从《论读书》原著和王佐良的汉译本浅析英汉在词法、句法方面的不同

来源 :青年文学家 | 被引量 : 0次 | 上传用户:helloliuhh
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要:《论读书》句式整齐,意义深邃,闻名世界;王佐良《论读书》译本既能体现原文风格,又通俗易懂。本论文从词法、句法角度出发,探讨了英汉两种语言形合与意合、被动与主动等方面的用法,希望能促进对原著和译本的解读。
  关键词:《论读书》;英汉对比;词法;句法
  [中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A
  [文章编号]:1002-2139(2016)-24--01
  《论读书》句式整齐,逻辑缜密,用词得当,而王佐良先生的译本,巧妙掌握汉英在表达上的不同,使译文既反映原文面貌又符合汉语的表达习惯。本论文以《论读书》为例,从词法、句法角度解析英汉语言的差异,以期对原作和译作有更深刻的理解。
  1、词法角度
  1.1英语重名词,汉语重动词
  英汉语言的不同之一在于英语多用名词,汉语倾向于使用动词,特别是在正式文体中表现尤其突出,英语名词优势更为明显,甚至是英语书面语区别于口语的重要标志。这可能是因为英语中每个句子只能有一个谓语动词,一般为了避免麻烦常用名词形式表达,如:
  (1)Studies serve for delight, for ornament, and for ability.
  (读书足以怡情, 足以傅彩, 足以长才。)
  在王佐良先生的译文中,他没有把“delight”、 “ornament” 和“ability”翻译成名词形式,而是选择了“怡情”、“傅彩”、“长才” 三个动词取代了原文的名词,既保留了原文风格,又特别符合汉语的表达习惯。
  1.2汉语常用动词代替英语中的介词
  英语常把介词置于名词之前,表达一个具体的动作,这和汉语是大相径庭的,如:
  (2)Their chief use for delight,is in privateness and retiring; for ornament, is in discourse; and for ability, is in the judgment and disposition of business.
  (其怡情也,最见于独处幽居之时;其傅彩也,最见于高谈阔论之中;其长才也,最见于处世判事之际。)
  原著中连用三个介词“in”,强调在某些方面,简洁意赅,但是在王佐良先生的译本中并没有把“in”翻译成“在”,而是选择了“见于”这样的动词表达。他熟知汉英在介词和动词表达方面的差异,采取了与原文不同的搭配方式,使得译文通俗易懂又不失风格。
  2、句法角度
  除了词法方面的差异以外,英语和汉语在句法方面的差异也很明显,英语重形合,汉语重意合;英语的被动体现在语法上,汉语的被动则借助于特殊词汇,甚至有时干脆不用被动。
  2.1英语重形合,汉语重意合
  英语是形合的语言,汉语则是意合的语言。所谓形合就是注重句子语法结构上的前后关系,靠连词等组装各个部分,而意合则更注重句子的逻辑关系,注重意义的表达,不在乎表面形式,例如:
  (4)For expert men can execute, and perhaps judge of particulars, one By one; but the general counsels, and the plots and marshalling of affairs come best from those that are learned.
  ( 练达之士虽能分别处理细事或一一判别枝节, 然纵观统筹、全局策划,则舍好学深思者莫属。)
  原句用了连接词“for”,“and , “but ”, 介词“of ”,“by”,“from”也用了三次;并用连词“that”把前后句连接起来,紧凑而不松散。汉语译文中仅有“虽”, “然” 和 “则” 三个连词, 没有用介词。由此可见,英语更注重句子表面结构的完整,汉语造句不靠形式和结构,注重内在逻辑和意义完整。
  2.2英语用语法手段表示被动,汉语用词汇化手段表示被动
  英语的被动有系统的、规范的被动语态和明确的语法规则,而汉语则没有系统表示被动语态的语法规则,只能借助像“被”这样的表示被动的词语表达被动关系,例如:
  (5)……and studies themselves do give forth directions too much at large, except they be bounded in by experience.
