论文部分内容阅读
【摘要】本文对中英习语的文化差异进行分析,通过直译法、意译法、调整数词法、等效翻译四方面,对中英习语的翻译技巧进行深入的探讨,希望能为相关人员提供有效参考。
【关键词】直译法;意译法;等效翻译
【作者简介】邓秋峰(1976.07-),西北政法大学外国语学院,副教授,硕士,研究方向:翻译、英语教育。
习语是各地区的一种文化产物,经过时间的流逝,各地区的社会文化经过长时间的变化发展之后,习语形成了独特的文化体系,同时也是当地文化思想的一种折射反应,其中不仅包含着大量的语言和当地生活习惯特点,还是当地历史文化的一种体现。
一、中英习语的文化差异
1.宗教信仰的差异。现阶段,在中国的历史发展过程中,由于受到佛教和道教的文化影响,经过长时间的积累,人们普遍在认知上有了根深蒂固的观念。习语的演变主要是经过长时间的历史更迭和文化发展所产生的,在中国古代的习语大多数跟佛教和道教有关。其中,中国有一段习语为“泥菩萨过河自身难保”,此习语的产生跟佛教的观世音菩萨有联系,“道高一尺魔高一丈”,此习语主要跟道教的典故有关联。在西方国家,由于常年受到基督教的影响,人们的思想观念上的认知还是文化的传播,都会受到《圣经》的影响,因为基督教在西方国家起源的时间较长,所以影响到后期的文化发展,并且在英语的习语演变过程中,通常会应用大量的《圣经》典故,并且文化散射的思维方式也会受到基督教的影响,使其意识的出发点与文化息息相关。
2.地理环境的差异。在习语的演变过程中,除了与各地的文化有很大的关联,也与当地的地理环境有所联系,并且还会影响当地人们的生活方式以及居住习性。经过时代的演变,各地的文化发展存在很大的差异性,从而导致分析习语的方式和思维存有不同。例如,中国地大物博,人口众多,所以农业一直以来无论经过多少时代的更迭和历史的变迁,都是影响人们生活的重要问题,中国一直以来都是以种植业为主要的耕作方式,由于历史上常年的战乱,百姓经常会为粮食而苦恼,所以就会产生大量的“民以食为天”的习语。但是由于英国的国情与我国不同,英国四面环海并且地势复杂,没有大片的耕地可以进行耕种,大部分的饮食来源主要以海物为主,所以英国大部分的习语通常会以鱼为主要的思维散射点。
3.思维方式的差异。东西方国家由于地理环境、文化和社会情况的不同,促使人们的思维方式也会有差异,直接造成习语上主要的出发点存有差距。中国因为长期的历史背景而导致人们思想上的束缚,思考方式上较为传统,并且经过长期的语言习惯中会主要强调主语,从而影响着习语也会朝此方向有所偏向。另外,因为长期受到国家的限制,所以中国人思想观念上较为整体,经常会用家庭的位置去思考事物。但是英国确和中国人的思想存有差异,英国人注重个体的意识,对于事物的理解擅长用理性的逻辑思维进行理解,并且善于采用抽象的逻辑思维,所以由于以上情况的产生,导致思想上存在本质上的差异,从而造成习语的出发点不同。
二、中英习语的翻译技巧
翻译的本质不仅将语言转化成了另一种语言,更是透过语言文字的表面,考虑到其不同的语言背景,并进行深层次的翻译,从而实现文化之前的相互交流。而习语是融合了当地本民族的文化,能够反映出本国的语言特色,需要对其进行渗透式的翻译,不仅要了解表面上的意义,还要借助习语的表达形式,从而掌握当地文化,以便于使读者扩展阅读的视野。另外,在翻译的过程中,不仅要掌握词语的表面意思,还要结合语境进行翻译,从而更好地让读者明确其中语言的深层含义。
1.直译法。此种翻译技巧通常要在翻译原文的基础上,对语句的表达形式进行调整,保证和原文的含义相保持一致。在翻译短语的过程中,首要的就是充分掌握短语内涵以及各单词的含义。例如,在“kill two birds with one stone”中,由于组成的词语过于简单,读者可以根据表面的含义直观地了解所想表达的含义,此句话经常会让读者联想到中国的成语“一石二鸟”。并且在运用英语的过程中,要想运用此成语,也可以应用在上述英语短语中,除了上述成语之外,两者还有很多共同之处,其中无论是中文的成语还是英语的习语,根据表面上的习语翻译就能够掌握到深层次的翻译规律,两者语言可以实现相互的转换,并且较为直观,无须添加大量的词汇。针对上述情况,进行翻译的过程中可以直接采用直译法对语句进行理解,遇到语句含义较为贴近的,或者比喻意思较为接近的语句时,也可以采用直译法的方式对其予以翻译。由于英文习语中的比喻成分较多,所以在翻譯的过程中,此种翻译方式更能被大众所掌握,并加以合理地运用。在翻译的过程中能够减少的产生语句的歧义,所以在两种不同的文化进行互译期间,还会找寻到两种文化之间的共同特点。
