试论科技英语中状语从句的分类与翻译

来源 :英语知识 | 被引量 : 0次 | 上传用户:baidawei888888
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
与科技英语中名词性从句(主语从句、宾语从句、表语从句、同位语从句)、定语从句一样,状语从句在句中也充当了相应的语法和意义功能。顾名思义,状语从句在整个句子中主要起状语的作用,用来修饰主句中的动词、形容词或副词。从语序上来说,英语中状语从句的位置比较灵活,可
其他文献
英语中常用if引导的句子表示条件概念,这类条件句简洁、明了,容易辨识和理解。然而,英语条件状语的表达不拘一格,一些连词、短语、祈使句、比较级、倒装结构、从句、上下文等都可
我们已经进入了"被时代",然而"被"的总是弱势的一方。在21世纪的中国,一系列具有同样构成方法的新词在互联网上广为流行。中国网民在"捐款"、"就业"、"代表"等不及物动词或者形容词前加
提高听力最有效的方法是收听电台英语新闻。经常“泡”在节目中,潜移默化,不知不觉就会听懂。那么,如何利用收听英语新闻提高听力呢?
Transferred Epithet是英语中常用的一种修辞格,汉译“移就修饰”,亦称“转移修饰”,“移位修饰”或简称“移就”。这种修辞格一是把本来应该用来修饰甲事物性质或状态的词用来
目的 分析成人肾及其血管的CT 影像解剖的特点.方法 对符合本研究要求且在我院进行肾及其血管CT 全腹平扫并增强扫描的150 例肾脏健康病例的T 影像重建后,对肾脏以及其血管解
世界上可辨的颜色多达700多种,当然不是像red,yellow等少数几种或再加个light,dark就可表达的,即使加上apricot(杏黄),cherry(樱桃红),olive(橄榄绿)也似乎不行。最近,我们在化工出版社的
电影片名是电影的商标,广告和片名,是整部电影包装和宣传的一部分,具有很强的导视作用。电影片名具有精练生动、整齐匀称、雅俗共赏、形神兼备等特征。好的片名具有画龙点睛,吸引
文章从煤矿企业劳动定员的现状出发,提出煤矿劳动定员面临的难点及解决方法,实现人力资源供求的动态平衡。
目的分析并探讨采用解剖型钢板内固定方法治疗跟骨关节内骨折的临床疗效。方法对我院自2008年2月至2010年12月期间收治的22例(共28足)患者采用外侧入路切开复位内固定方法对跟
目的总结8例心肌梗死患者溶栓治疗的护理及体会。方法溶栓前后持续心电监护、监测生命体征、胸痛改善情况、定时复查心电图、CK-MB、血常规、PT+APTT、重视绝对卧床休息、做好