论文部分内容阅读
【摘要】生态翻译学为翻译教学改革指明了方向,提供了思路,对我国翻译教学改革具有十分重要的意义。本文介绍了生态翻译学含义,分析了目前翻譯教学中存在的问题,并提出改进策略
【关键词】生态翻译学;翻译教学;课堂;适应
【作者简介】温世明,刘旭阳,天水师范学院外国语学院。
【基金项目】“天水师范学院中青年教师科研项目”,课题名称:生态语言学视角下生态语言批评方法的构建及应用,项目编号:TSA1521。
随着我国国际地位的提高和经济社会的发展,对外交流愈加频繁和重要,对翻译人员的需要量剧增,对人员素养也提出更高的要求。由于我国长期采用传统的外语教学模式,重词汇量的积累,重语法的规范,特别是在翻译教学中,采用的外文资料多以文学作品为主,方式多以逐词逐句的翻译为主,缺乏实用性,与现实需求脱节,不但用人单位需要得不到满足,也影响着学生的就业形势。
生态翻译学将翻译定义为“以译者为主导,以文本为依托,以跨文化信息转换为宗旨,译者为适应翻译生态环境而对文本进行移植的选择过程”。这一理论为翻译教学的改革提供了崭新的视角和思路,本文从生态翻译学的视角来分析翻译教学在教学目标、课堂模式、教材选用及教师素质等方面的问题,并提出应对策略。
一、生态翻译学的含义
生态翻译学是一种从生态视角进行翻译研究的方式。基于翻译生态与自然生态的共通之处,以及生态学的基本原理,生态翻译学主要包括下述理论。
1.整体关联论。生态翻译学和生态学一样,注重研究个体和整体的关系,强调翻译中的各个元素之间的关联性,也就是个体依附于整体,单个元素的改变会影响整体的变化。这一理论具体到翻译教学中,就是指要认识到培养一名学生成为合格的翻译人才,就必须整体去把握社会需求、教学方式、教师能力和学生情况等各个因素的重要性。
2.适应选择论。该理论认为“翻译是译者适应翻译生态环境的选择活动”,译者要根据翻译生态环境的特点,主动做出适应性选择,以达到适者生存的目的。这一理论具体到翻译教学中,就是在指导我们,注重适应性选择,教学方式要基于学生情况进行适应性选择,教学目标要基于实际应用需求进行适应性选择,教材要基于翻译市场需求进行适应性选择、翻译方式要基于文本类型进行适应性选择等等。
3.译者中心论。该理论强调了在翻译过程中,译者是处于中心和主导地位的,目的是发挥译者在翻译中的主观能动性,将翻译由机械的文字转化,转变为译者对文本的再创作。这一理论具体到翻译教学中,就是要树立学生是课堂中心的意识,激发学生学习的积极性,提高学生对翻译的参与度,唤醒学生的翻译潜能。
二、我国翻译教学存在的问题
1.教学目标与社会需要脱节。针对大学外语专业教学,我们的教学侧重于外语专业课程学习,外语理论和语言知识和技巧是教学的重点,这种教学目标下培养出来的学生,我们不难发现,有相当一部分学生对于外语是会考不会用,卷面成绩和实际能力不相符,考试成绩出色,但在实际运用中,往往力不从心。
2.教材和教学方式不适应社会需要。目前,我国外语教学的教材,主要题材还是以外国文学作品为主,文学作品有其用语规范,词汇丰富的特点,在外语教学中确有积极作用,但也存在涉及专业性应用较少,领域面较狭窄的诸多不足,我们的学生毕业后如果从事翻译工作,必然会面对法律、经济、科技、商务等各行业的专业外语,这需要实际的翻译能力,这是目前教材无法满足的。同时,我们传统的教学模式比较刻板单一,还是以教师讲,学生练为主要形式,且讲授内容受课本所限,实用性不足,学生学习翻译的积极性提不起来,参与热情不高。