2.意译法。意译法的方式主要是以尊重文章内在含义为主,尽管语句的外部表达形式存在明显的不同,一旦在翻译过程中,运用直译的方式无法让此句更为贴近文章表达含义,就会导致语句不通顺,或者在直接影响到文章的理解时,就应当采用意译法对其予以理解。其中,习语经常会受到各地区的环境背景干预,在翻译的过程中,通常会对内涵的含义不能明确的了解,语句的表达形式存有一定的差异性,需要着重根据上下句的语境进行翻译,并从中感受到更多的语言内涵,从而对整体句子产生更深层次的理解。例如,中文有一句习语为“八仙过海各显神通”,此句在翻译成英文的过程中,直译通常会影响句子的整体效果,不仅不会全面地了解内在的语境,还会因此影响对整篇文章的判断。在此习语的背后所想表达的意思为每个人都可以在所擅长的领域内成就辉煌,并突出自己的价值,只有全面地掌握其本身的含义,才会对其进行意译。翻译成英文可以为“each of us shows his true worth”。经过翻译之后的语句,能将上述语句本身的含义进行充分的表达,虽然外部的形式存有差距,但是不会对读者的阅读产生过多的影响,并且还会加深读者对于整篇文章的理解。 3.调整数词法。对于数词的调整分为多种形式,其中分为三种方式,分别为保留数词法、改变数词法以及省略数词法。保留数词法通常是指在进行大量的习语翻译过程中,采用直接翻译的方式原本地保留,尽可能地在保留原有文化的同时还会对本文化加以利用,使其两者之前存在深层的契合,此种保留数词的方式,可以有效地排除主观影响,对语句进行客观地直接翻译。例如,“沧海一粟”可以翻译为“a drop in the ocean”“吃一堑长一智”可以翻译为“a fall into the pit,a gain in your wit.”。改变数词法是在翻译的过程中由于文化差距过大,无法保留原有的数词对其进行翻译,不然会严重干扰到读者的阅读,使其对本质含义不明确。所以针对此种情况,就需要在翻译的过程中,尝试性地转换数词和量词,从而让读者明确文章的深层含义,例如,“七上八下”可以翻译为“at sixes and sevens”“再三考虑”可以译为“on second thoughts”,虽然表面形式上存有很大的不同,但是能够结合英国的文化,让国外的读者更深层次地了解此句背后的含义。省略数词法就是将在文化边缘、相不交汇语句进行重新打乱结构,并对其进行更合理的翻译,与此同时还会出现大量模糊含义的语句,所以针对此种情况,应当将数词进行忽略。例如,“on cloud mind”可以翻译为“欣喜若狂”“無论三七二十一”可以译为“regardless of the consequence”。
4.等效翻译。等效翻译是建立在有一定的共识基础上的翻译方式,需要两地的读者有一个共同的理解基础,虽然文化上存在一定的差距,但是此方式可以建立在自然规律的基础上,能够有效地地帮助读者明确其中本质上的含义。此种方式还经常会被用于对比喻句的翻译,例如,“love me and love my dog”将其翻译成中文就是爱屋及乌,本质上的含义都是在指要是爱上一个人就会爱上这个人身边的一切。同样的表达含义,语境相同,只有表面形式上有所差异,将狗和乌鸦作为比喻的对象,有利于读者理解。在西方文化中,狗经常会伴随人们的生活,西方文化注重于狩猎,在此过程中,需要主人和狗之前的相互配合,从而获取猎物,两者的关系较为密切。而在中国,乌鸦经常会在人类屋檐下搭建巢穴,和人类共处一个屋檐下,两者关系也较为密切,所以此方式就是在尝试寻找到相似的规律,然后对其加以运用,从而实现本质上的共通。
综上所述,在学习习语的过程中,应当充分地掌握充足语言翻译能力,并适当地掌握当地历史文化典故,有利于更深层次地对习语进行翻译,从而降低中英语言文化之间存在的不同,缓解两者语言之间存在的交流阻碍,以便于提升对异域文化的了解程度。
参考文献:
[1]钟仙灵.A Comparative Study on Chinese and English Idioms[J].海外英语,2019(04):69-70 74.
[2]武洁.浅谈中英习语在文化方面的差异及其翻译方法[J].长春金融高等专科学校学报,2013(01):90-92.
[3]张秋桦.试论中英习语的文化差异及翻译技巧[J].科技展望, 2016,26(09):277 279.
