论译者主体性发挥的制约因素

来源 :北京电力高等专科学校学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yuye1580772
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要:翻译研究中, 译者的主体性问题越来越受到翻译理论界的重视。作为翻译的主体- 译者, 在完成翻译任务的过程中发挥其主观能动性的同时,还受到多种因素的制约。
  关键词:译者;主体性;制约因素
  中图分类号:H059 文献标识码:A文章编号:1009-0118(2010)-04-0183-02
  
  一、引言
  
  近几十年来,随着翻译研究的“文化转向”,翻译研究出现了由本体到主体,一元到多元的跨越,译者的文化创造者和翻译主体的地位逐步确立,译者的主体性也得到彰显。译者终于从幕后走到台前,确立了译者的主体地位。但是,目前多数国内学者在译者的主体性研究中,常常把主体性等同于主观能动性,却忽略了任何主体性都有制约性的一面,忽略了主体性发挥的制约因素,从而使译者主体性研究走向片面。译者主体性不仅包括主观能动性,还包括受动性。译者主体性是从主体出发和受客体制约的统一。本文旨在挖掘并探讨这些制约因素,为译者主体性的研究作有益且必要的补充,为译者适度发挥主体性提供借鉴意义。
  
  二、译者主体性发挥的制约因素
  
  诚然,主观能动性是译者主体性最为突出的特征,但其发挥并非没有任何制约,它必然受到客体的制约以及客观环境和条件的制约。也就是说,主体性本身就包含着制约性,它既表现为人对客观对象的依赖性,又表现为客观对象对人的制约性。从哲学意义上讲,制约性是能动性的前提,是人发挥能动性的依据。离开了制约性,能动性的发展就盲目无依,失去了改造客观事物的意义。在翻译过程中,原作、译者所处的特定时代语境、译者的读者意识和双语文化能力等等都是制约译者主体性发挥的因素。
   (一)原作的制约
   虽然我们主张在翻译中要充分发挥译者的主观能动性,但应该看到翻译的译者主体性有着明显的限度。翻译是一种创造性的活动,但这是一种特殊的艺术创造。译者的创造性活动,不同于作家的创作,是一种二度创作。也就是说,译者的创造性是受到制约的。在翻译过程中译者主观能动性的发挥是在二度创作的范围内,而不是脱离原作随意发挥。虽然他译出的作品可以有自己的风格和特色,在翻译方法上有各自的爱好和自由,在翻译过程中可以充分发挥自己的主观能动性,进行艺术的再创造,但是终归无法摆脱,也不可能摆脱原作的制约。
   (二)译者所处的时代文化背境
   现代阐释学认为,理解是以历史性的方式存在的,无论是理解者——人,还是理解的对象——文本,都处于历史的发展演变之中的。每一位译者受自身所处历史、文化、社会背景的影响总是携带着“一大堆熟悉的信仰和期望”去理解他所翻译的原文文本,一边置身于“一个熟悉的世界”,一边又面对着“陌生的世界”。因此,每位译者在解读原文时的理解方式以及对文本内容的理解就会出现不同之处。同一时代的译者因接受水平不同,对原作的理解存在差异;不同时代的译者因历史的局限性,其接受水平相差更远,填补就更加不同。因为译者本身是历史的人,有其历史的局限性,并且,一部作品的潜在意义不会也不可能为某一时代的读者所穷尽,只有在不断发展的接受过程中才能逐步为读者所发掘。鲁迅说过,一部《红楼梦》,“单是命题,就因读者的眼光而有种种:红学家看见《易》,道学家看见淫,才子看见缠绵,革命家看见排满,流言家看见宫闺秘事”。
  首先,译者对文本的理解必然会受到不同历史时代的制约,翻译不是在真空中进行的。总是要打上时代的烙印。20世纪初以苏曼殊和林纾为代表的一批翻译家纷纷采用章回小说的笔法翻译外国小说,每节多以“却说”、“话说”开头,以“欲知后事如何,且听下回分解”结尾。如此翻译自然是为了迎合读者的审美期待,以免自己的译作因引进了有违目标文化图式而引起译文接受者的审美抵触。在当时文化处于比较封闭的时期,译者的这种努力避免有违原作审美期待的负面审美反应表现尤为明显。
  其次,译者主体性还受到目的语文化语境的制约。不少论者都把译者比作“带着镣铐跳舞的舞者”,说的就是译者的创造活动受到严格的制约。这种制约除了上文所说原著的制约外,还指目的语文化语境的制约。众所周知,翻译无论是选材、翻译方式、翻译策略,还是措辞、韵律等等,都会受到目的语意识形态、诗学等多方面的影响和制约[3]。20世纪50年代以董秋斯和卞之琳为代表的翻译家主张翻译应该从内容到形式,全面求“信”。董秋斯在其译作《大卫·科波菲尔》中使用直译的方法,有些地方甚至达到了“字字对译”的地步,完全体现了其求“信”的精神。卞之琳明确指出“内容:借形式而表现,不忠实原来的形式,也就不能充分忠实原有的内容。”
