论文部分内容阅读
【摘 要】本文首先对比分析了中英旅游文化差异和汉英旅游宣传资料的语言差异,进而提出了汉语旅游宣传资料具体的英译策略,以期为此领域的译者带来一些启示。
【关键词】旅游宣传资料;文化差异;语言差异;英译策略
旅游宣传资料作为一种旅游文本,是旅游市场营销的重要手段,是吸引游客的重要途径。旅游宣传资料的英译文本则是以国外游客为对象,向其推介中国的旅游资源,激发其来华旅游的兴趣。优质的英译旅游宣传资料对于拉动旅游经济的增长、加强对外政治及文化的交流、树立国际形象等方面起着积极的推动作用。然而,长期以来,由于各种原因,汉语旅游宣传资料的英文翻译质量良莠不齐,这不仅大大削弱了旅游市场营销的效果,也折损了旅游景区乃至所在城市的形象。因此,探究适合汉语旅游宣传资料的英译策略极其重要。
一、中英旅游文化差异
文化是人类发展进化过程中逐步掌握的能够改善人类生活的知识、能力、习惯的总称,不同民族由于地域、历史、风俗等原因,会造成很多文化上的差异。旅游文化是其中的一个典型的例子。中英旅游文化差异主要体现在风俗习惯、宗教信仰及审美三个方面。
1. 风俗习惯差异
风俗习惯是指贯穿于日常社会生活和交际活动中所形成的具有民族特性的文化。每个民族在其发展过程中都会形成特定的风俗习惯,这种差异在很大程上会影响国外游客对旅游宣传资料的理解。拥有不同文化背景和风俗习惯的人在看待同一件事物上也会产生不同的思维模式和心理反应。因此,在翻译涉及中国传统文化因素的旅游宣传资料时,应选择适当的英译策略,避免引起读者的误解,同时也应该加上必要的解释,以加深不同民族之间的了解与沟通,促进读者阅读共鸣的产生。
2. 宗教信仰差异
宗教是人类社會发展到一定历史阶段出现的一种文化现象。经过长期的历史演变和发展,宗教已经成为人类传统文化的重要组成部分。不同的宗教信仰会影响人们的思维模式和生活习惯,进而影响到所用的语言。因此,在翻译旅游宣传资料中所涉及的宗教内容时,不仅要多了解英语国家的宗教文化,更要注意避免英语国家的文化禁忌。
3. 审美差异
审美是人与世界形成一种无功力的、形象的和情感关系的状态,即是人们对一切事物做出评判的一个过程。不同民族的地理环境、社会环境、政治制度、经济体制等都会影响其人民的审美观念。不同民族的人们对同一景观也会有不同的审美感受。因此,在进行旅游宣传资料的翻译时,应充分考虑到国外游客的审美感受。
二、汉英旅游宣传资料的语言差异
由于中英旅游文化差异,不同语言的读者长期在各自特定的语言文化环境熏陶下,养成了一种固有的审美心理和欣赏习惯,这种心理和习惯自然而然地制约他们对语言刺激的注意和使用语言的方式,也造就了各自旅游文体独特的语言表现手法和读者喜闻乐见的形式。汉英旅游宣传资料的语言差异集中体现在词汇、句法、语篇三个方面。
1. 词汇差异
首先,受到中国古典诗词歌赋的影响,汉语旅游宣传资料中多使用绘声绘色的形容词和四字成语来增强语言的感染力。英语旅游宣传资料则侧重于选择简单易懂的而非冗长的词汇。行文用词简洁明了,表达直观通俗,注重信息的准确性和语言的实用性。对于英语读者来说,简单的词汇更易于理解,同时也能很好地达到宣传目的。其次,英语旅游宣传资料中经常会出现第二人称代词,而在汉语旅游宣传资料中鲜有发现。第二人称代词是一种泛指,并不是特指某个人,用在旅游宣传资料中更容易拉近与读者的距离,使读者也产生一种亲切感,激发读者积极的心理反应。再者,汉语旅游宣传资料用词一般比较正式,而英语旅游文本常用口语体,语言趋于非正式。
2. 句法差异
汉语强调“意合”,将几个逗号相连的并列结构组合在一起,表达一个完整的意义,从而组成一个句子。多数情况下没有明确的主语和谓语,一般都比较长,力图在一个长句中尽量详细介绍相关信息,强调一种意境。英语则是一种从属结构的语言,注重“形合”,句子结构以主语和谓语为核心,在一个主谓结构的不同地方生出各种从属结构,结构复杂,讲究从句的使用及一系列连接词的使用。
