论文部分内容阅读
互文,在中学古诗文课文中出现较多。但由于人教社出版的教学参考资料(以下简称较参)对互文的理解与翻译存在一些问题,致使这些内容的教学受到了影响。例如,今年全国高考语文试题第10题,要求考生选择“不以物喜,不以已悲”的正确意思。这两句是互文,正确意思87年版初中语文第五册课本有注,但仍有不少考生选错,究其原因,教参的误译不能不说是其中的一个。这两句,教参译作“不因环境顺心而高兴,也不因个人失意而悲伤”,与该题的一个干扰项相同。再如《治平篇》中“开仓廪,悉府库以赈之”一句也是互文,“开”的既有仓廪也有府库,“悉”的既有府库,也有仓廪;仓廪是贮粮食的,府库是藏钱财的,全句的意思是,“打开仓廪和府库,把粮食和钱财都拿出来救济他们”。教参
Intertextuality is more often seen in the ancient poetry texts of middle schools. However, due to the existence of some problems in the understanding and translation of intertexts by the teaching reference materials published by the People’s Education Society (hereinafter referred to as “the reference”), the teaching of these contents has been affected. For example, question 10 of the national college entrance exam question this year requires candidates to choose the correct meaning of “not to be happy, not to be sad”. These two sentences are intertextual. The correct meaning of the 87th edition of the fifth grade textbook of junior high school Chinese language is noted. However, many candidates still choose the wrong one. The reason for this is that the mistranslation of teaching parameters cannot but be said to be one of them. In these two sentences, the teaching and translation of the book “is not pleased with the environment and is not sad because of personal frustration” is the same as the distraction of the question. Another example is in the “Zhiping chapter” in the “opening positions 悉 悉 悉 府 悉 悉 悉 一 一 一 一 一 一 一” sentence is also an intertextual, “open” both the positions have a government warehouse, “examined” of the existing government warehouses, there are positions; warehouses are stored grain The government’s treasury is a collection of money, and the whole sentence means “Open the warehouse and the government warehouse and take out food and money to relieve them”. Teaching