论文部分内容阅读
全球化在促进世界经济一体化的同时,也带来了全球性和民族性的对峙。翻译作为东西方沟通的中立的桥梁,因而也罩上了沉重的政治和权利色彩。面对全球化浪潮和后殖民理论的冲击,译者应该有清醒的认识,不要陷入文论失语论和后殖民理论的迷途。翻译的首要任务是脚踏实地做好自己的翻译,推出越来越多的精品;坚守翻译应该忠实的标准,在最大程度上隐形于原作和译作之外;而不是越过译者的职责,先入为主替译入语读者做出价值和审美上民族性的判断;也不是在强调重回经典和传统的热浪中,盲目投入,在不得传统和经典要义的情况下去译介。
Globalization, while promoting the integration of world economy, has also brought about a global and national confrontation. As a neutral bridge between the East and the West, translation has also put on a heavy political and righteous tone. In the face of the impact of the wave of globalization and the post-colonial theory, the translator should have a clear understanding that he should not get lost in the aphasia of literary theory and postcolonial theory. Translation of the first task is to down-to-earth to do their own translation, the introduction of more and more excellent; adhere to the standards of translation should be faithful, to the maximum extent invisible to the original and the translation; rather than cross the translator’s responsibility, Idiom readers make judgments on the value and aesthetic nationality; nor do they emphasize the return to the heat waves of classics and traditions, blindly investing them, and translating and introducing them without the traditional and classic meanings.