles或者是eliminate structural obstacles;“节能”和“减排”译为:energy-saving和emission-reduction.
整篇参考译文为:
Chinese Academy of Science recently published an annual serial report about the latest scientific findings and the prospect of the next year. The serial report consists of three parts: the science development, high-technology development and the sustainable strategy of China. The first report includes the newest findings from Chinese scientists, such as the research in new particles and the breakthrough in the study of H7N9 virus. Besides, the report also highlights some problems we are supposed to pay attention to in next few years. The second report issues some heated fields in applied science and research, like 3-dimension print and the study of artificial organs. The third report suggests people strengthen the top design in order to eliminate the structural obstacles in industrial upgrading and to promote the energy-saving and emission-reduction.
三、 大学英语六级翻译及其备考策略
改革后的六级翻译,整体难度系数高,涉及的内容比较广,词汇量要求也比较高。虽然整体要求比较高,但还是有备考策略的。
首先,多积累一些与中国的历史、文化、经济、社会发展的词汇与表达,多关注时事热点。近两次真题翻译内容多为中国文化传统。如:中国结、中国的茶文化、中国的传统饮食文化、丝绸之路、中秋节、中国园林、四大发明、促进教育公平、发展核能、读书的重要性。真题内容涉及的不仅是中国的历史、文化、经济、社会发展等,还融入了时事的材料,中文热词、治理污染、中科院报告,都是近两年来的时事热点。
其次,六级翻译的特点在于重复性。因为是介绍性的文章,而且内容关于中国传统文化,一些表达不可避免的会反复出现,比如:“治理污染”、“违反减排规定”,应该可以得出以下的翻译:deal with/ tackle pollution、control pollution、 reduce pollution。违反减排规定,则应该是:violate the regulations of emission reduction.“顶层设计”、“节能减排”就应该可以翻译成:top design、 governmental design;save energy and reduce emission、conserve energy and reduce emission.
最后,英译中灵活性很大。但是六级考的是中译英,特别是介绍性文章,有它固定的技巧,比如切分句子,添加主语,主语为“我们\人们”直接变被动,定语的三类翻译方法,六级翻译不求“雅”,抓住这些基本的技巧,做到“信” 和“达”是可以通过考试的。
四、 结语
从以上三篇真题来看,第一篇翻译内容为“热词”反映社会现象,可见汉译英的选材范围包括中国文化、社会、经济、政治、科技等等各个方面,在备考时要注重全面,而且要注重平时的积累。相信对社会热点有所关注的话都能够准确理解原文内容,但是其中一些俗语的表达,比如“花钱如流水”等,要学会“意译”,表达出词语内涵而不是字对字翻译。第二、三篇,除需掌握是基本句式结构外,还需要掌握很多专业词汇的积累和掌握,平时多关注一些实事英文的报道,多看China Daily等报纸,多掌握翻译的思路和方法,勤加练习。
参考文献
1、关于大学英语四、六级考试题型调整的说明,http://www.cet.edu.cn/slj.htm
2、2014年6月版英语六级真题及答案完整版,中国教育在线
(作者单位:桂林理工大学外国语学院,广西 桂林 541004)
关键词:大学英语六级考试;翻译真题;备战策略
一、 前言
从2013年12月大学英语六级考试开始,全国大学英语六级考试的翻译部分已由原来的单句汉译英调整为段落汉译英,翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等题材,文章长度为180-200个汉字。分值由5% 提高到15%。这在一定程度上增加了翻译题型的难度,本文以2014年6月六级翻译真题为例,对段落翻译进行浅析并提出备考策略。
二、 2014年6月全国英语六级考试翻译真题及其答案分析
本次考试是改革后的第二次考试,仍然为多题多卷,翻译长度的增加,难度的加大,分值的提高,新题型令不少考生不适应。下面以2014年6月全国英语六级考试翻译真题为例。
2.1第一套文字版六级段落翻译真题
中文热词通常反映社会变化和文化,有些在外国媒体上愈来愈流行。例如,土豪(tuhao)和大妈(dama)都是老词,但已获取了新的意义。土豪以前指欺压佃户和仆人的乡村地主,现在用于指花钱如流水或喜欢炫耀财富的人,也就是说,土豪有钱,但是没有品位。大妈是对中年妇女的称呼,但是现在特指不久前金价大跌时大量购买黄金的中国妇女。土豪和大妈可能会被收入新版的牛津(oxford)英语词典,至今约有120中文加进了牛津英语词典,成了英语语言的一部分。
