跨文化视角下的影视作品翻译

来源 :英语广场:学术研究 | 被引量 : 0次 | 上传用户:Stanleytsang627
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
近年来,我国影视作品在内容、思想以及意境上取得了较大的成就,为了我国影视作品在全球范围内的传播与发展,译者必须要提高影视作品的翻译品质,充分掌握影视作品翻译特征。一般来说影视作品翻译具有大众文化娱乐特性、文学特征以及语言综合性特征,译者在进行影视作品翻译时,要掌控影视作品的语言修辞艺术、影视作品中的角色性格特征和影视作品中文化意象的传播。
其他文献
随着我国积极拓展电视剧海外营销渠道,越来越多的国产电视剧开始被海外观众所接受和喜爱。毫无疑问,电视剧的译制打破了其传播的语言障碍,大大提升了中国电视剧在国际上的知
"一个中心、两个基本点"即"以经济建设为中心,坚持四项基本原则,坚持改革开放"。它是1978年12月召开的党的十一届三中全会以后开始形成的、党的十三大概括社会主义初级阶段基
文化是一个民族发展的支撑力量,同时也是一个国家在意识形态上区别于其他国家的重要特征。所以,文化认同是中国在世界范围内得以昂首发展的精神力量。总书记也针对各民族群众
中国企业"走出去"亟需解决语言沟通的问题。本文结合传播学的文本观,以江苏省82家企业的外宣文本作为研究对象,分析其译文的可读性,总结出企业外宣翻译在语言和文化层面存在
在广袤的呼伦贝尔草原上有这样一支除暴安良、能征善战的队伍,他们与时俱进、锐意进取,开拓创新,在保证煤城人民群众安居乐业、维护矿区社会稳定和经济发展的征程中披坚执锐
本文以口译质量评估为理论指导,对某省疫情防控和医疗救治工作新闻发布会进行口译分析和成果分析,以此评估口译质量。新型冠状病毒肺炎疫情牵动着全国及全世界人民的心,这场
经济全球化使得当前翻译人才、尤其是口译译员供不应求。然而,由于口译活动的综合性强且难度较大,合格的口译译员屈指可数。本文简要介绍了口译的过程和基本标准,通过区分语
随着我国全面进入建设小康社会的新时期,党建工作出现了许多新情况、新问题。面对新的形势和任务,组工干部应不断加强自身建设,大兴"勤奋学习之风、开拓创新之风、深入调研之
中央党校教授沈宝祥在2004年6月21日的《北京日报》上发文认为:研究中国的政治文明,一定要紧扣基本国情,要有针对性。我国正处在并将长期处在社会主义初级阶段,这是我国的基本国
本文以美剧ME,MYSELF AND I的汉译剧名为例,运用目的论的三个准则对其进行研究分析,讨论哪一种汉译版本可以更好地传达原英语剧名所蕴含的意图。通过对照目的论的三个准则对