  例(1)He made you for a highway to my bed; But I, a maid, die maiden widowed.(W. Shakespeare: Romeo and Juliet,3 ,3 ,134- 135)
  译1:他要借着你做牵引相思的桥梁,可是我却要做一个独守空阁的怨女而死去。(朱生豪译)
  译2:他本要借你做捷径,登上我的床;可怜我这处女,活守寡,到死是处女。(方平译)
  由于受到中华民族传统文化中“性忌讳”的影响,朱生豪把“to my bed”译作“相思”,或许希望用中国古典式的含蓄美来提高译文的诗学价值, 或是因为当时社会主流意识难以接受过于直率的译文。而方译符合20世纪90年代末期中国改革开放的国情。孙致礼教授曾认为朱译不妥,与原作的意境相距甚远。其实这与译者所处的时代背景有关,译者受当时社会文化观念的制约。
  (三)译者的读者意识
  在翻译活动中,目标读者是切不可忽视的。译文读者与译文的交流只有在翻译结束完成之后才能真正实现。自然,译者不可能等到翻译活动结束之后再去考虑这一交流活动,他必须在翻译活动之中将这一交流与对话活动纳入翻译过程加以考虑。在翻译表达阶段,翻译者的读者意识在很大程度上影响了其最终的翻译表达。其实在开始动笔翻译之前,译者就已经确立了自己的读者群,而在翻译的过程当中,译者会时刻提醒自己读者的存在,因为读者对翻译活动的参与不可避免,译者对读者的受教育程度、文化背景、文学能力、审美水平等的了解与把握,将直接影响到译者的创造。作为译文的读者也是千差万别的,而且每个读者在接受活动中,总是从自己生活和文学的“期待视野”出发去看待译作,加上时间的流逝、体验的加深、时代的变迁,读者对同一作品的理解也会发生变异。译者在翻译过程中不断地使译文与心目中的预设读者进行交流、对话,考虑现时读者的需求与接受水平。总之译者在为自己心目中的读者服务时,他所采取的翻译方式肯定是各不相同的[5]。
   (四)受译者对原文的理解能力的制约
  翻译重在理解,只有透彻地领会原作的含义,才能准确地向读者传达原作的精神底蕴。在翻译理解的过程中,译者充当原文本的信息接受者。译者必须从原文本所处的语境及社会文化环境即原文的言语语境、情景语境及文化语境正确理解,准确地再现原文本的语境。迦达默尔认为,理解就是一种“对话”,在这种对话中,文本向读者敞开,似乎“向理解者提出了一个又一个的问题,而为了理解和回答文本提出的问题,理解者又必须提出业已回答了的那些问题, 通过这种相互问答的过程,理解者才能不断超越自己原有的视野”。不同的译者对原文的理解不尽相同, 于是就出现了同一原作由于译者理解的不同,产生不同的译文。
  例: Catherine caught and pursued it eagerly; then she put a few questions to me concerning the inmates, rational and irrational, of her former home.(Ch.17, V.II)
  译1:凯瑟琳拿到了,热切地读着;然后,她时而清楚时而糊涂地问我几句关于她以前的家的情况。(杨苡译P278)
  译2:凯瑟琳连忙捡起信,急切地看了一遍,接着对于老家那里有理性的人和没有理性的牲畜向我提了几个问题。(孙致礼译P328)
  此例是小说《呼啸山庄》中,洛克伍德先生给困居在呼啸山庄的凯瑟琳捎来了女管家内利的一封信中的一句话。杨译把rational and irrational理解成修饰“问”, 孙译理解为修饰inmates,并附加脚注‘有理性人’指女管家内利;‘没有理性的牲畜’, 指凯瑟琳的小马,使译文合情合理。
  
  三、结语
  
  综上所述,译者主体性是翻译中的客观存在,但是同时必须注意到,译者主体性有着明显的限度,任何夸大译者主体性的翻译理论和实践都是不恰当的。要使译者的能动性得到最大限度的发挥,就不能忽视诸多制约因素,即将能动寓于制约之中。也只有在制约中,译者才可能充分发挥其主体性,最终打开文化交流和文化互融的大门。
  