下面对主要句型进行分析
(1)中国热词通常反映社会变化和文化,有些在外国媒体上愈来愈流行。
分析:这个句子主干很明显,首先可以翻译为并列句用and连接逗号前后,但当看到“有些”这个标志词时,说明这个句子可以翻为定语从句。其次,一些词汇比如:热词(heated words);愈来愈流行(increasingly popular)不仅仅是翻译高频词,也是写作高频词。
(2)土豪以前指欺压佃户和仆人的乡村地主,现在用于指花钱如流水或喜欢炫耀财富的人,也就是说,土豪有钱,但是没有品位。
分析:这个句子通过逗号可以定义为第一个逗号后属于并列句,第二个逗号后可使用非限定定从。需要注意的细节是:“欺压佃户和仆人的”以及“花钱如流水或喜欢炫耀财富的”都是长定语,可以翻成定语从句分别放到“乡村地主”和“人”后,也可翻为现在分词做后置定语。对于“也就是说”可以翻译为非限定定从,直接代指前面又引出后面的句子。那么,再然后就是一些词汇:“欺压佃户和仆人”可译为:bully/oppress tenants and servants,不会的小伙伴学会换词可以说treat sb. badly/ illy;“花钱如流水”可译为spend/squander/lavish money like water,当然英语也有句俗语叫做burn a hole in the pocket;“炫耀财富”可译为:show off flaunt wealth.
(3)大妈是对中年妇女的称呼,但是现在特指不久前金价大跌时大量购买黄金的中国妇女。
分析: “中年妇女”一般翻译为middle-aged women;“不久前金价大跌时大量购买黄金的”属于长定语,翻为定语从句。
(4)土豪和大妈可能会被收入新版的牛津(Oxford)英语词典,至今已有约120个中文词被加进了牛津英语词典,成了英语语言的一部分。
整篇参考译文为:
The Chinese heated words usually reflect social changes and culture, some of which are increasingly popular with foreign media. Tuhao and dama, for example, are old words, but they have acquired new meanings. Tuhao used to refer to the rural landlords who oppressed tenants and servants, but now they refer to those who squander money like flowing water or flaunt their wealth, which means that tuhao are wealthy but tasteless. Dama used to refer to the middle-aged women, but now they refer to those Chinese women who purchased gold in large quantity shortly before the gold price plunged. Tuhao and dama may be included in a new-edition Oxford dictionary. Until now, about 120 Chinese words have been added into it, having become a part of English language.
2.2第二套文字版六级段落翻译真题
北京计划未来三年投资7600亿元治理污染,从减少pm2.5排放入手。这一新公布的计划旨在减少四种主要污染源,包括500万辆机动车的尾气(exhaust)排放、周边地区燃煤、来自北方的沙尘暴和本地的建筑灰尘。另外850亿元用于新建或升级城市垃圾处理和污水(sewage)处理设施,加上300亿元投资未来三年的植树造林(forestation)。市政府还计划建造一批水循环利用工厂,并制止违章建筑,以改善环境。另外,北京还将更严厉地处罚违反减排规定的行为。 这篇翻译从环境的角度做了细致的剖析,重点在于词汇的积累和使用上,并且里面涉及数字的写法,就是直接写数字即可,减少犯错。下面对主要句型进行分析:
(1)北京计划未来三年投资7600亿元治理污染,从减少pm2.5排放入手。
分析:这句话主干不难,直接采用句式begin with用于分词做状语提升档次;其次,“治理污染”属于目的状语。主干掌握好后就是一些词汇的翻译了。“减少”可译为:cut down, decrease, reduce;“排放”译为:emission。
(2)这一新公布的计划旨在减少四种主要污染源,包括500万辆机动车的尾气排放、周边地区燃煤、来自北方的沙尘暴和本地的建筑灰尘,另外850亿元用于新建或升级城市垃圾处理和污水处理设施,加上300亿元投资未来三年的植树造林。
分析:这个句子很长,可以拆分成三个句子,根据意群来划分即可,拆分下来分别是“这一新公布的计划旨在减少四种主要污染源,包括500万辆机动车的尾气排放、周边地区燃煤、来自北方的沙尘暴和本地的建筑灰尘”“另外850亿元用于新建或升级城市垃圾处理和污水处理设施”“加上300亿元投资未来三年的植树造林”。第一句主干不难,就是典型的总分关系,可以把后面的“包括…”译为分词做状语,其次重点在词汇的选择上,如:“新公布”newly-issued,属于我们说的adv.+p.p结构;“尾气排放”exhaust;“燃煤”coal burning;“沙尘暴”sandstorm;“建筑灰尘”constructional dust. 第二句又出现我们常说的“用于…”的句式结构,所以很明显翻成被动语态,剩下的就是词汇:“垃圾处理”dispose rubbish;“污水处理”sewage.第三句的句式依然可以翻为被动语态,重点词汇:“植树造林”可以直接写成afforestration,如果这个词想不到,可以直接降级为forest planting。
