论文部分内容阅读
原文风格的再现是翻译的重点也是难点,究竟风格是否可译,可谓众说纷纭。本文无意评说各家学说之高下,仅想通过两篇译文的比对,探讨如何在译文中再现原文的风格。本文所选取的《荷塘月色》的两篇英译文,分别由朱纯深,杨宪益两位翻译家译著,笔者将根据刘宓庆先生所提出的风格系统的各个方面对其进行详细对比,希望借此能对翻译实践中风格的传译有所启发。