  参考文献:
  [1]刘宓庆.翻译与语言哲学[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001.
  [2]罗新璋.翻译论集[M].北京:商务印书馆,1984.
  [3]穆雷,诗怡.翻译主体的教学与研究[J].中国翻译,2003,(01).
  [4]王玉粱.论主体性的基本内涵与特点[J].天府新论,1995,(6).
  [5]田德蓓.论译者的身份[J].中国翻译,2000,(6).
其他文献
摘要:高中学生在生理发展和心理特征上的差异是客观存在的;对数学的兴趣和爱好,对数学知识的接受能力的差异也是客观存在的,继续在教学中采用“一刀切”的教学方法,已根本不符合素质教育的要求。  关键词:高中数学;分层教学;理论和实践  中图分类号:G424.1文献标识码:A文章编号:1009-0118(2010)-04-0169-01    《中共中央国务院关于深化教育改革全面推进素质教育的决定》中明确
期刊
摘要:双语教学是教师用外语(英语)引导学生进行学习的一种方法。本文通过文献资料、访谈法、实验法对健美操选项课双语教学的模式、方式、方法等进行了初步的实践与探索,从健美操选项课实施双语教学的可的行性、健美操选项课教学中实践双语教学的模式选择、健美操选项课双语教学方式的确定、健美操选项教学中实践双语教学的方法四个方面进行了论述,结果表明在健美操实践课的教学中,采用双语教学不仅在健美操的技能学习和常规教
期刊
摘要:作文教学一直是语文教师最头痛的问题,学生写作文难,老师改作文难,到头来,事倍功半,收效甚微。究其原因,传统作文教学无论是老师命题、学生写,还是学生写、老师改,学生都处于被动地位。  关键词:激活学生;品尝写作;构建写作  中图分类号:G623.24文献标识码:A文章编号:1009-0118(2010)-04-0171-01    欲改变现状,实施作文教改,调动学生的写作积极性是关键,那么怎样
期刊
摘要:有效教学不以“应试”为主要目的和任务,有效教学应关注学生的进步或发展;关注教学效益;需要教师不断反思自己的教学策略。  关键字:现状;改变;有效教学;策略  中图分类号:G632.3文献标识码:A文章编号:1009-0118(2010)-04-0142-01    中学数学教学中非常突出的问题是:教师围绕应试而辛劳,学生为追求分数而操劳,教学效率低下,学生没有得到全面的发展,特别是创新思维的
期刊
摘要:本文借助语用学理论和言语行为理论研究英语作为外语的课堂问答话语,揭示了英语作为外语的课堂教学中问答言语互动的真实情况,从以下四个方面分析了其影响力:对师生角色关系的反应, 学生话语增加,反馈的功能以及学生语用能力的发展。并对未来的研究提出了一些建议。  关键词:言语行为;英语;课堂教学;问答话语  中图分类号:G623文献标识码:A文章编号:1009-0118(2010)-04-0157-0
期刊
摘要:国家启动新一轮中职学校德育课改革,在课程功能、内容、实施、管理、评价等方面进行了全方位的改革。在这其中,尤其重视对学生创新思维能力的培养。在德育课教学中,要改变传统的师生关系、优化教学过程、诱发学生的积极兴趣,增强学生的创新意识。  关键词:创新;德育课教学;缺乏主动性  中图分类号:G715文献标识码:A 文章编号:1009-0118(2010)-04-0143-01    科学的本质是创
期刊
摘要:物理是一门很重要的学科,但是“物理难学”的印象可能会使不少学生望而却步。想要使学生充满信心,顺利跨上高中物理的台阶,教师就要做好三个关键。  关键词:高中物理;考试;效益;概念认识  中图分类号:G623 文献标识码:A文章编号:1009-0118(2010)-04-0166-01    物理是一门很重要的学科,但是“物理难学”的印象可能会使不少学生望而却步。想要使学生充满信心,顺利跨上高中
期刊
摘要:悲剧是个美学范畴。从古希腊美学中产生的,是古希腊美学家在对古希腊文学、特别是古希腊戏剧作品的理性考察中建立起来的。随着西方文学和西方美学理论的发展不断丰富,同时也不断发生演变。舍勒以现象学为基础,在他的价值论的基础上来分析悲剧性是什么,悲剧性产生的条件,从现象的角度来看待悲剧。虽然舍勒在文学理论涉入不深,但是他这一观点对悲剧美学理论提供了新的途径。  关键词:悲剧性;价值;内在必然性  中图
期刊
摘要:本文拟从身份认同的角度对麦卡勒斯的最后一部小说《没有指针的钟》中舍曼的身份认同进行解读,挖掘出麦卡勒斯对游离于主体价值之外,缺乏归属感的黑人身份追寻的关注。从身份认同的角度解读这部小说,可以拓展它的研究内容和范围, 有助于更好地理解麦卡勒斯小说的艺术魅力。  关键词:身份认同;寻母;种族   中图分类号:I106.4文献标识码:A文章编号:1009-0118(2010)-04-0182-02
期刊
摘要:语篇的衔接与连贯是在进行英汉段落和篇章翻译时所必须考虑的两大要素,衔接与连贯手段的运用直接关系着翻译作品的质量,本文从“衔接”与“连贯”两者在语篇中的关系出发,以部分翻译实例为研究对象,通过衔接手段的运用和比较,分析了英汉两种语言在词类结构和语篇结构在形式上的差异。  关键词:英汉翻译;衔接;连贯;衔接手段  中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1009-0118(2010)-04-
期刊