[4]李为山.中英数字习语中的文化差异与翻译策略[J].海外英语, 2015(21):138-139.
【关键词】直译法;意译法;等效翻译
【作者简介】邓秋峰(1976.07-),西北政法大学外国语学院,副教授,硕士,研究方向:翻译、英语教育。
习语是各地区的一种文化产物,经过时间的流逝,各地区的社会文化经过长时间的变化发展之后,习语形成了独特的文化体系,同时也是当地文化思想的一种折射反应,其中不仅包含着大量的语言和当地生活习惯特点,还是当地历史文化的一种体现。
一、中英习语的文化差异
1.宗教信仰的差异。现阶段,在中国的历史发展过程中,由于受到佛教和道教的文化影响,经过长时间的积累,人们普遍在认知上有了根深蒂固的观念。习语的演变主要是经过长时间的历史更迭和文化发展所产生的,在中国古代的习语大多数跟佛教和道教有关。其中,中国有一段习语为“泥菩萨过河自身难保”,此习语的产生跟佛教的观世音菩萨有联系,“道高一尺魔高一丈”,此习语主要跟道教的典故有关联。在西方国家,由于常年受到基督教的影响,人们的思想观念上的认知还是文化的传播,都会受到《圣经》的影响,因为基督教在西方国家起源的时间较长,所以影响到后期的文化发展,并且在英语的习语演变过程中,通常会应用大量的《圣经》典故,并且文化散射的思维方式也会受到基督教的影响,使其意识的出发点与文化息息相关。
2.地理环境的差异。在习语的演变过程中,除了与各地的文化有很大的关联,也与当地的地理环境有所联系,并且还会影响当地人们的生活方式以及居住习性。经过时代的演变,各地的文化发展存在很大的差异性,从而导致分析习语的方式和思维存有不同。例如,中国地大物博,人口众多,所以农业一直以来无论经过多少时代的更迭和历史的变迁,都是影响人们生活的重要问题,中国一直以来都是以种植业为主要的耕作方式,由于历史上常年的战乱,百姓经常会为粮食而苦恼,所以就会产生大量的“民以食为天”的习语。但是由于英国的国情与我国不同,英国四面环海并且地势复杂,没有大片的耕地可以进行耕种,大部分的饮食来源主要以海物为主,所以英国大部分的习语通常会以鱼为主要的思维散射点。
3.思维方式的差异。东西方国家由于地理环境、文化和社会情况的不同,促使人们的思维方式也会有差异,直接造成习语上主要的出发点存有差距。中国因为长期的历史背景而导致人们思想上的束缚,思考方式上较为传统,并且经过长期的语言习惯中会主要强调主语,从而影响着习语也会朝此方向有所偏向。另外,因为长期受到国家的限制,所以中国人思想观念上较为整体,经常会用家庭的位置去思考事物。但是英国确和中国人的思想存有差异,英国人注重个体的意识,对于事物的理解擅长用理性的逻辑思维进行理解,并且善于采用抽象的逻辑思维,所以由于以上情况的产生,导致思想上存在本质上的差异,从而造成习语的出发点不同。
二、中英习语的翻译技巧
翻译的本质不仅将语言转化成了另一种语言,更是透过语言文字的表面,考虑到其不同的语言背景,并进行深层次的翻译,从而实现文化之前的相互交流。而习语是融合了当地本民族的文化,能够反映出本国的语言特色,需要对其进行渗透式的翻译,不仅要了解表面上的意义,还要借助习语的表达形式,从而掌握当地文化,以便于使读者扩展阅读的视野。另外,在翻译的过程中,不仅要掌握词语的表面意思,还要结合语境进行翻译,从而更好地让读者明确其中语言的深层含义。
1.直译法。此种翻译技巧通常要在翻译原文的基础上,对语句的表达形式进行调整,保证和原文的含义相保持一致。在翻译短语的过程中,首要的就是充分掌握短语内涵以及各单词的含义。例如,在“kill two birds with one stone”中,由于组成的词语过于简单,读者可以根据表面的含义直观地了解所想表达的含义,此句话经常会让读者联想到中国的成语“一石二鸟”。并且在运用英语的过程中,要想运用此成语,也可以应用在上述英语短语中,除了上述成语之外,两者还有很多共同之处,其中无论是中文的成语还是英语的习语,根据表面上的习语翻译就能够掌握到深层次的翻译规律,两者语言可以实现相互的转换,并且较为直观,无须添加大量的词汇。针对上述情况,进行翻译的过程中可以直接采用直译法对语句进行理解,遇到语句含义较为贴近的,或者比喻意思较为接近的语句时,也可以采用直译法的方式对其予以翻译。由于英文习语中的比喻成分较多,所以在翻譯的过程中,此种翻译方式更能被大众所掌握,并加以合理地运用。在翻译的过程中能够减少的产生语句的歧义,所以在两种不同的文化进行互译期间,还会找寻到两种文化之间的共同特点。