除此之外,英语旅游宣传资料中存在明显的句子时态变化。英语旅游宣传资料中一般描述均采用一般现在时,涉及历史、典故、传说等主题则使用过去时,表示前景或承诺使用将来时。这种利用时态变化的表达方式充分体现出旅游文本的宣传作用是英语旅游宣传资料中独有的特点,而汉语只能通过词汇手段来表达。
3. 语篇差异
语篇作为一个整体也可以达到推介景点、吸引游客的目的。汉语旅游宣传资料的语篇是“景点倾向型”,侧重对景点的描述,其中大量华丽辞藻的使用和民族文化特色的介绍,展现旅游地不同之处的同时也使得汉语旅游宣传资料饱含浓重的感情,但很少提及游客旅游的感受,其语篇宣传召唤作用间接含蓄。英语旅游宣传资料的语篇是“游客倾向型”,强调劝导作用,所以常出现第二人称的表达方式,向读者展现的是可以去那里做什么,其宣传召唤作用直接明显。
此外,相比汉语旅游宣传资料的内容,英语旅游宣传资料中对景点的介绍有扬有抑,不但会描述其好的方面,对不足的地方也略施几笔,增进读者了解的同时也能够吸引读者的注意力。而汉语旅游宣传资料中鲜有见到这方面的描述,但却有对景点的社会地位及当地旅游业成就的描述。
二、汉英旅游宣传资料的英译策略
1. 直译
直译是指忠实地传递中文文本的信息,只需依照英文的形式和语法将中文句子结构进行调整之后如实译出,其余无需做任何改动。当汉语旅游宣传资料包含的都是实质性信息、而且没有特殊的文化内容时,可以选择这种英译策略。
2. 意译
意译法是把汉语的大意用英语近乎完整地重新表述出来,而非逐字逐句的翻译。意译不是简单的词语替换,而是更加注重句子的内涵。汉语旅游宣传资料中不仅有许多民族风情文化的介绍,也会引用脍炙人口的古诗词来突出当地的人文特点。对于此类旅游诗词的翻译,采用意译策略能更好地将诗词意境表现出来。 3. 音译加注释
在汉语旅游宣传资料的英译过程中,时常会用音译法来翻译英语文化中没有的词汇,尤其是地名、人名、景点名称等。但由于外国旅游者不熟悉汉语拼音,仅仅使用音译法对其翻译,势必导致原有意思和特点的弱化甚至消失,令国外旅游者困惑。音译加注释的方法能很好地解决这一问题。音译加注释就是用括号、从句、破折号等手段对一些音译的人名、地名或事件名等添加一些简单的注释内容,进行意思上的解释,从而使英文读者更好地了解其中涉及到的人物、地点或事件等,激发读者的情趣并丰富读者的知识结构。
4. 增译
增译法是指在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。由于我国有五千多年的历史,许多旅游景点的形成和演变都有历史渊源和特定文化。考虑到外国旅游者对我国历史和文化缺乏了解,翻译时应对这种带有文化色彩和历史背景的重要信息进行适当的调整补充,既可添加词汇补充意思,也可只增加同义词,强化意境,避免读者的误解和不解。
5. 省译
省译法是删去不符合读者思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。汉语旅游文本言辞华美,讲究对仗,描写性语言比重较大。翻译时,应从内容和语言形式上符合英文读者的阅读习惯,在详细分析原文内容的基础上,可以适当省译同义重复部分或相对次要的信息,保留最为有效的信息,增强译文的可读性,以达到翻译的目的。
6. 类比
汉语旅游宣传资料虽然文化色彩浓厚,但也有一部分可以在英语国家的文化中找到类似的信息。这种情况下,就可以采用类比法,即将两个本质上不同的事物就其共同点进行比较,帮助说明道理或描述某种复杂情况。类比的作用是借助类似事物的特征刻画突出本体事物特征,更浅显形象地加深本体事物理解,或加强作者的某种感情,烘托气氛,引起读者的联想。
7. 语态转换译法
