文学翻译中音乐美的传达——林语堂译《浮生六记》赏析

来源 :考试周刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yangyupengmei
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
文学是语言艺术的最高形式,具有丰富的审美价值和内涵。文学作品中通过句式结构的错落组合及声音修辞的综合运用表现出来的音乐特性,是文学作品艺术审美价值的一个重要方面。本文通过对林语堂先生所译《浮生六记》的深入分析,分析了在文学翻译中如何巧妙借鉴语音修辞、对偶句式、叠音字等策略,将原文通过句式结构变化和叠字营造的音乐美传达给译文读者。 Literature is the highest form of language art, with rich aesthetic value and connotation. The musical features expressed in the literary works through the synthetical use of the patchwork of syntactic structure and the sound rhetoric are the important aspects of the aesthetic value of literary works. Based on the deep analysis of “The Six Floats of Life” translated by Mr. Lin Yutang, this article analyzes how to skillfully learn the phonetic rhetoric, the even sentence pattern, the overlapping sound pattern and other strategies in literary translation. The United States conveyed to the translation reader.
其他文献
学习策略是提高学习效率、培养学生自主学习能力的保证,在高级英语课堂教学中对学生进行学习策略训练能有效提高学生的各种学习能力。本文介绍了语言学习策略的内涵及其分类,
面对不同层次学生组成的班级,要想大面积提高英语教学质量,必须贯彻因人因材施教的原则,运用多种方法,设计出既符合教材内容,又与学生认知过程相协调的教学方案。在设计教学
本文从听力材料的特点、材料的二次应用的维度阐述了初中英语听力教学应该如何挖掘听力材料背后的资源以进行说和写的技巧的渗透,并提出了挖掘听力材料中图片背后的文化意识
在信息技术教学中,通过网络,学生可以参与范围更广和效率更高的合作学习活动。基于网络的合作学习是指通过网络技术来构建合作学习的平台,是合作学习发展史上的又一新的阶段。目
牛津初中英语作为新课程实施后采用的最新教材,有许多可取之处,但也存在着一些缺点。针对该教材的特点,结合教学实践,作者发现在课堂上采用情趣化教学能有效弥补牛津英语教材
阅读是一种积极主动地思考、理解和吸收信息的认识活动,既是中学阶段英语教学的主要手段之一,又是英语学习的主要目的。中学英语的词汇、语法、写作等教学都应为阅读教学服务
一、掌握好两条线掌握好两条线,就是掌握好语文教学中的一条死线,一条活线。1.死线死线指课文中死教死记的那部分内容。譬如:(1)文章的作者,作者的姓名、字、号、封号、谥号,
听课的过程是教师相互观摩、学习的过程,也是彼此交流、提高的过程。提高听课质量,必须抓好“听课前”、“听课中”和“听课后”三个环节。养成教师良好的听课习惯。
作者通过对原《德语教程》及在其基础上重新编写的《当代大学德语》从不同的方面进行比较,了解了现在中国高校基础德语教学的发展趋势,并根据自己在大学中使用老教材的经历及
思维能力的培养离不开解题,解题是学好物理的重要环节,通过解题能掌握基本概念、基本规律、基本技能和方法。设置合适的、有难度梯度的练习题可让学生更容易地掌握物理方法和