论文部分内容阅读
Dear Mr. Wu Bangguo, President of the Standing Committee of the National People’s Congress of China, distinguished authorities, dear friends,
All my greetings to the people of Beijing and China and indeed to the world, since many people are watching live around the globe.
Today, we are sending the invitation to come to the Beijing 2008 Olympic Games to a record number of National Olympic Committees. The representatives from all these National Olympic Committees are present, about which I am delighted.
This marks the beginning of the final year’s 1)countdown to the Olympic Games in China. The world is watching China and Beijing with great expectations. The athletes also have great expectations and they are all looking forward to competing in the 2)state-of-the-art Beijing 3)venues. Many of them will have a taster of what is awaiting them, as today also marks the start of pre-Olympic test event competitions.
With one year remaining until the Opening Ceremony, we have reached a place from which we can see both vast achievements behind us and the great potential that lies ahead. Beijing and China will not only host a successful Games for the world’s 4)premier athletes, but will also provide an excellent opportunity to discover China, its history, its culture and its people, with China opening itself to the world in new ways. Cultural interchange, respect and understanding will be the win-win of Beijing 2008 for the people of Beijing, China and of the world.
Since July 2001, the Organizing Committee, led by President Liu Qi, has worked extremely hard to give Beijing an Olympic shape. Venues are almost finished and look fantastic. I would like to thank the 5)BOCOG team, the government and all the people involved in the preparations for their 6)sustained efforts and dedication over the last six years and for the good relationship we have established.
The Olympic Games are the celebration of the values of Olympism and of sporting ideals by the youth of the world. They 7)engender dreams and inspiration in the hearts of young people everywhere.
I therefore call upon you all to enjoy the Games one year from now.
Thank you very much.
亲爱的中国全国人大常委会委员长吴邦国先生、政府各部门、各位亲爱的朋友:
我谨向北京人民、中国人民及正在收看电视直播的世界各国人民致意。
今天,我们向各国家和地区奥委会发出参加北京2008年奥运会的邀请。这次受邀的奥委会数量创造了新的纪录。来自所有这些国家和地区的奥委会的代表今天欢聚一堂,对此我感到非常欣慰。
这次活动揭开了中国奥运会倒计时一周年的序幕。全世界都以极其期待的目光注视着着中国和北京。运动员们也在热情期待着,期待着在最先进的北京场馆里一决高下。他们当中的很多人将提前体会北京奥运会所带来的惊喜,因为今天也是奥运会测试赛的揭幕之日。
在距离奥运会开幕式一周年的今天,我们看到了那些业已取得的巨大成就和有待挖掘的强大潜能。北京乃至中国将不只为世界顶尖运动员举办一场成功的体育盛会,还将以全新方式向世界张开臂膀,提供一个大好的机会让世界了解中国的历史、文化和人民。北京2008年奥运会将为北京乃至中国及世界人民开创一个文化交流、相互尊重及加深了解的双赢局面。
自2001年7月以来,北京奥组委在刘淇主席的带领下,为将北京打造成奥运之都付出了巨大的努力。奥运场馆已接近建成,蔚为壮观。我向北京奥组委、政府和人民表示感谢,他们在过去六年中参与奥运会筹备工作,以及为建立我们彼此间的良好关系而付出长期努力。
奥林匹克运动会是弘扬奥林匹克价值观和实现世界各国青年体育梦想的盛典。奥运会为各国青年带来梦想,激发灵感。
在此,我邀请全世界人民一年之后共庆奥运。
谢谢大家。
翻译:BTW
All my greetings to the people of Beijing and China and indeed to the world, since many people are watching live around the globe.
Today, we are sending the invitation to come to the Beijing 2008 Olympic Games to a record number of National Olympic Committees. The representatives from all these National Olympic Committees are present, about which I am delighted.
This marks the beginning of the final year’s 1)countdown to the Olympic Games in China. The world is watching China and Beijing with great expectations. The athletes also have great expectations and they are all looking forward to competing in the 2)state-of-the-art Beijing 3)venues. Many of them will have a taster of what is awaiting them, as today also marks the start of pre-Olympic test event competitions.
With one year remaining until the Opening Ceremony, we have reached a place from which we can see both vast achievements behind us and the great potential that lies ahead. Beijing and China will not only host a successful Games for the world’s 4)premier athletes, but will also provide an excellent opportunity to discover China, its history, its culture and its people, with China opening itself to the world in new ways. Cultural interchange, respect and understanding will be the win-win of Beijing 2008 for the people of Beijing, China and of the world.
Since July 2001, the Organizing Committee, led by President Liu Qi, has worked extremely hard to give Beijing an Olympic shape. Venues are almost finished and look fantastic. I would like to thank the 5)BOCOG team, the government and all the people involved in the preparations for their 6)sustained efforts and dedication over the last six years and for the good relationship we have established.
The Olympic Games are the celebration of the values of Olympism and of sporting ideals by the youth of the world. They 7)engender dreams and inspiration in the hearts of young people everywhere.
I therefore call upon you all to enjoy the Games one year from now.
Thank you very much.
亲爱的中国全国人大常委会委员长吴邦国先生、政府各部门、各位亲爱的朋友:
我谨向北京人民、中国人民及正在收看电视直播的世界各国人民致意。
今天,我们向各国家和地区奥委会发出参加北京2008年奥运会的邀请。这次受邀的奥委会数量创造了新的纪录。来自所有这些国家和地区的奥委会的代表今天欢聚一堂,对此我感到非常欣慰。
这次活动揭开了中国奥运会倒计时一周年的序幕。全世界都以极其期待的目光注视着着中国和北京。运动员们也在热情期待着,期待着在最先进的北京场馆里一决高下。他们当中的很多人将提前体会北京奥运会所带来的惊喜,因为今天也是奥运会测试赛的揭幕之日。
在距离奥运会开幕式一周年的今天,我们看到了那些业已取得的巨大成就和有待挖掘的强大潜能。北京乃至中国将不只为世界顶尖运动员举办一场成功的体育盛会,还将以全新方式向世界张开臂膀,提供一个大好的机会让世界了解中国的历史、文化和人民。北京2008年奥运会将为北京乃至中国及世界人民开创一个文化交流、相互尊重及加深了解的双赢局面。
自2001年7月以来,北京奥组委在刘淇主席的带领下,为将北京打造成奥运之都付出了巨大的努力。奥运场馆已接近建成,蔚为壮观。我向北京奥组委、政府和人民表示感谢,他们在过去六年中参与奥运会筹备工作,以及为建立我们彼此间的良好关系而付出长期努力。
奥林匹克运动会是弘扬奥林匹克价值观和实现世界各国青年体育梦想的盛典。奥运会为各国青年带来梦想,激发灵感。
在此,我邀请全世界人民一年之后共庆奥运。
谢谢大家。
翻译:BTW