语态转换主要是施事句式和受事句式之间的转化。汉语中“被”常有“挨”、“遭受”的意思,大部分情况下表示不好的事情,所以鲜见于汉语旅游宣传资料。而在英语旅游文本中,被动语态出现的频率非常高,表示建议、要求等信息时往往会使用被动语态,表达出一种客观、客气、委婉、公正的语气。这一英译策略可应用于景区景点注意事项的翻译中。
此外,汉语旅游文本中有时会使用泛指的主语“有人”来引证人们的说法,是汉语抒情的一种手法。这种情况下,也可采用语态转换译法将汉语的主动语态译为被动语态。
8. 重组
重组是指英译时按照英语旅游文本的行文习惯将汉语旅游文本的段落及内容进行重建,使其传递的信息在译文中可以更清晰直观地呈现给读者。一般而言,英语的段落展开多为演绎式,起首开宗明义,直点命题。汉语则多为归纳式,讲究起承转合,考虑时间事理顺序。由于汉英两种語言句法结构的差异,信息在段落中的分布有不同的次序,翻译过程中需要按照汉英两种语言信息的分布特点,对段落进行调整。通过对段落进行重组,对篇章进行整合,从而对全文进行逻辑重建。
9. 改写
改写是指抛弃中文文本原有的行文措辞,采用符合英文读者语言规范的行文方式组织译文语言,这种方法使译文更加地道。汉语旅游宣传资料中很多句子的主语是物,全文较少提及游客,如英译时也如此,就会使读者感到不够人性化。可在不损坏原文基本意义的前提下,采取全文运用第二人称的改写模式对原文进行大胆调整改写,使译文更合乎译英语习惯和读者的口味,以利于信息交流或加强感染力。
参考文献:
[1] 吴红星. 地区外宣资料翻译问题及对策[J]. 山西广播电视大学学报,2009(5).
[2] 贾文波. 应用翻译功能论[M]. 北京:中国对外翻译出版公司,2004 年.
[3] 王 超. 旅游资料汉英翻译中的功能顺应[D]. 西安电子科技大学,2007 年.
[4] 罗应权. 论关联理论下的旅游指南汉译英[D]. 中南大学,2008 年.
作者简介:韩慧(1980-),女,山东鄄城人,河南机电高等专科学校,讲师,硕士,主要研究方向:英美文学,英语教学法
本文系新乡市社科联2014年度调研课题“新乡市英文旅游宣传资料的现状调查与语料库分析”阶段性成果。
【关键词】旅游宣传资料;文化差异;语言差异;英译策略
旅游宣传资料作为一种旅游文本,是旅游市场营销的重要手段,是吸引游客的重要途径。旅游宣传资料的英译文本则是以国外游客为对象,向其推介中国的旅游资源,激发其来华旅游的兴趣。优质的英译旅游宣传资料对于拉动旅游经济的增长、加强对外政治及文化的交流、树立国际形象等方面起着积极的推动作用。然而,长期以来,由于各种原因,汉语旅游宣传资料的英文翻译质量良莠不齐,这不仅大大削弱了旅游市场营销的效果,也折损了旅游景区乃至所在城市的形象。因此,探究适合汉语旅游宣传资料的英译策略极其重要。
一、中英旅游文化差异
文化是人类发展进化过程中逐步掌握的能够改善人类生活的知识、能力、习惯的总称,不同民族由于地域、历史、风俗等原因,会造成很多文化上的差异。旅游文化是其中的一个典型的例子。中英旅游文化差异主要体现在风俗习惯、宗教信仰及审美三个方面。
1. 风俗习惯差异
风俗习惯是指贯穿于日常社会生活和交际活动中所形成的具有民族特性的文化。每个民族在其发展过程中都会形成特定的风俗习惯,这种差异在很大程上会影响国外游客对旅游宣传资料的理解。拥有不同文化背景和风俗习惯的人在看待同一件事物上也会产生不同的思维模式和心理反应。因此,在翻译涉及中国传统文化因素的旅游宣传资料时,应选择适当的英译策略,避免引起读者的误解,同时也应该加上必要的解释,以加深不同民族之间的了解与沟通,促进读者阅读共鸣的产生。
2. 宗教信仰差异
宗教是人类社會发展到一定历史阶段出现的一种文化现象。经过长期的历史演变和发展,宗教已经成为人类传统文化的重要组成部分。不同的宗教信仰会影响人们的思维模式和生活习惯,进而影响到所用的语言。因此,在翻译旅游宣传资料中所涉及的宗教内容时,不仅要多了解英语国家的宗教文化,更要注意避免英语国家的文化禁忌。