2.意译法。意译法的方式主要是以尊重文章内在含义为主,尽管语句的外部表达形式存在明显的不同,一旦在翻译过程中,运用直译的方式无法让此句更为贴近文章表达含义,就会导致语句不通顺,或者在直接影响到文章的理解时,就应当采用意译法对其予以理解。其中,习语经常会受到各地区的环境背景干预,在翻译的过程中,通常会对内涵的含义不能明确的了解,语句的表达形式存有一定的差异性,需要着重根据上下句的语境进行翻译,并从中感受到更多的语言内涵,从而对整体句子产生更深层次的理解。例如,中文有一句习语为“八仙过海各显神通”,此句在翻译成英文的过程中,直译通常会影响句子的整体效果,不仅不会全面地了解内在的语境,还会因此影响对整篇文章的判断。在此习语的背后所想表达的意思为每个人都可以在所擅长的领域内成就辉煌,并突出自己的价值,只有全面地掌握其本身的含义,才会对其进行意译。翻译成英文可以为“each of us shows his true worth”。经过翻译之后的语句,能将上述语句本身的含义进行充分的表达,虽然外部的形式存有差距,但是不会对读者的阅读产生过多的影响,并且还会加深读者对于整篇文章的理解。 3.调整数词法。对于数词的调整分为多种形式,其中分为三种方式,分别为保留数词法、改变数词法以及省略数词法。保留数词法通常是指在进行大量的习语翻译过程中,采用直接翻译的方式原本地保留,尽可能地在保留原有文化的同时还会对本文化加以利用,使其两者之前存在深层的契合,此种保留数词的方式,可以有效地排除主观影响,对语句进行客观地直接翻译。例如,“沧海一粟”可以翻译为“a drop in the ocean”“吃一堑长一智”可以翻译为“a fall into the pit,a gain in your wit.”。改变数词法是在翻译的过程中由于文化差距过大,无法保留原有的数词对其进行翻译,不然会严重干扰到读者的阅读,使其对本质含义不明确。所以针对此种情况,就需要在翻译的过程中,尝试性地转换数词和量词,从而让读者明确文章的深层含义,例如,“七上八下”可以翻译为“at sixes and sevens”“再三考虑”可以译为“on second thoughts”,虽然表面形式上存有很大的不同,但是能够结合英国的文化,让国外的读者更深层次地了解此句背后的含义。省略数词法就是将在文化边缘、相不交汇语句进行重新打乱结构,并对其进行更合理的翻译,与此同时还会出现大量模糊含义的语句,所以针对此种情况,应当将数词进行忽略。例如,“on cloud mind”可以翻译为“欣喜若狂”“無论三七二十一”可以译为“regardless of the consequence”。
4.等效翻译。等效翻译是建立在有一定的共识基础上的翻译方式,需要两地的读者有一个共同的理解基础,虽然文化上存在一定的差距,但是此方式可以建立在自然规律的基础上,能够有效地地帮助读者明确其中本质上的含义。此种方式还经常会被用于对比喻句的翻译,例如,“love me and love my dog”将其翻译成中文就是爱屋及乌,本质上的含义都是在指要是爱上一个人就会爱上这个人身边的一切。同样的表达含义,语境相同,只有表面形式上有所差异,将狗和乌鸦作为比喻的对象,有利于读者理解。在西方文化中,狗经常会伴随人们的生活,西方文化注重于狩猎,在此过程中,需要主人和狗之前的相互配合,从而获取猎物,两者的关系较为密切。而在中国,乌鸦经常会在人类屋檐下搭建巢穴,和人类共处一个屋檐下,两者关系也较为密切,所以此方式就是在尝试寻找到相似的规律,然后对其加以运用,从而实现本质上的共通。
综上所述,在学习习语的过程中,应当充分地掌握充足语言翻译能力,并适当地掌握当地历史文化典故,有利于更深层次地对习语进行翻译,从而降低中英语言文化之间存在的不同,缓解两者语言之间存在的交流阻碍,以便于提升对异域文化的了解程度。
参考文献:
[1]钟仙灵.A Comparative Study on Chinese and English Idioms[J].海外英语,2019(04):69-70 74.
[2]武洁.浅谈中英习语在文化方面的差异及其翻译方法[J].长春金融高等专科学校学报,2013(01):90-92.
[3]张秋桦.试论中英习语的文化差异及翻译技巧[J].科技展望, 2016,26(09):277 279.
[4]李为山.中英数字习语中的文化差异与翻译策略[J].海外英语, 2015(21):138-139.