论文部分内容阅读
摘 要:英语逻辑关系的显性与隐性是谈论颇多的一个话题,本文旨在以结构主义理论为基础,从句子层面探讨句内逻辑关系显性与隐性的决定因素,从而得出既定句子结构及其主语的设定影响句内逻辑关系的显与隐。
关键词:句子结构 主语 因果关系句 显性逻辑关系 隐性逻辑关系
英语表达中不仅有篇章层面上的逻辑连接词,还有句子层面上的逻辑连接词。到底是什么主导着句子层面上的逻辑连接词的显与隐?结构主义认为句子是以短语为单位的“结构体”组成的,如名词短语、动词短语等,它们可以在句子中充当主语、谓语等成份。分析句子时可以分析句子结构树形图,使其在结构上成为“可以认识的客体”。
以此理论为基础,对同一意义的英语句子的表述不论句中的逻辑关系是显性还是隐性,都要服从于其选定的句子结构和该结构中主语的语法要求,并且不改变句中信息传达的逻辑关系。下面我们以表因果关系的简单句(通常是带有独立结构的简单句)和复合句为例来说明这一问题。
(1)Deeply moved,he thanked her again and again.
[译文](因为)深受感动,他一再地谢她。
(2)Absorbed in his work,Jim neglected food and sleep.
[译文](因为)专注于工作,吉姆忘了吃饭和睡觉。
在这一组例句中,由于作者打算使用独立结构,这就决定其因果逻辑一定是内隐的。当然,我们可以通过把它们变成复句而将其因果逻辑外显。上面句子依次为:
(1)He thanked her again and again,because he was moved deeply.
(2)Jim neglected food and sleep, because he was absorbed in his work.
相比于独立结构,这一组复句显然在表述上显得罗嗦,可见逻辑的内隐还是外显取决于句子结构形式。下面我们以表因果逻辑的复句为例再来分析:
The strike would prevent the docking of ocean steamships,which require assistance of tugboats.
[译] 罢工将使远洋货轮无法靠岸,(因为)它们需要拖船的帮助。
这句话传达的基本信息是:罢工,货轮无法靠岸,货轮靠岸需要工人用拖船帮(表隐性因果关系)。作者以“罢工”为主语来组句,按照“为避免歧义,修饰成份尽可能离修饰语近”的语法原则,require assistance of tugboats逻辑上的主语是steamships发出的,所以要放在其后,句法上要用which来联接。这样既满足了表层句式的正确性又把语义逻辑(表原因)隐性传达出来了。
若以“货轮”做主语,其英语句应为:Ocean steamships can’t sail into the dock because it needs the assistance of tugboats operated by workers who are now on strike.这一句子中虽然主语换成了Ocean steamships,但由于句子内在语义逻辑不能发生变化,所以在处理具有隐性因果关系的成份时(即货轮靠岸需要工人拖船的帮助),就要选择新的句子主语管辖下,形式与之相符且仍传递原语义逻辑的显性表达(because)。
若以句子“货轮无法靠岸”做主语,其英语句为:That ocean steamships failed to sail into the dock is due to the strike which made assistance of tugboats impossible.这句话的主语是由that引导的“货轮无法靠岸”充当的,在新的句子结构及主语管辖下,只好重新选择新的表达方式(显性表达)表达原有语义逻辑(is due to)。
当然还有更加复杂的表因果的复句,就像逻辑教学中其悠久的教学原则——“做尽量少的假设”所说的那样,在研究句内逻辑与句法形式关系时,也要本着尽量少的干扰,专注于句子结构与显性、隐性逻辑关系的研究。
参考文献
[1] 陈宏薇 李亚丹 新编实用汉译英教程[M].上海:上海外语教育出版社,2003。
[2] 许国璋 《许国璋论语言》[C].北京:外语教学与研究出版社,1991。
[3] 张培基 等《英汉翻译教程》[C].上海:上海外语教育出版社,1983。
[4]张善升 英语的逻辑形式和英译汉时的逻辑分析[J].山东外语教学,2003,(3)。
关键词:句子结构 主语 因果关系句 显性逻辑关系 隐性逻辑关系
英语表达中不仅有篇章层面上的逻辑连接词,还有句子层面上的逻辑连接词。到底是什么主导着句子层面上的逻辑连接词的显与隐?结构主义认为句子是以短语为单位的“结构体”组成的,如名词短语、动词短语等,它们可以在句子中充当主语、谓语等成份。分析句子时可以分析句子结构树形图,使其在结构上成为“可以认识的客体”。
以此理论为基础,对同一意义的英语句子的表述不论句中的逻辑关系是显性还是隐性,都要服从于其选定的句子结构和该结构中主语的语法要求,并且不改变句中信息传达的逻辑关系。下面我们以表因果关系的简单句(通常是带有独立结构的简单句)和复合句为例来说明这一问题。
(1)Deeply moved,he thanked her again and again.