3. 审美差异
审美是人与世界形成一种无功力的、形象的和情感关系的状态,即是人们对一切事物做出评判的一个过程。不同民族的地理环境、社会环境、政治制度、经济体制等都会影响其人民的审美观念。不同民族的人们对同一景观也会有不同的审美感受。因此,在进行旅游宣传资料的翻译时,应充分考虑到国外游客的审美感受。
二、汉英旅游宣传资料的语言差异
由于中英旅游文化差异,不同语言的读者长期在各自特定的语言文化环境熏陶下,养成了一种固有的审美心理和欣赏习惯,这种心理和习惯自然而然地制约他们对语言刺激的注意和使用语言的方式,也造就了各自旅游文体独特的语言表现手法和读者喜闻乐见的形式。汉英旅游宣传资料的语言差异集中体现在词汇、句法、语篇三个方面。
1. 词汇差异
首先,受到中国古典诗词歌赋的影响,汉语旅游宣传资料中多使用绘声绘色的形容词和四字成语来增强语言的感染力。英语旅游宣传资料则侧重于选择简单易懂的而非冗长的词汇。行文用词简洁明了,表达直观通俗,注重信息的准确性和语言的实用性。对于英语读者来说,简单的词汇更易于理解,同时也能很好地达到宣传目的。其次,英语旅游宣传资料中经常会出现第二人称代词,而在汉语旅游宣传资料中鲜有发现。第二人称代词是一种泛指,并不是特指某个人,用在旅游宣传资料中更容易拉近与读者的距离,使读者也产生一种亲切感,激发读者积极的心理反应。再者,汉语旅游宣传资料用词一般比较正式,而英语旅游文本常用口语体,语言趋于非正式。
2. 句法差异
汉语强调“意合”,将几个逗号相连的并列结构组合在一起,表达一个完整的意义,从而组成一个句子。多数情况下没有明确的主语和谓语,一般都比较长,力图在一个长句中尽量详细介绍相关信息,强调一种意境。英语则是一种从属结构的语言,注重“形合”,句子结构以主语和谓语为核心,在一个主谓结构的不同地方生出各种从属结构,结构复杂,讲究从句的使用及一系列连接词的使用。
除此之外,英语旅游宣传资料中存在明显的句子时态变化。英语旅游宣传资料中一般描述均采用一般现在时,涉及历史、典故、传说等主题则使用过去时,表示前景或承诺使用将来时。这种利用时态变化的表达方式充分体现出旅游文本的宣传作用是英语旅游宣传资料中独有的特点,而汉语只能通过词汇手段来表达。
3. 语篇差异
语篇作为一个整体也可以达到推介景点、吸引游客的目的。汉语旅游宣传资料的语篇是“景点倾向型”,侧重对景点的描述,其中大量华丽辞藻的使用和民族文化特色的介绍,展现旅游地不同之处的同时也使得汉语旅游宣传资料饱含浓重的感情,但很少提及游客旅游的感受,其语篇宣传召唤作用间接含蓄。英语旅游宣传资料的语篇是“游客倾向型”,强调劝导作用,所以常出现第二人称的表达方式,向读者展现的是可以去那里做什么,其宣传召唤作用直接明显。
此外,相比汉语旅游宣传资料的内容,英语旅游宣传资料中对景点的介绍有扬有抑,不但会描述其好的方面,对不足的地方也略施几笔,增进读者了解的同时也能够吸引读者的注意力。而汉语旅游宣传资料中鲜有见到这方面的描述,但却有对景点的社会地位及当地旅游业成就的描述。
二、汉英旅游宣传资料的英译策略
1. 直译
直译是指忠实地传递中文文本的信息,只需依照英文的形式和语法将中文句子结构进行调整之后如实译出,其余无需做任何改动。当汉语旅游宣传资料包含的都是实质性信息、而且没有特殊的文化内容时,可以选择这种英译策略。
2. 意译
意译法是把汉语的大意用英语近乎完整地重新表述出来,而非逐字逐句的翻译。意译不是简单的词语替换,而是更加注重句子的内涵。汉语旅游宣传资料中不仅有许多民族风情文化的介绍,也会引用脍炙人口的古诗词来突出当地的人文特点。对于此类旅游诗词的翻译,采用意译策略能更好地将诗词意境表现出来。 3. 音译加注释
