论文部分内容阅读
摘 要: 委婉语在我们的日常生活中随处可见。 在日常交际过程中,交际者的表达要尽可能地避免粗俗而富有艺术性,委婉语是交际者乐于接受的一种手段。委婉可以非常得体地表达生活中的那些使人尴尬、令人不快甚至使人恐惧的事物。所以,了解委婉语的特征及交际功能具有非常重要的现实意义。
关键词: 委婉语;特征;功能
【中图分类号】 G64 【文献标识码】 B 【文章编号】 2236-1879(2017)13-0337-01
1、什么是委婉语
委婉语(Euphemism)是人类语言使用過程中的一种普遍现象,是人们谈论那些令人不快或尴尬的事情时,所使用的较为礼貌的说法。它是一种修辞格,更是一种文化现象。由于委婉语在英语中应用比较广泛,因此,了解一些委婉语的用法对我们学好英语是有很大帮助的。英文euphemism(委婉语)一词系源自希腊语。词头“eu-”的意思是“good”(好),词干“phemism”的意思是“speech”(言语),整个字面意义是“word of good omen”(吉言)或(好的说法)。一般认为,凡是表示禁忌或敏感事物的含蓄、迂回或动听的言词,均在委婉语之列。
2、英语委婉语的特征:
委婉语在各个领域应用广泛,那么英语委婉究竟有什么特征呢?
2、1民族性。
不同国家、民族所处的环境不同,其生产、生活方式,语言、文化也不尽相同,因此,委婉语也存在很大差异。比如,英国人说kick the bucket时,中国人很容易把它理解为“踢到水桶”,但其真实含义是“一命呜呼”。英美人称呼上了年纪的人常用senior citizen 和elderly people,而避免使用old,因为在英美文化中,人老了就没用了,容易成为别人的负担;而中国人尊老敬老,认为老人阅历丰富,长寿是福,所以在年龄方面常常直言不讳。
2、2地域性。
不同地域的历史文化不同,其风土人情也存在很大差异。这种地域差异在委婉语中也有非常鲜明的表现。比如,英国和美国都是说英语的国家,但是对于“鸡、驴、牛”的表达,两国却用了不同的词汇:英国人用cock、ass、bull,而美国人用rooster、donkey、ox来替代。
2、3幽默性。
使用委婉语有助于使语言妙趣横生,从而产生幽默诙谐的效果。在西方家庭中,如果妻子比较强硬,丈夫比较软弱,丈夫就被形象地成为“hen-pecked husband”(被母鸡啄的丈夫)。而表示“失业”的委婉语也出常常含有幽默的意味,如:to be self-employed(自雇),between jobs(两份工作之间的歇息)。
2、4含蓄性。
委婉语常常会避免直接提及令人不快的事物或现象,所以具有即间接性或含蓄性。例:
“Mum, is my composition good?” The boy asked.
“Em, the handwriting is excellent. ”The mother answered.
在上例中,妈妈没有直接评价儿子的作文,而是说书写还不错,采用了含蓄的说法,避免了尴尬。
3、英语委婉语的交际功能:
3、1礼仪功能。
委婉语的礼仪功能表现在它可以用于表達一些令人难以启齿的事物,从而避免交际中的尴尬。例如:
to have a hump in the front(本义)前身有块隆肉
to have one watermelon on the vine(本义)藤上有瓜了
in a certain condition(本义)身处某种状态
以上都是关于“怀孕”的委婉语,这样的表达在任何场合都显得得体、大方。
3、2避俗功能。
委婉语的避俗功能是指它能增大语言所指和能指之间的距离,以掩饰一些过于直接、粗鄙的表达,使人显得文雅大方。一般地说,当人们谈到生理方面的内容时,常常使用一些比较隐晦的表达来避免失礼和尴尬。比如,当人们谈到“上厕所”时,常常会用到以下表达:
to freshen up (本义)梳洗打扮
to go into retreat (本义)去僻静
May I please be excused? (本义)失陪了
这些委婉语显得说话人文雅、大方、有礼貌,避免了谈话中的尴尬和不适。
3、3积极功能。
在英语中,很多词语本身带有褒贬色彩。在日常交往中,人们常常用褒义词或中性词来代替贬义词,从而将语言中的消极因素转化为积极因素。
在日常生活中,人们很注意自己的身材和长相,但并非人人都十全十美。现代社会人们谈胖色变,于是用stout(结实的,指男性)、 plump(丰满的,指女性)代替 fat。但身体过于消瘦,也令人烦恼。而说人瘦,人们不用skinny(瘦骨的),而说 slim ,或slender(身材苗条)。
3、4幽默功能。
在日常交际中,委婉语的使用常常还有滑稽、幽默的效果。例:
A couple walking in the park noticed a young man and a woman sitting on a bench passionately kissing. “Why don’t you do that ?” said the wife. “Honey,” replied the husband , “I did not even know that woman.”
到底是因为愚笨而误解妻子的话,还是有意逗乐而故意曲解,这位丈夫抱怨式的回答都会让读者忍俊不禁。
3、5欺骗功能。
委婉语的欺骗功能常常体现在国际政治事务中。里根政府时的“增税”政策不用increase而用Revenue Enhancement(税收加强);明明是穷人(poor),却称为needy,又改为culturally deprived,再改为underprivileged,最后变为disadvantaged,这样,让人觉得这个国家富得连一个穷人也没有。
4. 结 语
英语委婉语在人们的日常生活中广泛使用,其内涵也非常丰富。委婉语是一种语言现象,更是一种文化现象。了解委婉语的特点及交际功能可以帮助人们更好地学习英语,更顺畅地进行跨文化交际。
参考文献
[1] 孔庆成.委婉语言现象的立体透视[J] .外国语,1993,(2):26-30.