  (而书中所示,如不以经验范之,则又大而无当。)
  原文借助“be”构成被动句,而王佐良先生的译文完全是用汉语的主动形式,通过词语“以”来表达这种被动关系。
  3、结语
  英语和汉语在词法句法上的差异是翻译过程必须考虑的因素,也是翻译的难点。本论文从词法、 句法两个角度比较分析了《论读书》的原著和王佐良先生的汉译本,以期促进对原著和译本的理解。
  参考文献:
  [1]冯庆华. 实用翻译教程( 英汉互译)(增订本)[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2002.
  [2]连淑能. 英汉对比研究[M]. 北京: 高等教育出版社, 2002.
  [3]刘宓庆. 新编汉英对比与翻译[M]. 北京: 中国对外翻译出版公司, 2006.
  [4]王力. 中国语法理论[M]. 济南: 山东教育出版社, 1984.
  [5]王佐良. 翻译、思考与试笔[M]. 北京: 外语教学与研究出版社,1989.
其他文献
摘 要:翻译—顾名思义就是把一种语言产物,在保持原有意义不发生改变的基础上转变成另一种语言产物的过程。本质上就是帮助使用不同语言的人们实现沟通和交流。而文学翻译又不是仅仅是简单的词语间的对译,而是要在彻底的把握全文后,把作家想表达的思想内涵用另一种语言表达出来。正确的翻译培养实践,应在着重加强英语各项能力培养的同时,更加重视母语的学习,反观现实,人们却都顾此失彼的大谈特谈母语的负迁移作用,对母语的
摘 要:形式、意义之间的理据性的存在与否是语言学中的一个非常重要的问题。也就是说语言符号是否具有象似性的特征。然而,许多的语言实例证明了语言符号间确实存在象似性,本文主要从否定词语在句子中的位置、形容词修饰中心语时的顺序以及动词与其宾语之间的距离这三个方面对距离象似性进行论述,进而对语言象似性原则中的距离象似性有一个比较客观的理解。距离的象似性体现在了语言中的不同层面。然而,对于一个理论的研究最终
摘 要:本文旨在研究语言和言语的区别和联系。首先解释语言和言语这两个概念,然后叙述其联系与区别。旨在为读者提供一个清晰的语言和言语框架。  关键词:语言;言语;区别;联系  作者简介:余媛,研究方向:外国语言学及应用语言学。  [中图分类号]:H0-0 [文献标识码]:A  [文章编号]:1002-2139(2016)-24--01  1.语言这一抽象的概念我们很难给它一个界定,但就其作为语言学研
摘 要:话语中独立使用的“不怕你笑话”,凝固性强,是语用标记语,具有缓和面子威胁的作用。“不怕你笑话”与所标记的话语单元构成语篇中的言语块,作为一个言语整体在语篇中相对独立地存在,并与上下文取得形式和语义上的多重联系。  关键词:“不怕你笑话”;语用标记语;语义类型;语篇言语块  作者简介;谢珊珊(1991-),女,汉族,山东济宁人,河北大学硕士学位,研究方向为语言学及应用语言学。  [中图分类号
摘 要:随着经济全球化的进展, 商务英语在国际社会交往的过程中的作用日益重要, 商务英语具有专业性、正式性和严谨性的特点。应该结合商务英语自身的语言特点,掌握相应的翻译原则及方法,这对促进国际经济与文化的交流有重要作用。  关键词:商务英语;语言特点;基本原则  作者简介:肖鹏(1986.11-),男,满族,吉林省四平市人,硕士,研究方向:英语笔译。  [中图分类号]:H315.9 [文献标识码]
摘 要:本研究在批评隐喻分析视角下对希拉里在宾夕法尼亚做的竞选演讲中的隐喻进行辨别、阐释和说明。通过对希拉里在该竞选演讲中使用的隐喻类型进行分析,揭示隐喻背后暗含的意识形态,进而分析影响希拉里隐喻使用的背后因素。  关键词:批评隐喻分析;希拉里;竞选演讲  作者简介:常晶(1991-)女,汉族,河南安阳人,现为郑州大学外语学院2014级硕士研究生。  [中图分类号]:H082 [文献标识码]:A 
目的:  通过对重度阻塞性睡眠呼吸暂停低通气综合征(obstructive sleep apnea-hypopnea syndrome,OSAHS)患者与正常人的睡眠监测(polysomnography,PSG)结果和主观调查问卷的对照研