在汉语旅游宣传资料的英译过程中,时常会用音译法来翻译英语文化中没有的词汇,尤其是地名、人名、景点名称等。但由于外国旅游者不熟悉汉语拼音,仅仅使用音译法对其翻译,势必导致原有意思和特点的弱化甚至消失,令国外旅游者困惑。音译加注释的方法能很好地解决这一问题。音译加注释就是用括号、从句、破折号等手段对一些音译的人名、地名或事件名等添加一些简单的注释内容,进行意思上的解释,从而使英文读者更好地了解其中涉及到的人物、地点或事件等,激发读者的情趣并丰富读者的知识结构。
4. 增译
增译法是指在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。由于我国有五千多年的历史,许多旅游景点的形成和演变都有历史渊源和特定文化。考虑到外国旅游者对我国历史和文化缺乏了解,翻译时应对这种带有文化色彩和历史背景的重要信息进行适当的调整补充,既可添加词汇补充意思,也可只增加同义词,强化意境,避免读者的误解和不解。
5. 省译
省译法是删去不符合读者思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。汉语旅游文本言辞华美,讲究对仗,描写性语言比重较大。翻译时,应从内容和语言形式上符合英文读者的阅读习惯,在详细分析原文内容的基础上,可以适当省译同义重复部分或相对次要的信息,保留最为有效的信息,增强译文的可读性,以达到翻译的目的。
6. 类比
汉语旅游宣传资料虽然文化色彩浓厚,但也有一部分可以在英语国家的文化中找到类似的信息。这种情况下,就可以采用类比法,即将两个本质上不同的事物就其共同点进行比较,帮助说明道理或描述某种复杂情况。类比的作用是借助类似事物的特征刻画突出本体事物特征,更浅显形象地加深本体事物理解,或加强作者的某种感情,烘托气氛,引起读者的联想。
7. 语态转换译法
语态转换主要是施事句式和受事句式之间的转化。汉语中“被”常有“挨”、“遭受”的意思,大部分情况下表示不好的事情,所以鲜见于汉语旅游宣传资料。而在英语旅游文本中,被动语态出现的频率非常高,表示建议、要求等信息时往往会使用被动语态,表达出一种客观、客气、委婉、公正的语气。这一英译策略可应用于景区景点注意事项的翻译中。
此外,汉语旅游文本中有时会使用泛指的主语“有人”来引证人们的说法,是汉语抒情的一种手法。这种情况下,也可采用语态转换译法将汉语的主动语态译为被动语态。
8. 重组
重组是指英译时按照英语旅游文本的行文习惯将汉语旅游文本的段落及内容进行重建,使其传递的信息在译文中可以更清晰直观地呈现给读者。一般而言,英语的段落展开多为演绎式,起首开宗明义,直点命题。汉语则多为归纳式,讲究起承转合,考虑时间事理顺序。由于汉英两种語言句法结构的差异,信息在段落中的分布有不同的次序,翻译过程中需要按照汉英两种语言信息的分布特点,对段落进行调整。通过对段落进行重组,对篇章进行整合,从而对全文进行逻辑重建。
9. 改写
改写是指抛弃中文文本原有的行文措辞,采用符合英文读者语言规范的行文方式组织译文语言,这种方法使译文更加地道。汉语旅游宣传资料中很多句子的主语是物,全文较少提及游客,如英译时也如此,就会使读者感到不够人性化。可在不损坏原文基本意义的前提下,采取全文运用第二人称的改写模式对原文进行大胆调整改写,使译文更合乎译英语习惯和读者的口味,以利于信息交流或加强感染力。
参考文献:
[1] 吴红星. 地区外宣资料翻译问题及对策[J]. 山西广播电视大学学报,2009(5).
[2] 贾文波. 应用翻译功能论[M]. 北京:中国对外翻译出版公司,2004 年.
[3] 王 超. 旅游资料汉英翻译中的功能顺应[D]. 西安电子科技大学,2007 年.
[4] 罗应权. 论关联理论下的旅游指南汉译英[D]. 中南大学,2008 年.
作者简介:韩慧(1980-),女,山东鄄城人,河南机电高等专科学校,讲师,硕士,主要研究方向:英美文学,英语教学法
本文系新乡市社科联2014年度调研课题“新乡市英文旅游宣传资料的现状调查与语料库分析”阶段性成果。