论文部分内容阅读
大剧院版越剧《红楼梦》是经典曲目,长演不衰,其中英字幕版光碟畅销海内外.本文从观众接受的主要视角审视了该剧字幕翻译策略,发现戏曲的舞台字幕翻译除了选用简化策略外,还可选用全译和释义的策略,力图实现信息的最佳传递.但由于舞台唱词呈现受时空和瞬间理解的束缚,译者往往不会顾及中文戏曲语言的艺术性,因此戏曲字幕翻译策略的选取只能是一种权衡.