[译文](因为)深受感动,他一再地谢她。
(2)Absorbed in his work,Jim neglected food and sleep.
[译文](因为)专注于工作,吉姆忘了吃饭和睡觉。
在这一组例句中,由于作者打算使用独立结构,这就决定其因果逻辑一定是内隐的。当然,我们可以通过把它们变成复句而将其因果逻辑外显。上面句子依次为:
(1)He thanked her again and again,because he was moved deeply.
(2)Jim neglected food and sleep, because he was absorbed in his work.
相比于独立结构,这一组复句显然在表述上显得罗嗦,可见逻辑的内隐还是外显取决于句子结构形式。下面我们以表因果逻辑的复句为例再来分析:
The strike would prevent the docking of ocean steamships,which require assistance of tugboats.
[译] 罢工将使远洋货轮无法靠岸,(因为)它们需要拖船的帮助。
这句话传达的基本信息是:罢工,货轮无法靠岸,货轮靠岸需要工人用拖船帮(表隐性因果关系)。作者以“罢工”为主语来组句,按照“为避免歧义,修饰成份尽可能离修饰语近”的语法原则,require assistance of tugboats逻辑上的主语是steamships发出的,所以要放在其后,句法上要用which来联接。这样既满足了表层句式的正确性又把语义逻辑(表原因)隐性传达出来了。
若以“货轮”做主语,其英语句应为:Ocean steamships can’t sail into the dock because it needs the assistance of tugboats operated by workers who are now on strike.这一句子中虽然主语换成了Ocean steamships,但由于句子内在语义逻辑不能发生变化,所以在处理具有隐性因果关系的成份时(即货轮靠岸需要工人拖船的帮助),就要选择新的句子主语管辖下,形式与之相符且仍传递原语义逻辑的显性表达(because)。
若以句子“货轮无法靠岸”做主语,其英语句为:That ocean steamships failed to sail into the dock is due to the strike which made assistance of tugboats impossible.这句话的主语是由that引导的“货轮无法靠岸”充当的,在新的句子结构及主语管辖下,只好重新选择新的表达方式(显性表达)表达原有语义逻辑(is due to)。
当然还有更加复杂的表因果的复句,就像逻辑教学中其悠久的教学原则——“做尽量少的假设”所说的那样,在研究句内逻辑与句法形式关系时,也要本着尽量少的干扰,专注于句子结构与显性、隐性逻辑关系的研究。
参考文献
[1] 陈宏薇 李亚丹 新编实用汉译英教程[M].上海:上海外语教育出版社,2003。
[2] 许国璋 《许国璋论语言》[C].北京:外语教学与研究出版社,1991。
[3] 张培基 等《英汉翻译教程》[C].上海:上海外语教育出版社,1983。
[4]张善升 英语的逻辑形式和英译汉时的逻辑分析[J].山东外语教学,2003,(3)。