(3)市政府还计划建造一批水循环利用工厂,并制止违章建筑,以改善环境。
分析:这句话的句式是很简单的并列句,但是第二个逗号后的句子很明显是目的状语,当然目的状语我们一般翻译为in order to do sth/to do sth。结构分析完后就是重点词汇的积累了:“市政府”municipal government;“水循环”water cycle;“违章建筑”illegal buildings。
(4)另外,北京还将更严厉地处罚违反减排规定的行为。
分析:句子结构不难,重点是词汇的积累:“违反”violate,如果不会就学会词汇降级,比如break;“减排”emission-reduction。
整篇参考译文为:
Beijing plans to invest 760 billion Yuan in next three years to control pollution, beginning with cutting down the emission of PM2.5. The newly-issued plan aims at reducing four major sources of pollution, including the exhaust of 5000,000 motor vehicles, coal-burning in surrounding areas, sandstorm from the north and local construction dust. Another 85 billion Yuan is used to construct or to upgrade the facilities of disposing rubbish and sewage of the city. Furthermore, 30 billion Yuan is invested in the afforesration in next three years.
The municipal government also plans to construct some factories for a better use of water recycle and to ban illegal constructions in an attempt to improve the environment. In addition, Beijing will punish those who violate the rules of emission-reduction more harshly.
2.3第三套文字版六级段落翻译真题
最近中国科学院(Chinese Academy of Science )出版了关于其最新科学发现与未来一年展望的年度系列报告。系列报告包括三部分:科学发展报告,高技术发展报告,中国可持续战略报告。第一份报告包含中国科学家的最新发现,诸如新粒子研究与H7N9病毒研究的突破。该报告还突出强调了未来几年需要关注的问题。第二份报告公布了一些应用科学研究的热门领域,如3D打印和人造器官研究。第三份报告呼吁加强顶层设计,以消除工业升级中的结构性障碍,并促进节能减排。
这篇翻译完全与实事接轨,大走科技发展路线,下面进行分析。
(1)最近中国科学院(Chinese Academy of Science)出版了关于其最新科学发现与未来一年展望的年度系列报告。
分析:这句话主干很好找,重点是“关于其科学发现与未来一年展望的”属于定语,但并不需要翻成定从,因为分别是两个定语组成的,只需翻成介词短语放到“年度系列报告”后面。关键词:“最新科学发现”可翻译为:the newest/latest scientific findingss;“展望”属于六级词汇:prospect;“年度”annual。 (2)系列报告包括三部分:科学发展报告,高科技发展报告,中国可持续战略报告。
分析:本句注意这些词:“包括”consist of;“可持续战略”sustainable strategy。
(3)第一份报告包含中国科学家的最新发现,诸如新粒子研究与H7N9病毒研究的突破。该报告还突出强调了未来几年需要关注的问题。
分析:前一句需要注意一些词汇的翻译即可。“包含”译为include;“诸如”注意such as, for example的区别即可;“新粒子”和“病毒”需要平时进行词汇积累,译为new particle和virus。后一句可以加上表示递进的连词in addition, furthermore, what's more.当然,需要注意“未来几年需要关注的”属于长定语,翻成定语从句放在“问题”后面。
(4)第二份报告公布了一些应用科学研究的热门领域,如3D打印和人造器官研究。
分析:这句不难,注意“应用科学研究的”属于定语,放在“热门领域”后。词汇需要关注:“人造器官”artificial organs;“应用科学”applied science。
(5)第三份报告呼吁加强顶层设计,以消除工业升级中的结构性障碍,并促进节能减排。
分析:这句话的整体句式在第一个逗号后,属于目的状语;第二个逗号后与前面的“消除...”属于并列成分加and即可。重点是词汇的掌握:“呼吁”可翻译为suggest, advocate;“消除结构性障碍(工业升级中的)”可译为get rid of structural obstacles或者是eliminate structural obstacles;“节能”和“减排”译为:energy-saving和emission-reduction.
