论文部分内容阅读
“等效”原则其实是一种翻译原则 ,它的提出 ,结束了人类社会长期以来关于翻译原则的争论 ,将翻译从艺术活动提升为科学 ,因此 ,在语言研究中 ,“等效”原则“具有划时代的意义。不仅如此 ,由于“等效”原则的实质是重视不同语言间互相转化时的意义的转达 (即 ,追求“神似”而非“形似”) ,所以 ,笔者认为“等效”的理论核心对于日常的外语教学工作也有着广泛的实际价值 ,故主张借来一用。
The principle of “equivalence” is actually a principle of translation. It put forward and put an end to the controversy over translation principles in human society for a long time and promoted translation from art activities to science. Therefore, in language studies, the principle of “equivalence” Not only because of the epoch-making significance, but also because “essence of equivalence” is the essence of the “equivalence” principle, which emphasizes the transmission of meanings between different languages when they translate into each other (ie pursuing “godlike” rather than " The theoretical core for the daily work of foreign language teaching also has a wide range of practical value, it advocated the use of a borrowed.