3.教师素质与社会需求不匹配。目前,受外语专业就业面的影响,考生对报考外语专业兴趣在降低。很多报考外语专业的学生,对未来职业规划,更倾向于从事相对稳定的学校教学工作,对翻译学的学习缺乏动力。这就造成了,目前的外语教师,具有翻译功底和经验的较少,无法满足翻译学发展和社会需要。
三、生态翻译学视角下的翻译教学的策略
1.树立准确的培养目标。在生态翻译学视角下,翻译教学是整个翻译生态中的重要环节,所以,我们的翻译教学培养目标的确立,必须要分析社会对翻译人才整体和分层需求,并结合学生所学专业的就业方向来考虑,同时在此基础上,对教材和教学方式进行合理选择。对于外语专业的学生,要重视通用型翻译人才的培养,积极拓展学生外语资料的接触领域范围和类型,对不同专业的外语术语,有充分了解和认知。
2.教师专业素养需要提高。教师专业素养的提高,一方面要求教师要积极探索改进翻译教学课堂模式,善于合理利用各种教学手段,丰富课堂模式,有效调动起学生的学习积极性。另一方面,要求学校要重视对翻译教师队伍结构的改善,将更多具有专业背景的人才引进翻译教师队伍;同时,对现有教师队伍加强培训,除翻译专业进修提升外,还要积极为教师提供条件,通过学校与企业合作等方式,让教师走进企业等,直观感受和了解实际应用的需求,学习第一手专业知识,积累经验,以更好的在教学中指导学生。
3.转变教学模式。根据生态翻译学理论,译者的能力和主观能动性决定了翻译的质量。因此,在翻译教学中,课堂模式要关注学生的参与性,提前为学生确立未来在翻译工作中的主体意识做好铺垫。
生态翻译学将翻译教学视作翻译生态中的重要环节,为翻译教学改革指明了方向,提供了思路,需要我们在实践中不断探索完善,以期培养出真正符合社会现实需求的翻译从业人员。
参考文献:
[1]胡庚申.生态翻译学-建构与诠释[M].商务印书馆,2013.
【关键词】生态翻译学;翻译教学;课堂;适应
【作者简介】温世明,刘旭阳,天水师范学院外国语学院。
【基金项目】“天水师范学院中青年教师科研项目”,课题名称:生态语言学视角下生态语言批评方法的构建及应用,项目编号:TSA1521。
随着我国国际地位的提高和经济社会的发展,对外交流愈加频繁和重要,对翻译人员的需要量剧增,对人员素养也提出更高的要求。由于我国长期采用传统的外语教学模式,重词汇量的积累,重语法的规范,特别是在翻译教学中,采用的外文资料多以文学作品为主,方式多以逐词逐句的翻译为主,缺乏实用性,与现实需求脱节,不但用人单位需要得不到满足,也影响着学生的就业形势。
生态翻译学将翻译定义为“以译者为主导,以文本为依托,以跨文化信息转换为宗旨,译者为适应翻译生态环境而对文本进行移植的选择过程”。这一理论为翻译教学的改革提供了崭新的视角和思路,本文从生态翻译学的视角来分析翻译教学在教学目标、课堂模式、教材选用及教师素质等方面的问题,并提出应对策略。
一、生态翻译学的含义
生态翻译学是一种从生态视角进行翻译研究的方式。基于翻译生态与自然生态的共通之处,以及生态学的基本原理,生态翻译学主要包括下述理论。
1.整体关联论。生态翻译学和生态学一样,注重研究个体和整体的关系,强调翻译中的各个元素之间的关联性,也就是个体依附于整体,单个元素的改变会影响整体的变化。这一理论具体到翻译教学中,就是指要认识到培养一名学生成为合格的翻译人才,就必须整体去把握社会需求、教学方式、教师能力和学生情况等各个因素的重要性。