整篇参考译文为:
Chinese Academy of Science recently published an annual serial report about the latest scientific findings and the prospect of the next year. The serial report consists of three parts: the science development, high-technology development and the sustainable strategy of China. The first report includes the newest findings from Chinese scientists, such as the research in new particles and the breakthrough in the study of H7N9 virus. Besides, the report also highlights some problems we are supposed to pay attention to in next few years. The second report issues some heated fields in applied science and research, like 3-dimension print and the study of artificial organs. The third report suggests people strengthen the top design in order to eliminate the structural obstacles in industrial upgrading and to promote the energy-saving and emission-reduction.
三、 大学英语六级翻译及其备考策略
改革后的六级翻译,整体难度系数高,涉及的内容比较广,词汇量要求也比较高。虽然整体要求比较高,但还是有备考策略的。
首先,多积累一些与中国的历史、文化、经济、社会发展的词汇与表达,多关注时事热点。近两次真题翻译内容多为中国文化传统。如:中国结、中国的茶文化、中国的传统饮食文化、丝绸之路、中秋节、中国园林、四大发明、促进教育公平、发展核能、读书的重要性。真题内容涉及的不仅是中国的历史、文化、经济、社会发展等,还融入了时事的材料,中文热词、治理污染、中科院报告,都是近两年来的时事热点。
其次,六级翻译的特点在于重复性。因为是介绍性的文章,而且内容关于中国传统文化,一些表达不可避免的会反复出现,比如:“治理污染”、“违反减排规定”,应该可以得出以下的翻译:deal with/ tackle pollution、control pollution、 reduce pollution。违反减排规定,则应该是:violate the regulations of emission reduction.“顶层设计”、“节能减排”就应该可以翻译成:top design、 governmental design;save energy and reduce emission、conserve energy and reduce emission.
最后,英译中灵活性很大。但是六级考的是中译英,特别是介绍性文章,有它固定的技巧,比如切分句子,添加主语,主语为“我们\人们”直接变被动,定语的三类翻译方法,六级翻译不求“雅”,抓住这些基本的技巧,做到“信” 和“达”是可以通过考试的。
四、 结语
从以上三篇真题来看,第一篇翻译内容为“热词”反映社会现象,可见汉译英的选材范围包括中国文化、社会、经济、政治、科技等等各个方面,在备考时要注重全面,而且要注重平时的积累。相信对社会热点有所关注的话都能够准确理解原文内容,但是其中一些俗语的表达,比如“花钱如流水”等,要学会“意译”,表达出词语内涵而不是字对字翻译。第二、三篇,除需掌握是基本句式结构外,还需要掌握很多专业词汇的积累和掌握,平时多关注一些实事英文的报道,多看China Daily等报纸,多掌握翻译的思路和方法,勤加练习。
参考文献
1、关于大学英语四、六级考试题型调整的说明,http://www.cet.edu.cn/slj.htm
2、2014年6月版英语六级真题及答案完整版,中国教育在线
(作者单位:桂林理工大学外国语学院,广西 桂林 541004)