[2] Geoffrey Leech. Semantics[M] .上海:上海外语教育出版社.
作者简介:熊燕,女,讲师,硕士研究生,研究方向:语言学。
关键词: 委婉语;特征;功能
【中图分类号】 G64 【文献标识码】 B 【文章编号】 2236-1879(2017)13-0337-01
1、什么是委婉语
委婉语(Euphemism)是人类语言使用過程中的一种普遍现象,是人们谈论那些令人不快或尴尬的事情时,所使用的较为礼貌的说法。它是一种修辞格,更是一种文化现象。由于委婉语在英语中应用比较广泛,因此,了解一些委婉语的用法对我们学好英语是有很大帮助的。英文euphemism(委婉语)一词系源自希腊语。词头“eu-”的意思是“good”(好),词干“phemism”的意思是“speech”(言语),整个字面意义是“word of good omen”(吉言)或(好的说法)。一般认为,凡是表示禁忌或敏感事物的含蓄、迂回或动听的言词,均在委婉语之列。
2、英语委婉语的特征:
委婉语在各个领域应用广泛,那么英语委婉究竟有什么特征呢?
2、1民族性。
不同国家、民族所处的环境不同,其生产、生活方式,语言、文化也不尽相同,因此,委婉语也存在很大差异。比如,英国人说kick the bucket时,中国人很容易把它理解为“踢到水桶”,但其真实含义是“一命呜呼”。英美人称呼上了年纪的人常用senior citizen 和elderly people,而避免使用old,因为在英美文化中,人老了就没用了,容易成为别人的负担;而中国人尊老敬老,认为老人阅历丰富,长寿是福,所以在年龄方面常常直言不讳。
2、2地域性。
不同地域的历史文化不同,其风土人情也存在很大差异。这种地域差异在委婉语中也有非常鲜明的表现。比如,英国和美国都是说英语的国家,但是对于“鸡、驴、牛”的表达,两国却用了不同的词汇:英国人用cock、ass、bull,而美国人用rooster、donkey、ox来替代。
2、3幽默性。
使用委婉语有助于使语言妙趣横生,从而产生幽默诙谐的效果。在西方家庭中,如果妻子比较强硬,丈夫比较软弱,丈夫就被形象地成为“hen-pecked husband”(被母鸡啄的丈夫)。而表示“失业”的委婉语也出常常含有幽默的意味,如:to be self-employed(自雇),between jobs(两份工作之间的歇息)。
2、4含蓄性。
委婉语常常会避免直接提及令人不快的事物或现象,所以具有即间接性或含蓄性。例:
“Mum, is my composition good?” The boy asked.
“Em, the handwriting is excellent. ”The mother answered.
在上例中,妈妈没有直接评价儿子的作文,而是说书写还不错,采用了含蓄的说法,避免了尴尬。
3、英语委婉语的交际功能:
3、1礼仪功能。
委婉语的礼仪功能表现在它可以用于表達一些令人难以启齿的事物,从而避免交际中的尴尬。例如:
to have a hump in the front(本义)前身有块隆肉
to have one watermelon on the vine(本义)藤上有瓜了
in a certain condition(本义)身处某种状态
以上都是关于“怀孕”的委婉语,这样的表达在任何场合都显得得体、大方。
3、2避俗功能。
委婉语的避俗功能是指它能增大语言所指和能指之间的距离,以掩饰一些过于直接、粗鄙的表达,使人显得文雅大方。一般地说,当人们谈到生理方面的内容时,常常使用一些比较隐晦的表达来避免失礼和尴尬。比如,当人们谈到“上厕所”时,常常会用到以下表达:
to freshen up (本义)梳洗打扮
to go into retreat (本义)去僻静
May I please be excused? (本义)失陪了
这些委婉语显得说话人文雅、大方、有礼貌,避免了谈话中的尴尬和不适。
3、3积极功能。
在英语中,很多词语本身带有褒贬色彩。在日常交往中,人们常常用褒义词或中性词来代替贬义词,从而将语言中的消极因素转化为积极因素。
在日常生活中,人们很注意自己的身材和长相,但并非人人都十全十美。现代社会人们谈胖色变,于是用stout(结实的,指男性)、 plump(丰满的,指女性)代替 fat。但身体过于消瘦,也令人烦恼。而说人瘦,人们不用skinny(瘦骨的),而说 slim ,或slender(身材苗条)。
3、4幽默功能。
在日常交际中,委婉语的使用常常还有滑稽、幽默的效果。例:
A couple walking in the park noticed a young man and a woman sitting on a bench passionately kissing. “Why don’t you do that ?” said the wife. “Honey,” replied the husband , “I did not even know that woman.”
到底是因为愚笨而误解妻子的话,还是有意逗乐而故意曲解,这位丈夫抱怨式的回答都会让读者忍俊不禁。
3、5欺骗功能。
委婉语的欺骗功能常常体现在国际政治事务中。里根政府时的“增税”政策不用increase而用Revenue Enhancement(税收加强);明明是穷人(poor),却称为needy,又改为culturally deprived,再改为underprivileged,最后变为disadvantaged,这样,让人觉得这个国家富得连一个穷人也没有。
4. 结 语
英语委婉语在人们的日常生活中广泛使用,其内涵也非常丰富。委婉语是一种语言现象,更是一种文化现象。了解委婉语的特点及交际功能可以帮助人们更好地学习英语,更顺畅地进行跨文化交际。
参考文献
[1] 孔庆成.委婉语言现象的立体透视[J] .外国语,1993,(2):26-30.
[2] Geoffrey Leech. Semantics[M] .上海:上海外语教育出版社.
作者简介:熊燕,女,讲师,硕士研究生,研究方向:语言学。