2.适应选择论。该理论认为“翻译是译者适应翻译生态环境的选择活动”,译者要根据翻译生态环境的特点,主动做出适应性选择,以达到适者生存的目的。这一理论具体到翻译教学中,就是在指导我们,注重适应性选择,教学方式要基于学生情况进行适应性选择,教学目标要基于实际应用需求进行适应性选择,教材要基于翻译市场需求进行适应性选择、翻译方式要基于文本类型进行适应性选择等等。
3.译者中心论。该理论强调了在翻译过程中,译者是处于中心和主导地位的,目的是发挥译者在翻译中的主观能动性,将翻译由机械的文字转化,转变为译者对文本的再创作。这一理论具体到翻译教学中,就是要树立学生是课堂中心的意识,激发学生学习的积极性,提高学生对翻译的参与度,唤醒学生的翻译潜能。
二、我国翻译教学存在的问题
1.教学目标与社会需要脱节。针对大学外语专业教学,我们的教学侧重于外语专业课程学习,外语理论和语言知识和技巧是教学的重点,这种教学目标下培养出来的学生,我们不难发现,有相当一部分学生对于外语是会考不会用,卷面成绩和实际能力不相符,考试成绩出色,但在实际运用中,往往力不从心。
2.教材和教学方式不适应社会需要。目前,我国外语教学的教材,主要题材还是以外国文学作品为主,文学作品有其用语规范,词汇丰富的特点,在外语教学中确有积极作用,但也存在涉及专业性应用较少,领域面较狭窄的诸多不足,我们的学生毕业后如果从事翻译工作,必然会面对法律、经济、科技、商务等各行业的专业外语,这需要实际的翻译能力,这是目前教材无法满足的。同时,我们传统的教学模式比较刻板单一,还是以教师讲,学生练为主要形式,且讲授内容受课本所限,实用性不足,学生学习翻译的积极性提不起来,参与热情不高。
3.教师素质与社会需求不匹配。目前,受外语专业就业面的影响,考生对报考外语专业兴趣在降低。很多报考外语专业的学生,对未来职业规划,更倾向于从事相对稳定的学校教学工作,对翻译学的学习缺乏动力。这就造成了,目前的外语教师,具有翻译功底和经验的较少,无法满足翻译学发展和社会需要。
三、生态翻译学视角下的翻译教学的策略
1.树立准确的培养目标。在生态翻译学视角下,翻译教学是整个翻译生态中的重要环节,所以,我们的翻译教学培养目标的确立,必须要分析社会对翻译人才整体和分层需求,并结合学生所学专业的就业方向来考虑,同时在此基础上,对教材和教学方式进行合理选择。对于外语专业的学生,要重视通用型翻译人才的培养,积极拓展学生外语资料的接触领域范围和类型,对不同专业的外语术语,有充分了解和认知。
2.教师专业素养需要提高。教师专业素养的提高,一方面要求教师要积极探索改进翻译教学课堂模式,善于合理利用各种教学手段,丰富课堂模式,有效调动起学生的学习积极性。另一方面,要求学校要重视对翻译教师队伍结构的改善,将更多具有专业背景的人才引进翻译教师队伍;同时,对现有教师队伍加强培训,除翻译专业进修提升外,还要积极为教师提供条件,通过学校与企业合作等方式,让教师走进企业等,直观感受和了解实际应用的需求,学习第一手专业知识,积累经验,以更好的在教学中指导学生。
3.转变教学模式。根据生态翻译学理论,译者的能力和主观能动性决定了翻译的质量。因此,在翻译教学中,课堂模式要关注学生的参与性,提前为学生确立未来在翻译工作中的主体意识做好铺垫。
生态翻译学将翻译教学视作翻译生态中的重要环节,为翻译教学改革指明了方向,提供了思路,需要我们在实践中不断探索完善,以期培养出真正符合社会现实需求的翻译从业人员。
参考文献:
[1]胡庚申.生态翻译学-建构与诠释[M].商务印书馆,2013.