论文部分内容阅读
文学是语言艺术的最高形式,具有丰富的审美价值和内涵。文学作品中通过句式结构的错落组合及声音修辞的综合运用表现出来的音乐特性,是文学作品艺术审美价值的一个重要方面。本文通过对林语堂先生所译《浮生六记》的深入分析,分析了在文学翻译中如何巧妙借鉴语音修辞、对偶句式、叠音字等策略,将原文通过句式结构变化和叠字营造的音乐美传达给译文读者。
Literature is the highest form of language art, with rich aesthetic value and connotation. The musical features expressed in the literary works through the synthetical use of the patchwork of syntactic structure and the sound rhetoric are the important aspects of the aesthetic value of literary works. Based on the deep analysis of “The Six Floats of Life” translated by Mr. Lin Yutang, this article analyzes how to skillfully learn the phonetic rhetoric, the even sentence pattern, the overlapping sound pattern and other strategies in literary translation. The United States conveyed to the translation reader.